In closing, I thank the new Special Representative, Mr. Martin, for his briefing and congratulate the people of Nepal through their Permanent Representative for their admirable efforts to achieve peace and democracy in their country. |
В заключение я хочу поблагодарить нового Специального представителя г-на Мартина за его брифинг, а обращаясь к Постоянному представителю Непала, выразить признательность народу его страны за его выдающиеся усилия, направленные на установление мира и демократии в стране. |
Human rights, as a subject, has been included in the curricula of the Nepal police as well as schools. |
Права человека, как предмет, были включены в программу подготовки полиции Непала, а также в программу школьного образования. |
The stated objectives of the amendment are to uphold constitutional guarantees, meet Nepal's obligations under CEDAW, and honour the directive orders of the Supreme Court. |
Было объявлено, что эта поправка преследует цели по "поддержанию конституционных гарантий, выполнению обязательств Непала в соответствии с КЛДЖ и выполнению непосредственных приказов Верховного суда". |
The Small Farmers Development Programme (SFDP) initiated by the Agricultural Development Bank of Nepal represents the leading institution for women-focused micro credit services in the banking sector. |
Программа развития мелкого фермерства (ПРМФ), начатая Сельскохозяйственным банком развития Непала, - результат деятельности этого ведущего учреждения в банковском секторе, предоставляющего женщинам услуги по микрокредитованию. |
The beneficiaries, who received technical training on aligning trade data with international standards and developing electronic trade documents, included trade facilitation experts from Bhutan, Cambodia, Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Nepal, Tajikistan and Uzbekistan. |
Участники практикума, которые прошли техническую подготовку по приведению торговых данных в соответствие с международными стандартами и по подготовке электронных торговых документов, включали экспертов по поддержке торговли из Бутана, Камбоджи, Кыргызстана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Монголии, Непала, Таджикистана и Узбекистана. |
The Government of Nepal is committed to rendering all necessary support and to working in partnership with civil society and local government institutions in consolidating their efforts to end existing discrimination based on caste, race, gender or ethnicity. |
Правительство Непала стремится оказать любую необходимую поддержку и действовать в сотрудничестве с гражданским обществом и органами местного самоуправления в целях консолидации их усилий, направленных на то, чтобы покончить с существующей дискриминацией, основанной на признаках кастовой принадлежности, расы, пола или этнической принадлежности. |
As per the provisions of the passport (Entry into India) Act, 1920 and the rules framed under it, every person (except the nationals of Bhutan and Nepal) are required to be in possession of valid travel documents for entry into India. |
В соответствии с положениями акта о паспортизации (въезд в Индию) 1920 года и введенных на его основе подзаконных правил любое лицо (за исключением граждан Бутана и Непала) обязано иметь для въезда в Индию действительные проездные документы. |
(c) To ensure that any quantities of CFCs remaining after 2010 are not released on to its market except in compliance with Nepal's obligations under the Montreal Protocol; |
обеспечить, чтобы любое количество ХФУ, сохраняющихся до 2010 года, не реализовывалось на его рынке за исключением случаев соблюдения обязательств Непала согласно Монреальскому протоколу; |
Pending the arrival of a contingent from Nepal, the Brazilian brigade continued to operate in a larger than desired area of responsibility, the largest portion of the force being deployed in Port-au-Prince and a platoon temporarily deployed in Hinche. |
До прибытия контингента из Непала бразильская бригада продолжала действовать в более крупном, чем хотелось бы, районе ответственности, при этом основная часть сил развернута в Порт-о-Пренсе, а один взвод временно развернут в Энше. |
Reports of defenders targeted in connection with their work on indigenous and land rights have come mainly from Angola, Bolivia, Brazil Colombia, Guatemala, Honduras and Mexico, but also from Cambodia, Egypt, Nepal and Viet Nam. |
Сообщения о посягательствах против правозащитников в связи с их деятельностью по отстаиванию прав коренных народов и земельных прав поступали в основном из Анголы, Боливии, Бразилии, Гватемалы, Гондураса, Колумбии и Мексики, а также из Вьетнама, Египта, Камбоджи и Непала. |
It was reported that the practice of holding people in army barracks contravenes the Nepal Army Act, which stipulates that military authorities are not authorized to hold persons in detention but must transfer detainees to civilian authorities within 24 hours of arrest. |
Сообщалось, что практика содержания людей в армейских казармах противоречит Закону о вооруженных силах Непала, который предусматривает, что военные власти не уполномочены содержать под стражей отдельных лиц и обязаны передавать задержанных гражданским властям в течение 24 часов после ареста. |
Particular emphasis was placed on the need for recognition to be given to indigenous approaches to conflict resolution, a point raised by indigenous observers from Canada, Nepal, New Zealand and the Philippines, among others. |
Особый упор был сделан на необходимость признания подходов коренных народов к урегулированию конфликтов, на котором настаивали, в числе других участников, наблюдатели от коренных народов Канады, Непала, Новой Зеландии и Филиппин. |
The Government of the Philippines declared Rice Awareness Month in November, and the Government of Nepal pledged to celebrate a National Rice Day on 15 Asadh (mid-July). International Year of Rice stamps were produced in Japan, Malaysia, the Philippines and Sri Lanka. |
