The project, which is ongoing, has involved a training session for Afghan police officers through interactions with their counterparts in Nepal, focusing on community policing activities, dealing, in particular, with the prevention of and response to gender-based violence. |
Данный проект, осуществление которого еще не завершено, связан с проведением восьми учебных занятий для сотрудников афганской полиции с участием их коллег из Непала, посвященных вопросам поддержания общественного порядка, в частности принятию мер по предупреждению и пресечению гендерного насилия. |
The pilot phase of the programme will focus on the mountain regions of Nepal, Peru and Uganda for a period of four years (2011-2014). |
На экспериментальной стадии реализации этой программы в течение четырехлетнего периода (2011 - 2014 годы) основное внимание будет уделяться горным регионам Непала, Перу и Уганды. |
The Government of Nepal is working in close partnership with donors, the World Health Organization and other United Nations agencies, development banks and national and international organizations through a sector-wide approach to health. |
Правительство Непала работает в тесном контакте с донорами, Всемирной организацией здравоохранения и другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, банками развития, а также национальными и международными организациями посредством подхода к здравоохранению в рамках всего сектора. |
During the reporting period, the Government of Nepal formally asked UNMIN to provide detailed personal information, including names, addresses and photographs, of verified Maoist army personnel and of disqualified dischargees. |
В течение отчетного периода правительство Непала официально просило МООНН предоставить подробную личную информацию - в том числе имена, адреса и фотографии - о прошедших проверку военнослужащих маоистской армии, а также дисквалифицированных лицах. |
Political parties in Nepal face an accumulation of unimplemented peace process commitments and a fast-approaching constitutional deadline, placing the process as a whole at a critical juncture. |
Политические партии Непала сегодня столкнулись с тем, что в результате накопившихся невыполненных обязательств, касающихся мирного процесса, и быстрого приближения срока принятия конституции весь процесс достиг критической точки. |
Noting that the deadline for the promulgation of the new democratic constitution of Nepal is 28 May 2010, |
отмечая, что новая демократическая конституция Непала должна вступить в силу не позднее 28 мая 2010 года, |
Serious disagreements persist on key issues such as the number of Maoist personnel to be integrated into the Nepal Army and other security forces, their eligibility criteria, whether they integrate individually or in groups, and the sequencing and time frame for the implementation process. |
Сохраняются серьезные разногласия по следующим ключевым вопросам: сколько военнослужащих маоистской армии следует зачислить в армию и другие силы безопасности Непала, каковы критерии их отбора, как осуществлять интеграцию - в индивидуальном или групповом порядке и каковы последовательность и сроки осуществления этого процесса. |
At the time of the programme's creation, the experience of Nepal in community-based forest management experience was noted at the 1978 World Forestry Congress, held in Jakarta. |
С самого начала опыт Непала в области общинного лесоводства был отмечен на состоявшемся в 1978 году в Джакарте Всемирном конгрессе по вопросам лесного хозяйства. |
As interest in community-based forest management grows in many parts of the world, the experience of the Government and rural communities of Nepal provides a valuable guide. |
Интерес к практике общинного ведения лесного хозяйства растет во многих частях мира, и поэтому опыт правительства Непала и сельских общин страны в этом отношении является ценным руководством. |
From outside the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region, experts from Brazil, China, India, Japan, Mexico, Nigeria, Nepal, Pakistan, Thailand, Tunisia and Zimbabwe participated. |
В нем участвовали эксперты из следующих стран, расположенных вне региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН): Бразилии, Зимбабве, Индии, Китая, Мексики, Непала, Нигерии, Пакистана, Таиланда, Туниса и Японии. |
Speaking on the mid-term review of the country programme for Nepal, one delegation noted that despite progress made, children and women still suffer discrimination and are disproportionately affected by poverty and a lack of security. |
Выступая относительно среднесрочного обзора страновой программы для Непала, одна делегация отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, дети и женщины по-прежнему страдают от дискриминации и испытывают на себе несоразмерное воздействие нищеты и отсутствия безопасности. |
The Supreme Court of Nepal (SC) in many cases expressed its views that the issues of gender discrimination should be seriously dealt with by the state mechanisms. |
Верховный суд Непала (ВС) неоднократно высказывался о том, что проблемы, связанные с гендерной дискриминацией, должны решаться самым серьезным образом при помощи государственных механизмов. |
Worked as a member of the high powered Committee to amend discriminatory law against women, Government of Nepal, 2001 |
