It has been a privilege to be responsible for the role of the United Nations in supporting two of the basic demands of the people of Nepal: respect for human rights and lasting peace. |
Для меня было привилегией нести ответственность за то, как Организация Объединенных Наций выполняет свою роль по оказанию поддержки в реализации двух основных требований народа Непала: соблюдать права человека и установить прочный мир. |
But the Government of Nepal is committed to taking the necessary measures to help assist the exit strategy of UNMIN, bringing a logical end to the peace process, especially the current monitoring arrangement, within the next six months. |
Однако правительство Непала полно решимости принять необходимые меры для содействия осуществлению стратегии завершения МООНН, что явилось бы логическим окончанием в течение шести месяцев как мирного процесса, так и работы существующих на сегодняшний день механизмов наблюдения. |
If this seems to be agreeable - I mean here, obviously, the reference made to our colleague from Nepal - I would take it that he has an extra day to work on his specific draft resolution. |
Если это предложение приемлемо - я имею в виду, здесь, разумеется, замечание нашего коллеги из Непала, - я буду считать, что у него будет дополнительный день для работы над его конкретным проектом резолюции. |
Aware of this fact, the Government of Nepal has recently taken drastic socio-economic measures to place our socially and economically backward communities at centre stage in order speedily to improve their quality of life. |
Осознавая это, правительство Непала принимает в последнее время решительные социально-экономические меры для выдвижения на приоритетное центральное место наших социально и экономически отсталых общин в целях быстрого улучшения качества их жизни. |
Statements were made by the representatives of Sweden, Senegal, the Niger, Myanmar, Mauritania, Mozambique, Kenya, Norway, India, Nepal and Nigeria. |
С заявлениями выступили представители Швеции, Сенегала, Нигера, Мьянмы, Мавритании, Мозамбика, Кении, Норвегии, Индии, Непала и Нигерии. |
There are several points here: Delays: applications for permanent residency can only be processed when all the necessary documentary proofs are available and/or on completion of verification process with the authorities in Nepal. |
В этой связи следует дать следующие пояснения: i) задержки: ходатайства о предоставлении постоянного жительства могут рассматриваться лишь при наличии всех необходимых действительных документов и/или после завершения процесса проверки документов властями Непала. |
Participants included the 12 national institution members of the Asia-Pacific Forum (Australia, Fiji, India, Indonesia, Malaysia, Mongolia, Nepal, New Zealand, the Philippines, the Republic of Korea, Sri Lanka and Thailand). |
На совещании были представлены 12 национальных учреждений - членов Азиатско-Тихоокеанского форума (из Австралии, Индии, Индонезии, Малайзии, Монголии, Непала, Новой Зеландии, Республики Корея, Таиланда, Фиджи, Филиппин и Шри-Ланки). |
OHCHR, through its human rights adviser, is also regularly consulted by UNDP on capacity-building initiatives for the Nepal Human Rights Commission. |
Через своего консультанта по правам человека УВКПЧ также регулярно консультировало ПРООН в отношении инициатив по наращиванию потенциала Комиссии по правам человека Непала. |
A number of delegations thanked the Nepal country team for their fine presentation and noted that there was both merit and substance in United Nations cooperation in that country. |
Ряд делегаций выразили признательность страновой группе Непала за обстоятельный доклад и отметили, что деятельность Организации Объединенных Наций в этой стране имеет важное значение и отличается содержательностью. |
The Special Rapporteur would like to take this opportunity to express her appreciation to the Governments of Bangladesh, Nepal and India for facilitating her visit and enabling her to meet with all relevant interlocutors, both governmental and non-governmental, in the three countries. |
Пользуясь этой возможностью, Специальный докладчик хотела бы выразить признательность правительствам Бангладеш, Непала и Индии за подготовку ее визита и предоставленную возможность встретиться в этих трех странах со всеми соответствующими сторонами как правительственными, так и неправительственными. |
Please indicate which of the rights covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and guaranteed by the Constitution of Nepal are effectively justiciable and whether there is any case law in that regard. |
Просьба указать, какие из прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и гарантированных Конституцией Непала, подкрепляются эффективными средствами правовой защиты и существуют ли в этой связи судебные прецеденты. |
At the same time, there is no evidence to suggest that the authorities have made any serious attempts to make the police accountable for suspected extrajudicial killings in any part of Nepal. |
К тому же не имеется никаких оснований полагать, что властями предпринимаются сколь-либо серьезные попытки добиться привлечения сотрудников полиции к ответственности за подозреваемые внесудебные казни, совершаемые в любой части Непала. |
Evidence from Nepal, for example, seems to indicate that children from very poor households headed by a single parent were more at risk of being recruited by Maoists on account of food insecurity. |
