Mr. BANTON proposed that the text should be amended to conform to the wording used in the concluding observations on the report of Nepal (para. 11). |
Г-н БЕНТОН предлагает дополнить текст таким образом, чтобы он соответствовал формулировке, использованной в заключительных замечаниях по докладу Непала (пункт 11). |
He was not sure that Nepal's reservation to article 4 prevented the implementation of the Convention, but it certainly did restrict it to some extent. |
Он не уверен, что оговорка Непала в отношении статьи 4 мешает осуществлению Конвенции, но в определенной степени она все же неизбежно ограничивает сферу осуществления. |
Statements in explanation of position were made by the representatives of Nepal, Slovakia, Australia, the United States, Zambia, the Czech Republic, Canada, New Zealand and India. |
С разъяснениями позиций выступили представители Непала, Словакии, Австралии, Соединенных Штатов, Замбии, Чешской Республики, Канады, Новой Зеландии и Индии. |
A recent consultation on these issues convened more than 200 government and indigenous representatives, including the Prime Minister, who confirmed the intention of Nepal to ratify Convention No. 169. |
В недавно проведенных консультациях по этой проблематике приняли участие более 200 представителей правительства и коренных народов, включая премьер-министра, который подтвердил намерение Непала ратифицировать Конвенцию Nº 169. |
Ms. Cartwright said that, while she welcomed the ratification of the Convention by the Government of Nepal without reservations, compliance with its provisions was a much more difficult task. |
Г-жа Картрайт, с удовлетворением отмечая безоговорочную ратификацию Конвенции правительством Непала, говорит, что соблюдение положений Конвенции является намного более сложной задачей. |
As I informed you at the beginning of this meeting, I shall now take up for decision the requests for participation as observers in our work during 1997 received from Nepal and Armenia. |
Как я информировал вас в начале этого заседания, сейчас я намерен вынести на решение просьбы Непала и Армении об участии в нашей работе в течение 1997 года в качестве наблюдателей. |
The activities of some United Nations agencies - such as UNICEF - have had an undeniably positive effect on helping to eliminate discrimination against sections of society in Nepal. |
Деятельность некоторых учреждений Организации Объединенных Наций - например ЮНИСЕФ - несомненно внесла позитивный вклад в ликвидацию дискриминации в отношении определенных слоев населения Непала. |
The visits to Bhutan and to Nepal are the subjects of Addenda 2 and 3. |
Информация о посещении Бутана и Непала представлена в добавлениях 2 и 3. |
I would like to close my remarks by reiterating the readiness of the United Nations and the Department for Disarmament Affairs to cooperate with the Government of Nepal and Member States to seek feasible and satisfying solutions to the relocation of the Regional Centre. |
В заключение я хотел бы подтвердить готовность Организации Объединенных Наций и Департамента по вопросам разоружения сотрудничать с правительством Непала и государствами-членами в поисках удовлетворительных и разумных решений, касающихся перевода этого Регионального центра. |
I am convinced that a cooperative attitude among all Member States, the Government of Nepal and the Secretariat is the right means to bring this quest to an end. |
Я убежден, что подход на основе сотрудничества всех государств-членов, правительства Непала и Секретариата - это правильный путь, который приведет к успешному решению этой проблемы. |
But it highlights some of the most pressing challenges the children of Nepal are facing: extreme poverty and the grinding threat of starvation, forcing parents to give their children away. |
Однако этот пример высвечивает некоторые из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются дети Непала: крайняя нищета и мучительная угроза голода, которые заставляют родителей отдавать своих детей. |
In July 1999, a Division Bench of the Supreme Court of Nepal issued a writ of mandamus to enforce the Act and directed the Government to form the National Human Rights Commission. |
В июле 1999 года Отделением Верховного суда Непала был издан приказ mandamus об обеспечении Закона правовой санкцией, и правительству было поручено создать Национальную комиссию по правам человека. |
We hope for the early conclusion of a host country agreement and a memorandum of understanding between the United Nations and the Government of Nepal, pursuant to resolution 57/92 (2002). |
Мы надеемся на скорейшее завершение страной пребывания работы над соглашением и меморандумом о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и правительством Непала, в соответствии со статьей 57/92 (2002). |
