Following the decisive action of the General Assembly, at its fifty-fifth session,10 a draft host country agreement was forwarded on 6 December 2001 to the Permanent Mission of Nepal to the United Nations for consideration and approval. |
После того, как Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят пятой сессии приняла окончательное решение10, 6 декабря 2001 года Постоянному представительству Непала при Организации Объединенных Наций для рассмотрения и утверждения был направлен проект соглашения с принимающей страной. |
However, the deployed operational contingents from Argentina, Brazil, Chile and Uruguay were expected to be joined by troops from Nepal, Sri Lanka, Peru, Spain and Morocco. |
Вместе с тем, как ожидалось, к уже развернутым оперативным контингентам из Аргентины, Бразилии, Уругвая и Чили в ближайшее время должны присоединиться воинские контингенты из Непала, Шри-Ланки, Перу, Испании и Марокко. |
Concerning his future programme of work, he hopes that he will receive positive responses to his formal requests for visits from the competent authorities of India, Pakistan, Nepal, Japan and the Russian Federation as soon as possible. |
Что касается будущей программы, то он надеется в возможно кратчайшие сроки получить положительный ответ на официально представленные им просьбы о посещении стран от компетентных властей Индии, Пакистана, Непала, Японии и Российской Федерации. |
In mid-November 2001, after four months of ceasefire, renewed fighting erupted between government forces and the Communist Party of Nepal), resulting in considerable casualties on both sides. |
В середине ноября 2001 года спустя четыре месяца после прекращения огня возобновились столкновения между правительственными войсками и отрядами коммунистической партии Непала, приведшие к большому количеству жертв с обеих сторон. |
There are the following provisions that directly and indirectly help regulate informal banking networks: The Nepal Rastra Bank Act, 2058 provides that no banking transaction shall take place without the authorization from the central bank. |
Ниже перечисляются положения, которые прямо и косвенно помогают регулировать деятельность неформальных банковских сетей: В Законе о Государственном банке Непала 2058 предусматривается, что ни одна банковская операция не совершается без разрешения центрального банка. |
On that last point - and I think the Permanent Representative of Nepal has just referred to this - we will begin, over this next period, to get more pointed in calling for effective action to fill the gaps that our experts and we identify. |
В отношении этого последнего аспекта - и, мне кажется, об этом только что упомянул Постоянный представитель Непала - мы начнем на следующем новом этапе более адресно призывать к эффективным действиям по исправлению выявленных нами и нашими экспертами недостатков. |
The representatives of the following delegations made general statements: Armenia, Azerbaijan, Bolivia, China, Chile, Greece, India, Japan, Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Pakistan, Peru and the Economic Commission for Europe. |
С заявлениями общего порядка выступили представители следующих делегаций: Азербайджана, Армении, Боливии, Греции, Индии, Казахстана, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Непала, Пакистана, Перу, Чили и Японии, а также представитель Европейской экономической комиссии. |
Among them is the plight of more than 100,000 Bhutanese refugees who have been living for over a decade in camps in eastern Nepal. |
Примером может служить бедственное положение более 100000 беженцев из Бутана, которые уже более десяти лет живут в лагерях беженцев на востоке Непала. |
Nepal's long-term objective is to bring down the total fertility rate to the replacement level in 20 years by ensuring qualitative family planning and maternal and child health services, as well as encouraging couples to have a two-child family. |
Долгосрочная цель Непала заключается в снижении общего показателя фертильности и его доведении до уровня воспроизводства населения в течение 20 лет на основе обеспечения качественного планирования семьи и медицинского обслуживания матерей и детей, а также поощрения семейных пар к тому, чтобы иметь не более двух детей. |
Cambodia and Nepal, for example, which completed their accession process in 2003, have both been granted transition periods of from three to five years for the implementation of several World Trade Organization agreements. |
Например, для Камбоджи и Непала, процесс присоединения которых завершился в 2003 году, были установлены переходные периоды в отношении осуществления ряда соглашений Всемирной торговой организации сроком от трех до пяти лет. |
In South Asia, the United Nations Development Fund for Women worked with partner organizations to support the passage of an amendment to the Country Code of Nepal, which would provide stringent punishment for child marriage and polygamy. |
В Южной Азии Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин взаимодействовал с организациями-партнерами в целях поддержки принятия поправки к страновому кодексу Непала, которая предусматривала бы суровое наказание за браки с детьми и полигамию. |
A number of indigenous observers from, among other paces, Bangladesh, Ecuador, Indonesia, Nepal, New Zealand, Peru and the Russian Federation stressed the importance of the recognition of their right to land and control over natural resources. |
Ряд наблюдателей от коренных народов, в частности из Бангладеш, Индонезии, Непала, Новой Зеландии, Перу, Российской Федерации и Эквадора, подчеркнули важность признания их права на земли и контроль над природными ресурсами. |
