The compounded effects of climate change had severely impacted almost all of Nepal's development sectors, thereby undermining its efforts to achieve sustainable development, poverty eradication and economic growth. |
Совокупные последствия изменения климата оказали серьезное воздействие почти на все секторы развития Непала, подрывая тем самым его усилия по достижению устойчивого развития, ликвидации бедности и экономического роста. |
In that regard, the representative of Nepal mentioned that CBR efforts had been undertaken in the country in connection with the priority areas of the Biwako Millennium Framework for Action. |
В этой связи представитель Непала отметил, что усилия в области РУО предпринимаются в стране в связи с приоритетными областями Бивакоской основы для действий на пороге тысячелетия. |
The people of Nepal, by exercising the right to self-determination, through a resolution of the first plenary meeting of the CA dated 28 May 2008 abolished the 240-year old monarchy in the country. |
Осуществив свое право на самоопределение, народ Непала резолюцией, принятой на первом пленарном заседании УС 28 мая 2008 года, подвел черту в 240-летней истории монархии в стране. |
Interventions were also made by the Attorney General of Nepal, the Attorney General of Angola, the Supreme State Prosecutor Councillor of Slovenia and a representative of the State Prosecution Service of Paraguay. |
Прозвучали также выступления Генерального атторнея Непала, Генерального атторнея Анголы, Верховного государственного советника Прокуратуры Словении и представителя Службы государственного обвинения Парагвая. |
The representatives of Nepal, Pakistan and Sri Lanka stated that the issue of contributions and increasing the institutional support to the indicative level would be brought to the attention of their respective Governments. |
Представители Непала, Пакистана и Шри-Ланки заявили, что вопрос о взносах и увеличении финансовой поддержки до индикативного уровня будет доведен до сведения их соответствующих правительств. |
During the period under review and in accordance with articles 16.2, 17 and 18 of the statute, the Subcommittee on Accreditation conducted a special review of the national human rights institutions of Indonesia and Nepal. |
В обзорный период в соответствии со статьями 16.2, 17 и 18 устава Подкомитет по аккредитации провел специальное рассмотрение досье национальных правозащитных учреждений Индонезии и Непала. |
Senior officials from Governments and secondary cities in Bangladesh, Bhutan, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Nepal benefited from the meeting through exchanging views and sharing knowledge, policies and best practices on key elements of sustainable transport development in other countries. |
Высокопоставленные представители правительств и средних городов Бангладеш, Бутана, Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Непала получили пользу от этого совещания в результате обмена мнениями и знаниями, стратегиями и передовой практикой по ключевым элементам устойчивого развития транспорта в других странах. |
The submission of the two bills to Parliament fully demonstrates the firm and sincere commitment of the Government of Nepal to fully honour the National Human Rights Commission recommendation and the Supreme Court directive in this process. |
Внесение в парламент двух законопроектов в полной мере свидетельствует о твердом и искреннем намерении правительства Непала полностью соблюдать в этом процессе рекомендацию Национальной комиссии по правам человека и решение Верховного суда. |
The panellists engaged in a dialogue with the representatives of the United States of America, Argentina, Australia (on behalf of the Pacific Islands Forum) and the Republic of Korea and with the observers for Nepal and Indonesia. |
Дискуссионная группа провела диалог с представителями Соединенных Штатов Америки, Аргентины, Австралии (от имени Форума тихоокеанских островов) и Республики Корея и наблюдателями от Непала и Индонезии. |
As over 70 per cent of Nepal's population depends on agricultural livelihoods, community management of forests has been critically important for food and the overall security of livelihoods. |
Более 70 процентов населения Непала зависит от сельского хозяйства, поэтому главную роль в обеспечении продовольственной безопасности и безопасности источников средств к существованию в целом играет общинное лесопользование. |
Based on the experience in Nepal, the following issues need to be addressed to strengthen community forestry and community-based forest management: |
Исходя из опыта Непала и в целях повышения эффективности общинного лесопользования и общинного лесоводства необходимо решать следующие вопросы: |
Statements were made by the representatives of San Marino, Tunisia, the Philippines, Sri Lanka, Singapore, Malaysia, Qatar, Guyana (on behalf of the Caribbean Community), Indonesia, Nepal, Kazakhstan and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
С заявлениями выступили представители Сан-Марино, Туниса, Филиппин, Шри-Ланки, Сингапура, Малайзии, Катара, Гайаны (от имени Карибского сообщества), Индонезии, Непала, Казахстана и Боливарианской Республики Венесуэла. |
Statements were made by the representatives of Japan, Indonesia, Canada, Kenya, Palau, Ukraine, Nepal, Bangladesh, Viet Nam, Nigeria, Cuba, Monaco, the Russian Federation, Uruguay and Peru. |
С заявлениями выступили представители Японии, Индонезии, Канады, Кении, Палау, Украины, Непала, Бангладеш, Вьетнама, Нигерии, Кубы, Монако, Российской Федерации, Уругвая и Перу. |