Правительство Филиппин в ноябре провозгласило Месяц повышения осведомленности о рисе, правительство Непала объявило о праздновании Национального дня риса 15 Асадх (середина июля), а в Японии, Малайзии, на Филиппинах и в Шри-Ланке были выпущены почтовые марки, посвященные Международному году риса. |
Our commitment is reflected in Nepal's ardent desire to relocate the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific to Kathmandu at the earliest possible date and to continuously pursue the Kathmandu process as a part of the world disarmament campaign. |
Наша приверженность отражена в горячем желании Непала переместить в кратчайшие возможные сроки Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе в Катманду и неизменно осуществлять катмандусский процесс в рамках всемирной кампании по разоружению. |
Nepal's peace and stability have a great bearing not only on its own people but also on its neighbours and on South Asia and beyond. |
Мир и стабильность Непала оказывают большое влияние не только на положение его собственного населения, но и на положение его соседей, на ситуацию в Южной Азии и за ее пределами. |
The Special Rapporteur, recalling that the Governments of India, Nepal and Pakistan did not respond to his requests for invitations sent in 2004 and again in 2006, wishes to reiterate his interest in visiting these countries. |
Специальный докладчик, напоминая о том, что правительства Индии, Непала и Пакистана не ответили на его просьбы в отношении поездок, направленные в 2004 году и возобновленные в 2006 году, хотел бы вновь заявить о своей заинтересованности в посещении этих стран. |
There is widespread practice of forced closure of private and community schools by CPN-M and its student wing in all regions of Nepal, with a notable increase from September to December 2005 in the rural areas of the eastern region. |
Во всех районах Непала КМПН и ее студенческое крыло широко практикуют принудительное закрытые частных и общинных школ; этих случаев стало заметно больше в период с сентября по декабрь 2005 года в сельских районах на востоке страны. |
The representative of Nepal noted that, although the objectives of the Programme of Action for the LDCs in the 1990s had been to arrest further deterioration in the socio-economic situation of these countries, development had remained sluggish for most of them during the 1990s. |
Представитель Непала отметил, что, несмотря на закрепленные в Программе действий для НРС на 90-е годы цели по прекращению дальнейшего ухудшения социально-экономического положения этих стран, в большинстве из них процесс развития в 90-х годах осуществлялся медленно. |
To give us a clear perspective, we also asked for the host country agreements done with Togo and Peru, which we received from the Department on 11 January 2002 and which we found to be much simpler than the one the Department had proposed for Nepal. |
Для получения полного представления мы просили также прислать соглашения со страной пребывания, подписанные с Того и Перу, которые мы получили от Департамента 11 января 2002 года и которые, как мы обнаружили, были гораздо более простыми, чем соглашение, предлагаемое Департаментом для Непала. |
A renewed Treaty on Transit, valid for seven years and automatically extendable for further periods, provides Nepal's traffic with transit exemption from many transit duties which had reduced her transport costs significantly. |
Обновленный договор о транзитных перевозках, который действует в течение семи лет и может автоматически продлеваться на дальнейшие периоды, предусматривает освобождение непальских транзитных грузов от многочисленных транзитных пошлин, что существенно снизило транспортные расходы Непала. |
At the 18th meeting, on 29 October, the representative of Nepal orally revised the draft resolution by inserting the words "in Samarkand, Uzbekistan, from 25 to 27 September 2002," before the words "on Jeju Island" in the fifth preambular paragraph. |
На 18м заседании 29 октября представитель Непала внес устное изменение в проект резолюции, заключающееся в том, что в пятом пункте преамбулы перед словами «на острове Чеджудо» были добавлены слова «в Самарканде, Узбекистан, 25 - 27 сентября 2002 года». |
The Committee is concerned about the situation of ethnic Nepalese women who lost their Bhutanese citizenship following the enactment of the 1985 Citizenship Act and now live in refugee camps in Nepal. |
У Комитета вызывает обеспокоенность положение этнических непальских женщин, которые лишились бутанского гражданства в связи с принятием в 1985 году Закона о гражданстве и которые в настоящее время живут в лагерях для беженцев на территории Непала. |
The Chitra Bahadur KC-group changed the name to Rashtriya Jana Morcha whereas the Chitra Bahadur Ale-group joined the Communist Party of Nepal (Unified). |
Группа Читра Бахадура КС поменяла название на Раштрия Джана Морха, а Читра Бахадура Але - присоединилась к Коммунистической партии Непала (Объединенной). |
C. c. bakeri, first described by Hartert in 1912, breeds in western China to the Himalayan foothills in northern India, Nepal, Myanmar, northwestern Thailand and southern China. |
С. с. bakeri, впервые описан в 1912 году Хартертом, гнездится в западной части Китая в предгорьях Гималаев на севере Индии, Непала, Мьянмы, на северо-западе Таиланда и Южного Китая. |
The HMG/N is in the process of amending, updating and improving the Terrorism and Disruptive Activities (Control and Punishment) Act in accordance with the Constitution of the Kingdom of Nepal 1990. |
В соответствии с Конституцией Королевства Непал 1990 года правительство Непала в настоящее время занимается внесением поправок, обновлением и совершенствованием закона о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью (контроль и наказание). |