Также была членом Комитета высокого уровня, учрежденного в 2001 году правительством Непала для внесения поправок в дискриминационные по отношению к женщинам законы. |
Coordinate in updating the improvement of the human rights standards by incorporating them in the training curriculum of the Nepal Police, the Nepalese Army and administrative organs |
Координация вопросов обновления и совершенствования стандартов в области прав человека путем включения их в программу подготовки полиции Непала, непальской армии и административных органов |
The national health policy adopted by Nepal since the 1990s is governed by a commitment to provide free essential health service to all. |
В основе национальной политики в этой области, проводимой с 1990-х годов, лежит стремление обеспечить бесплатные основные медико-санитарные услуги всем жителям Непала. |
A study commissioned by ILO indicated that the indigenous peoples of Nepal had so far been excluded from the dominant social and religious hierarchy and the political process. |
В одном исследовании, проведенном по поручению МОТ, отмечалось, что коренные народы Непала до сих пор отчуждаются от доминирующей социальной и религиозной иерархии и политического процесса. |
The Government of Nepal should be encouraged to work within UNHCR strategies to develop capabilities to provide refugees within their territories with basic amenities, social services, aid and education, as durable solutions to long term refugee situations. |
Правительству Непала следует предложить, действуя в рамках стратегий УВКБ, наращивать потенциал для обеспечения беженцам на их территориях элементарных удобств, социальных услуг, помощи и возможностей получения образования, что явилось бы долгосрочным решением тех проблем, с которыми издавна сталкиваются беженцы. |
Changes in legislation in Bangladesh, Nepal, Tunisia, Viet Nam and Zimbabwe and the new Constitution in Kenya were signs that States were taking the issue of statelessness very seriously. |
Изменения в законодательстве Бангладеш, Вьетнама, Зимбабве, Непала и Туниса и новая Конституция в Кении являются признаками того, что государства очень серьезно относятся к вопросу о безгражданстве. |
OHCHR stands ready to continue to provide all necessary support and technical assistance to the Government and people of Nepal in meeting their aspirations for the enjoyment of all human rights. |
УВКПЧ готово и далее оказывать всю необходимую поддержку и техническую помощь, с тем чтобы позволить правительству и народу Непала реализовать свои устремления в области защиты и осуществления всех прав человека. |
The new Special Rapporteur, Mr. Subedi of Nepal, undertook three missions to Cambodia (June 2009, January and June 2010). |
Новый Специальный докладчик гражданин Непала г-н Субеди осуществил три миссии в Камбоджу (в июне 2009 года, в январе и июне 2010 года). |
Chaired by Bhim Bahadur Rawal, Minister for Home Affairs of Nepal, the meeting adopted a Ministerial Declaration embodying the group's position and identifying priority actions and expectations of concrete deliverables at the Conference. |
Под председательством министра внутренних дел Непала г-на Бхима Бахадура Равала участники совещания приняли декларацию министров, в которой излагается позиция этой группы и определяются приоритетные меры и ожидаемые конкретные результаты от Конференции. |
Following the resignation of Mr. Nepal as Chairman of the Constitutional Committee owing to his appointment as Prime Minister, the position was vacant for three months. |
После ухода г-на Непала в отставку с поста Председателя Конституционного комитета в связи с назначением его премьер-министром должность Председателя оставалась вакантной в течение трех месяцев. |
The Republic of Moldova acknowledged Nepal's pledge to engage civil society and stakeholders in the promotion and protection of human rights, and welcomed efforts in building national democratic institutions and developing frameworks to address the remnants of the conflict period. |
Республика Молдова с одобрением отметила обещание Непала привлекать гражданское общество и заинтересованные стороны к деятельности по поощрению и защите прав человека и приветствовала усилия, направленные на создание в стране демократических институтов и базовых условий в целях ликвидации последствий конфликта. |
Mr. Aryal (Nepal) said that his delegation recognized the progress in the work of the Human Rights Council since its establishment, particularly with regard to the conduct of universal periodic reviews. |
Г-н Арьял (Непал) говорит, что делегация Непала признает прогресс в работе Совета по правам человека со времени его создания, в частности, в отношении проведения универсальных периодических обзоров. |
In January 2005, the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances observed that the phenomenon of disappearance in Nepal was widespread, with both the Maoist insurgents and the Nepalese security forces as perpetrators. |
В январе 2005 года Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям отметила, что явление исчезновения лиц в Непале получило широкое распространение, причем к нему причастны как маоистские повстанцы, так и силы безопасности Непала. |