The visit was mainly prompted by continuing reports of alleged extrajudicial killings of unarmed civilians in the context of the confrontation between armed groups of the Communist Party of Nepal CPN (Maoist) and the Nepalese police. |
Основной причиной визита послужили постоянно поступающие сообщения о предполагаемых внесудебных казнях невооруженных гражданских лиц, совершаемых в условиях конфронтации между вооруженными группировками коммунистической партии Непала (маоистского толка) и непальской полицией. |
The Government of Nepal has taken some initial steps to resolve the situation, but these efforts need to be strengthened and expedited in order to prevent the situation from deteriorating further. |
Правительством Непала был предпринят ряд первоначальных шагов по урегулированию сложившейся ситуации, однако во избежание ее дальнейшего ухудшения эти усилия надлежит активизировать и осуществлять более оперативно. |
I wish to reiterate Nepal's commitment to the principles of the Non-Aligned Movement, including the principles of non-interference in internal affairs and the peaceful coexistence of States. |
Я хотел бы вновь заявить о приверженности Непала принципам Движения неприсоединения, включая принципы невмешательства во внутренние дела и мирного сосуществования государств. |
Formed military contingents have been provided to UNAMSIL by the Governments of Bangladesh, Ghana, Guinea, Jordan, Kenya, Nepal, Nigeria, Pakistan, the Russian Federation, Ukraine and Zambia. |
Сформированные воинские контингенты предоставлены МООНСЛ правительствами Бангладеш, Ганы, Гвинеи, Замбии, Иордании, Кении, Непала, Нигерии, Пакистана, Российской Федерации и Украины. |
That delay thus caused in signing the host country agreement is not at all the result of lack of commitment on the part of His Majesty's Government of Nepal. |
Таким образом, вызванная отсрочка подписания соглашения со страной пребывания ни в коей мере не является результатом отсутствия приверженности ему со стороны правительства Его Величества короля Непала. |
On the basis of that arrangement, a host country agreement and a letter of understanding between His Majesty's Government of Nepal and the United Nations were signed in June 1988. |
На основе этой договоренности в июне 1988 года между правительством Его Величества короля Непала и Организацией Объединенных Наций были подписаны соглашение со страной пребывания и протокол о взаимопонимании. |
This historic achievement was the culmination of a year-long process of negotiation between the signatories and an expression of the widespread desire of the people of Nepal to end a conflict that had claimed more than 13,000 lives. |
Это историческое достижение стало кульминацией продолжавшегося год процесса переговоров между подписавшими его сторонами и отражением широкого стремления народа Непала положить конец конфликту, в результате которого погибли более 13000 человек. |
The peace process has been and will continue to be led by the people of Nepal, who have spoken loudly and clearly in demanding democracy, peace and a more inclusive State. |
Движущей силой мирного процесса является и будет являться народ Непала, который в полный голос четко высказался в пользу демократии, мира и более инклюзивного государства. |
However, the Security Council, in its resolution 1740 expressed its intention to be guided by the wishes of the Government of Nepal in deciding on termination or extension of the 12-month mandate of UNMIN. |
Вместе с тем в своей резолюции 1740 Совет Безопасности выразил намерение руководствоваться пожеланиями правительства Непала при принятии решения относительно прекращения действия 12-месячного мандата МООНН или его продления. |
With regard to the number of Bhutanese refugees in Nepal, he noted that the High Commissioner, during her introductory statement, had quoted a figure of 100,000 persons. |
По вопросу о числе бутанских беженцев в Непале делегация Непала напоминает, что Верховный комиссар во вступительном слове привела цифру в 100000 человек. |
The period of unrest in the Terai region of southern Nepal has also resulted in the deaths of seven children during the reporting period. |
В отчетный период в результате нарушения спокойствия в районе Тераи в южной части Непала также погибло семь детей. |
The President paid tribute on behalf of the Council to the memories of three peacekeepers, from Bangladesh, Nepal and New Zealand, who lost their lives while serving with UNTAET. |
Председатель от имени Совета почтил память трех миротворцев из Бангладеш, Непала и Новой Зеландии, которые погибли при исполнении обязанностей в составе ВАООНВТ. |
Nepal's accession to the main international human rights instruments should be welcomed as a reflection of the country's commitment to overcoming present problems and protecting human rights. |