Информация из Непала, например, свидетельствует, как представляется, о том, что дети из самых бедных семей с одним родителем подвержены большей опасности быть завербованными маоистами по причине отсутствия продовольственной безопасности. |
His Majesty's Government of Nepal, being fully aware of its obligations as host to the Centre, has formally communicated to the Department for Disarmament Affairs its willingness to sign the host country agreement as proposed by the United Nations. |
Правительство Его Величества короля Непала, полностью осознавая свои обязательства как принимающего этот Центр правительства, официально уведомило Департамент по вопросам разоружения о своих желании и готовности подписать соглашение о стране пребывания в том виде, как оно было предложено Организацией Объединенных Наций. |
This meeting is an opportunity to show our collective political will to work towards these objectives, and I pledge Nepal's commitment to work with others in order to achieve them. |
Данное заседание предоставляет нам возможность продемонстрировать коллективную политическую волю добиваться выполнения этих задач, и я заверяю вас в приверженности Непала сотрудничеству с другими странами во имя достижения поставленных целей. |
These deployments are encouraging and we expect the advance party of a second Formed Police Unit from Nepal to arrive in the mission area on 15 December, followed by its main body on 7 January. |
Развертывание этих подразделений вселяет надежды, и 15 декабря мы ожидаем прибытия в Миссию передового отряда второго сформированного полицейского подразделения из Непала, вслед за которым 7 января должна прибыть его основная часть. |
The seminar was attended by participants from competition authorities, ministries, business associations and consumer groups from Pakistan, Nepal, Hong Kong (China), Australia, Japan and the host country. |
В работе семинара приняли участие представили органов по вопросам конкуренции, министерств, деловых ассоциаций и объединений потребителей из Пакистана, Непала, Гонконга (Китай), Австралии, Японии и принимающей страны. |
Since the beginning of their armed activities in 1996, the CPN (Maoist) are known to have attacked the premises of international aid organizations working in the remote areas of Nepal. |
Насколько известно, с момента начала КПН (маоистского толка) в 1996 году своей вооруженной деятельности ее членами совершались нападения на помещения организаций, занимающихся оказанием международной помощи, которые ведут работу в удаленных районах Непала. |
Although the 1990 Constitution largely reflects Nepal's international human rights commitments, it is clear that national legislation and the enforcement of domestic laws still need to be brought into line with these standards. |
Хотя международные обязательства Непала в области прав человека в значительной степени находят отражение в Конституции 1990 года, совершенно очевидно, что национальное законодательство и правоприменительный механизм пока еще не соответствуют этим стандартам. |
It was through dialogue that the Government of Nepal recently concluded agreements with the leaders of the Madhesi Janajati movement, enabling them to a have stronger voice in the political arena and broader representation in the Constituent Assembly. |
Только на основе диалога правительство Непала смогло недавно заключить соглашение с лидерами движения мадхеси и джанаджати, в результате чего они получили больший вес на политической арене и более широкую представленность в учредительном собрании. |
The Nepal Army has stored the number and types of weapons equivalent to those stored by the Maoist army, under the same procedures for registration and monitoring by UNMIN. |
Армия Непала сдала на хранение эквивалентное число и аналогичные виды оружия, как и маоистская армия при применении одинакового порядка регистрации и режима наблюдения со стороны МООНН. |
At the seventy-eighth session, the Working Group decided to request a visit to Nepal in order to follow up on the recommendations of its 2004 mission. |
На семьдесят восьмой сессии Рабочая группа приняла решение обратиться с просьбой о посещении Непала с целью проверки осуществления рекомендаций ее миссии, состоявшейся в 2004 году. |
The majority of the cases reported to the Working Group allegedly occurred between 1998 and 2005 in the context of counter-insurgency operations by security forces against members and supporters of the Communist Party of Nepal, which had declared a "people's war" in February 1996. |
Большинство случаев, доведенных до сведения Рабочей группы, произошло, как утверждается, в период 1998-2005 годов в ходе противоповстанческих операций, проводившихся силами безопасности в отношении членов и сторонников Коммунистической партии Непала, объявившей в феврале 1996 года "народную войну". |
The Mine Action Unit is also liaising with the Nepal Army to render support, within the Unit's capabilities, in the clearing of its mine fields. |
Группа по разминированию поддерживает также связь с армией Непала в целях оказания, в пределах своих возможностей, содействия в очистке ее минных полей. |
The representative of Nepal asked UNCTAD to pay more attention to LDCs' efforts in attracting FDI and stressed their needs for assistance in that area. |
Представитель Непала просил ЮНКТАД уделять более значительное внимание усилиям, предпринимаемым НРС с целью привлечения ПИИ, и отметил их потребности в получении помощи в этой области. |