On 18 December 2007, the Permanent Representative of Nepal to the United Nations wrote to me requesting that the mandate of UNMIN be extended for a further six months. |
18 декабря 2007 года Постоянный представитель Непала при Организации Объединенных Наций направил мне послание с просьбой продлить мандат МООНН еще на шесть месяцев. |
The holding of elections and the establishment of a Constituent Assembly are nothing less than historic acts for Nepal and we believe that UNMIN played an essential role in these events. |
Проведение выборов и формирование Учредительного собрания, несомненно, являются для Непала историческими событиями, и мы считаем, что МООНН сыграла важную роль в этих событиях. |
We also note that the request is made on the basis of a consensus between key Nepalese political parties, including the Communist Party of Nepal, which has a plurality in the Constituent Assembly. |
Мы также отмечаем, что эта просьба основана на консенсусе ключевых непальских политических партий, включая Коммунистическую партию Непала, которая обладает большинством в Учредительном собрании. |
The engagement of the Government of Nepal in preparation for the release and rehabilitation of child combatants is also welcome, although implementation of these plans is overdue. |
Одобряем мы также и начало подготовки к демобилизации и реабилитации детей-солдат правительством Непала, хотя выполнение этих планов уже давно назрело. |
In our recent discussions with the Secretariat, we have unequivocally communicated Nepal's offer to sign a separate memorandum with sunset provisions in order to address the concerns regarding the security-related costs of the Centre. |
В ходе наших дискуссий с Секретариатом мы недвусмысленно сообщили о предложении Непала подписать отдельный меморандум о периодических ревизиях для рассмотрения обеспокоенности в отношении расходов Центра, связанных с обеспечением безопасности. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), replying to a question by the CHAIRMAN, said that his source of information for the number of refugees from Bhutan in Nepal was the Nepalese delegation itself. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), отвечая на вопрос, поднятый ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что его источником информации по числу беженцев из Бутана в Непале является сама делегация Непала. |
In these circumstances, we are of the view that the Security Council should respond positively to the Nepalese authorities' request for an extension of the mandate of the United Nations Mission in Nepal for a further six months. |
В таких условиях, мы считаем, Совет Безопасности должен положительно отреагировать на просьбу правительства Непала и продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Непале еще на шесть месяцев. |
With the successful holding of the Constituent Assembly elections and the declaration of Nepal as a federal democratic republic, a new political transformation has begun with a view to achieving a lasting and durable peace in the country. |
Благодаря успешному проведению выборов в Учредительное собрание и провозглашению Непала федеративной демократической республикой, начался новый этап политических преобразований, направленных на достижение в стране прочного и долгосрочного мира. |
We will soon have a new government, which will most likely be led by the Communist Party of Nepal, which has won the highest number of seats in the Constituent Assembly. UNMIN has made important contributions to this process. |
Вскоре у нас появится новое правительство, которое, вероятнее всего, будет возглавлять Коммунистическая партия Непала, получившая в Учредительном собрании наибольшее число мест. МООНН вносит в этот процесс важный вклад. |
"The Government of Nepal agrees with the rest of the staffing and transition arrangements that the Secretary-General proposed in relation to the downsizing of the mission. |
Правительство Непала согласно со всеми остальными предложениями относительно комплектования штата и мероприятий переходного периода, выдвинутыми Генеральным секретарем в связи с сокращением численности миссии. |
As this is a critical time in achieving lasting peace and stability in the country, Japan supports the extension of the mandate of UNMIN for six months, in line with the request of the Government of Nepal. |
Поскольку данный вопрос имеет решающее значение для достижения прочного мира и стабильности в стране, Япония поддерживает продление мандата МООНН на шесть месяцев в соответствии с просьбой правительства Непала. |
With some exceptions, the Office enjoyed the cooperation of the authorities and the Communist Party of Nepal) in terms of meetings and access to places of detention or captivity. |
За некоторыми исключениями Управление получало содействие со стороны властей и Коммунистической партии Непала) в плане встреч и доступа к местам содержания задержанных или заключенных. |