Присоединение Непала к основным документам по правам человека является отрадным фактом, свидетельствующим о решимости страны добиваться преодоления существующих проблем и обеспечивать защиту прав человека. |
This year, the Special Rapporteur has received information from the following countries: Bolivia, France, Gambia, Germany, Mauritius, Mexico, Morocco, Nepal and Qatar. |
В этом году Специальный докладчик получила информацию от следующих стран: Боливии, Гамбии, Германии, Катара, Маврикия, Мексики, Марокко, Непала и Франции. |
The Maoist army and the Nepal Army have agreed to appoint liaison officers to the Unit, which is expected to greatly facilitate coordination and communication between the parties. |
Маоистская армия и армия Непала договорились назначить связных офицеров в состав группы по разминированию, что должно значительно облегчить координацию и связь между сторонами. |
The European Union welcomes the decision by Prime Minister Koirala's Government in Nepal to extend the mandate of the Deuba Commission, which has been set up to create a cross-party consensus among the country's democratic groups and pave the way for negotiations with the Maoist insurgents. |
Европейский союз приветствует решение премьер-министра Непала Коиралы продлить срок действия мандата Комиссии Деуба, которая была учреждена, чтобы достичь межпартийного консенсуса среди всех демократических сил страны и заложить основу для проведения переговоров с повстанцами-маоистами. |
Negotiations with the Government of Nepal on a status-of-mission agreement are at an advanced stage, and it is hoped that such an agreement will be signed in the near future. |
Переговоры с правительством Непала относительно соглашения о статусе Миссии находятся уже на продвинутом этапе, и следует надеяться, что это соглашение будет подписано в ближайшем будущем. |
The notification to this effect was published in the Nepal Gazette dated 12 May 2006 and 8 August 2006. |
Уведомление в этой связи было опубликовано в Правительственном вестнике Непала от 12 мая 2006 года |
The democratic Government of Nepal as expected is further committed to create a harmonious and conducive environment in school premises for ensuring academic freedom and the safety of teachers and schoolchildren throughout the country. |
Ожидается, что демократическое правительство Непала будет и далее стремиться к созданию гармоничной и благоприятной обстановки в школах для обеспечения свободы преподавания и безопасности преподавателей и школьников по всей стране. |
As a regional neighbour of Nepal, Pakistan was committed to supporting it during a critical and sensitive period of transition, and hoped that the allocation of resources would not jeopardize the expected progress. |
Как сосед Непала в этом регионе Пакистан привержен делу обеспечения поддержки Непалу на чрезвычайно важном переходном этапе и надеется, что выделение ресурсов не поставит под угрозу ожидаемый прогресс. |
The efforts of the Government of Nepal to combat problems of drug abuse and trafficking in illicit drugs, all of which have had severe social consequences, especially on young people, was based on the 1996 national drug demand reduction strategy. |
Опираясь на принятую в 1996 году национальную стратегию сокращения спроса на наркотики, правительство Непала занимается борьбой с наркоманией и наркобизнесом, которые приводят к тяжким социальным последствиям, особенно для молодежи. |
The Governments of the Czech Republic, Ghana, Indonesia, Nepal, Nigeria and the Republic of Korea have responded favourably to the latter request. |
На последнюю просьбу положительно ответили правительства Ганы, Индонезии, Непала, Нигерии, Республики Корея и Чешской Республики. |
The President (interpretation from Spanish): Members have heard the statements just made by the representatives of Burkina Faso, the Niger, Mali, Nepal and Ethiopia. |
Председатель (говорит по-испански): Члены Ассамблеи выслушали только что сделанные заявления представителей Буркина-Фасо, Нигера, Мали, Непала и Эфиопии. |
We have also, within the ambit of SAARC, launched a "growth quadrangle" involving four member States - Bangladesh, India, Nepal and Bhutan - in order to explore areas of joint economic activity and take advantage of the factor of contiguity. |
Также, в рамках СААРК, мы учредили "четырехугольник экономического роста" с участием четырех государств-членов - Бангладеш, Индии, Непала и Бутана - для изучения областей совместной экономической деятельности и использования фактора близости. |
While Nepal's investment framework is considered to be generally open and investor-friendly, it will need improvement in order to keep pace with changing global FDI trends. |
Хотя инвестиционный режим Непала можно считать в целом открытым и благоприятным для инвесторов, его необходимо улучшить с учетом изменений, происходящих в глобальных потоках ПИИ. |