Furthermore, before the enactment of the State Cases Act, 1961, the criminal justice system of Nepal was based on the inquisitorial system. |
Кроме того, до вступления в силу Закона 1961 года о государственных делах система уголовного правосудия Непала была основана на системе расследования преобладающего мнения органов. |
The Government has made some progress in its efforts to facilitate contacts with armed groups, but the security situation in parts of the Tarai - the plains of Nepal - remains of great concern. |
Усилия правительства, направленные на содействие установлению контактов с вооруженными группами, помогли добиться определенного прогресса, однако ситуация в плане безопасности в отдельных частях Тераи - равнинного района Непала - по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
I reiterate the appeal I made during my visit for the political actors to advance in a spirit of cooperation, forging a shared vision through dialogue and laying the foundation for a stable Nepal for generations to come. |
Я вновь призываю политические стороны, к которым я уже обратился с аналогичным призывом во время моей поездки, сотрудничать друг с другом, составлять общие планы на основе диалога и заложить основу для стабильного Непала в интересах будущих поколений. |
Based on the recommendation of the committee, the MoLJ has prepared a draft bill on "An Act to Amend Some Nepal Acts to Maintain Gender Equality, 2011". |
На основе рекомендаций этого комитета министерство подготовило законопроект под названием «Закон 2011 года о внесении поправок в некоторые законодательные акты Непала с целью обеспечения равноправия мужчин и женщин». |
Following the examination by the high-level committee, the Act to Amend Some Nepal Acts to Maintain Gender Equality had been promulgated in September 2006, amending or repealing a total of 65 provisions in various laws that had been found discriminatory. |
После его рассмотрения комитетом высокого уровня Закон о внесении поправок в некоторые законодательные акты Непала с целью обеспечения равноправия мужчин и женщин был принят в 2006 году, что позволило поправить или отменить в различных законах в общей сложности 65 положений, которые были сочтены дискриминационными. |
Activities cover the promotion of household water treatment in urban areas of Nepal and the promotion of water conservation and rain harvesting through schools in India. |
Мероприятия охватывают развитие домашних систем очистки воды в городских районах Непала и пропаганду экономии воды и использования дождевой воды в школах Индии. |
Ambassador Savostianov noted that the Government of Nepal was strongly committed to achieving the Millennium Development Goals and that good progress had been made in a number of areas. |
Посол Савостьянов отметил, что правительство Непала твердо привержено достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и что по ряду направлений деятельности достигнут значительный прогресс. |
The meeting of the Nepal Development Forum, scheduled for mid-May, was cancelled owing to the political developments, thereby postponing an important opportunity to discuss these challenges and explore new ways forward. |
Ввиду неблагоприятных политических событий было отменено заседание Форума для развития Непала, запланированное на середину мая, в результате чего была упущена важная возможность обсудить вышеупомянутые проблемы и изучить новые пути их решения. |
In particular, the representative of Nepal expressed appreciation for the National Services Policy Review being undertaken in his country, emphasizing the need to implement the recommendations of the project report. |
В частности, представитель Непала выразил признательность в связи с проведением в его стране обзора национальной политики в сфере услуг, подчеркнув необходимость осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе о проекте. |
In his statement, the representative of Nepal appealed to the parties to reconsider his country's request to be treated as a party in accordance with paragraphs 8 and 9 of Article 4 of the Montreal Protocol, reiterating the arguments made during the preparatory segment. |
В своем заявлении представитель Непала призвал Стороны вновь рассмотреть просьбу его страны о том, чтобы она квалифицировалась как Сторона в соответствии с пунктами 8 и 9 статьи 4 Монреальского протокола, повторно изложив аргументы, которые были высказаны на подготовительном совещании. |
The Subcommittee on Accreditation also conducted special reviews of the NHRIs of Azerbaijan, Great Britain, Greece, Honduras, Jordan, Luxembourg, Malaysia, Morocco, Nepal, Qatar and Senegal. |
Подкомитет по аккредитации рассмотрел также положение дел с аккредитацией правозащитных учреждений Азербайджана, Великобритании, Гондураса, Греции, Иордании, Катара, Люксембурга, Малайзии, Марокко, Непала и Сенегала. |
Bahrain appreciated Nepal's efforts to deliver free primary health care services and the notable decline in maternal mortality and asked about services rendered to persons with disabilities. |
Бахрейн по достоинству оценил усилия Непала по обеспечению бесплатного базового медицинского обслуживания и заметное снижение показателей материнской смертности и проявил интерес к системе обслуживания инвалидов. |
The session was held in November 2010 with the objective of helping participants to advocate for the inclusion of indigenous peoples' rights in the new Constitution of Nepal in accordance with international standards. |
Этот курс был проведен в ноябре 2010 года и преследовал цель помочь участникам в их усилиях по обеспечению включения положений о правах коренных народов в новую Конституцию Непала в соответствии с международными стандартами. |