Statements were made by the representatives of Ecuador, Belarus, Costa Rica, Croatia, Sri Lanka, Bolivia, the United Republic of Tanzania, Nepal, Argentina, Cameroon, Uganda, Côte d'Ivoire and the Comoros. |
С заявлениями выступили представители Эквадора, Беларуси, Коста-Рики, Хорватии, Шри-Ланки, Боливии, Объединенной Республики Танзания, Непала, Аргентины, Камеруна, Уганды, Кот-д'Ивуара и Коморских Островов. |
The details of the programme set out in the Ninth Plan for the development of the Dalits, Nationalities and other disadvantaged groups had been described in the fourteenth periodic report of Nepal. |
Подробности программы, установленной в девятом плане в целях развития далитов, народностей и других малообеспеченных групп, были описаны в четырнадцатом периодическом докладе Непала. |
His Majesty's Government of Nepal is implementing a special package programme to rehabilitate as well as to provide socio-economic support to the former Kamaiya families with assistance from different INGOs, bilateral organizations, human right organizations and other NGOs. |
Правительство Его Величества короля Непала осуществляет специальный комплекс программ по реабилитации, а также оказанию социально-экономической помощи бывшим семьям Камаийа при содействии различных МНПО, двусторонних организаций, правозащитных организаций и других НПО. |
Following the announcement by the Election Commission on 8 May of the final results of the Assembly election, the three largest parties, CPN (M), the Nepali Congress and the Communist Party of Nepal, started negotiations on the formation of a new government. |
После того, как 8 мая Избирательная комиссия объявила окончательные результаты выборов в Собрание, три основные партии - КПН-М, Непальский конгресс и Коммунистическая партия Непала - начали переговоры относительно процесса формирования нового правительства. |
The Government of Nepal was to be commended for having participated in the previous day's discussion, illustrating its awareness of the gravity of the problem and of the need to step up efforts to improve the plight of some segments of the population. |
Необходимо отдать должное правительству Непала за его участие в состоявшейся накануне дискуссии, показавшей, что оно осознает серьезность стоящей перед ним проблемы и необходимость наращивания усилий по улучшению положения отдельных групп населения. |
The Border Land Immigration Check Posts keep the list of the individuals prepared and forwarded by the Home Ministry of His Majesty's Government of Nepal from time to time on the basis of the information received from the 1267 Committee. |
Сухопутные пограничные иммиграционные контрольно-пропускные пункты располагают списком отдельных лиц, который подготавливается и препровождается время от времени министерством внутренних дел правительства Непала на основе информации, получаемой от Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
As at 18 May, the strength of the UNMIL civilian police component stood at 720 personnel, comprising 481 civilian police officers and two formed police units with a combined strength of 239 personnel from Jordan and Nepal. |
По состоянию на 18 мая численность компонента гражданской полиции МООНЛ составляла 720 сотрудников, включая 481 гражданского полицейского и два сформированных полицейских подразделения общей численностью в 239 человек из Иордании и Непала. |
In 2004, the Special Representative has requested an invitation from the Government of the Russian Federation and reiterated her requests to the Governments of Belarus, Chad, Egypt, India, Indonesia, Nepal, Tunisia, Turkmenistan, Uzbekistan and Zimbabwe. |
В 2004 году Специальный докладчик запросила приглашение у правительства Российской Федерации и подтвердила свои запросы правительствам Беларуси, Египта, Зимбабве, Индии, Индонезии, Непала, Туниса, Туркменистана, Узбекистана и Чада. |
It can thus make its contribution to the lasting peace that is hoped for by the people of Nepal, and that is the essential foundation for the long-term protection and promotion of human rights in the country. |
Тем самым оно сможет внести свой вклад в обеспечение прочного мира, на который надеется народ Непала и который является прочной основой для долгосрочной защиты и поощрения прав человека в этой стране. |
Since His Majesty's Government of Nepal is ready to accommodate the concerns of the United Nations with regard to the relocation of the Centre to Kathmandu, I strongly urge you to conclude the host country agreement at the earliest. |
С учетом того, что правительство Непала готово учесть озабоченности Организации Объединенных Наций в связи с переводом Центра в Катманду, я настоятельно призываю Вас подписать соглашение с принимающей страной в ближайшее время. |
It had been reported that 1,200 children, including children from Afghanistan, Angola, Cambodia, Djibouti, Laos, Nepal, Rwanda and Uganda, had taken part in the conference. |
В конференции приняли участие 1200 детей, в том числе из Афганистана, Анголы, Джибути, Камбоджи, Лаоса, Непала, Руанды и Уганды. |
He requested additional information on the issue of autonomy for Nepal's indigenous peoples and asked whether the Government had taken any steps to formalize the autonomy and self-determination of those groups. |
Он просит представить дополнительную информацию по вопросу об автономии коренных народов Непала и спрашивает, предпринимало ли правительство какие-либо шаги для официального оформления автономии и принципа самоопределения этих групп. |