I would like to take this opportunity to affirm, on behalf of the Government of Nepal, our full cooperation during the relocation and in the conduct of the Centre's activities. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить от имени правительства Непала нашу готовность к полному сотрудничеству в связи с переводом и с самой деятельностью Центра. |
In that regard, I wish to inform the Commission that the Government of Nepal is committed to providing the operational costs of the Centre. |
В этой связи я хотел бы сообщить Комиссии, что правительство Непала берет на себя покрытие оперативных расходов Центра. |
On behalf of the delegation of Nepal I express sincere thanks to all Members, individually and collectively, for supporting the relocation of the Regional Centre from New York to Kathmandu through the resolutions of the General Assembly. |
От имени делегации Непала я выражаю искреннюю признательность всем членам, индивидуально и коллективно, за поддержку переноса Регионального центра из Нью-Йорка в Катманду в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
I should also like to express my special thanks to the High Representative and his Office for realizing this transition in accordance with the resolutions of the General Assembly and the agreements signed between the Government of Nepal and the United Nations Secretariat. |
Я также хотел бы выразить свою особую благодарность Высокому представителю и его аппарату за организацию этого переноса в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и соглашениями, подписанными между правительством Непала и Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
The Government of Nepal is seriously conscious of its responsibility to protect the rights of all members of the society, in particular people belonging to the marginalized and disadvantaged groups or castes. |
Правительство Непала серьезно подходит к обязанности, касающейся защиты прав всех членов общества, в особенности лиц, принадлежащих к маргинализированным и находящимся в неблагоприятном положении группам или кастам. |
The Committee is encouraged by the State party's willingness to resume talks with the Government of Nepal and recommends that it resolve all outstanding issues, including ensuring full access to free education and health services to all children under 15 years of age. |
Комитет с удовлетворением отмечает желание государства-участника возобновить переговоры с правительством Непала и рекомендует урегулировать все нерешенные вопросы, включая обеспечение полного доступа к бесплатному образованию и медицинскому обслуживанию всем детям в возрасте до 15 лет. |
The Supreme Court of Nepal has taken steps towards combating impunity, ordering the police to file First Information Reports and conduct appropriate investigations into a number of conflict-related cases of serious human rights violations. |
Верховный суд Непала принял меры, направленные на борьбу с безнаказанностью, приказав полиции регистрировать первые сообщения о нарушениях и провести надлежащее расследование ряда связанных с конфликтом серьезных нарушений прав человека. |
It appeared to the Committee that this information submitted to it under article 20 of the Convention was reliable and that it contained well-founded indications that torture was being systematically practised in the territory of Nepal. |
По мнению Комитета, эта информация, представленная ему в соответствии со статьей 20 Конвенции, являлась достоверной и вполне обоснованной для подтверждения того, что применение пыток систематически практикуется на территории Непала. |
In August 2008, a new Government, led by the Communist Party of Nepal (Maoist) (hereafter UCPN-M) was formed. |
В августе 2008 года было сформировано новое правительство под руководством коммунистической партии Непала (маоистской) (ниже именуемой ОКПН(м)). |
In its ruling of 18 September 2007 regarding the torture and death of Maina Sunuwar, the Nepal Supreme Court decided that civilian courts had jurisdiction over alleged criminal acts committed by security forces during the armed conflict. |
В своем решении от 18 сентября 2007 года о пытках и гибели Майны Сунувар Верховный суд Непала постановил, что гражданские суды обладают юрисдикцией и в отношении уголовных преступлений, в которых обвиняются сотрудники сил безопасности и которые были совершены во время вооруженного конфликта. |
In light of the abundant and consistent information submitted to it and received from a variety of sources and as found above, the Committee concludes that torture is being systematically practised in the territory of Nepal, according to its long-standing definition, mainly in police custody. |
В свете большого объема последовательной информации, представленной ему и поступающей из разнообразных источников, о чем говорится выше, Комитет приходит к выводу о систематическом применении пыток на территории Непала, главным образом во время содержания под стражей, в соответствии с его давно принятым определением. |
The report, supposedly based on abundant and consistent information submitted to the Committee and received from a variety of sources, concludes that torture is being systematically practiced in the territory of Nepal, mainly in police custody. |
В докладе, который, как утверждается, основан на обширной и согласующейся информации, представленной Комитету из большого числа источников, сделан вывод о том, что на территории Непала, главным образом в полицейских участках, происходит систематическое применение пыток. |
The Committee's decision to initiate a confidential procedure under article 20 of the Convention seems to have been based on some reports that were published in the framework of a campaign against Nepal going beyond the agenda of protection and promotion of human rights. |
Решение Комитета начать конфиденциальную процедуру в соответствии со статьей 20 Конвенции, судя по всему, основано на некоторых сообщениях, опубликованных в рамках кампании против Непала, которая выходит за пределы повестки дня защиты и поощрения прав человека. |
She urges Governments that have not yet responded to do so favourably and looks forward to receiving positive responses from the Governments of Bangladesh, Nepal, Turkmenistan, Uzbekistan, Venezuela (Bolivarian Republic of) and Zimbabwe. |
Она настоятельно призывает правительства, которые еще не дали ответа, положительно откликнуться на ее просьбы и ожидает положительных ответов от правительств Бангладеш, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Зимбабве, Непала, Туркменистана и Узбекистана. |
Residual troops from the United Nations Mission in the Sudan will be replaced by August 2012 with infantry battalions from Mongolia, Nepal and Rwanda, and additional engineering companies from Japan and the Republic of Korea. |
Оставшиеся воинские контингенты Миссии Организации Объединенных Наций в Судане к августу 2012 года будут заменены пехотными батальонами из Монголии, Непала и Руанды, а также дополнительными инженерными ротами из Республики Корея и Японии. |
In South Asia, UNODC developed its 2013-2015 regional programme, together with the Governments of Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal and Sri Lanka, with a subprogramme on promoting efficient, fair and humane criminal justice systems. |
В сотрудничестве с правительствами Бангладеш, Бутана, Индии, Мальдивских Островов, Непала и Шри-Ланки УНП ООН разработало региональную программу для Южной Азии на период 2013-2015 годов, одной из подпрограмм которой является создание эффективной, справедливой и гуманной системы уголовного правосудия. |
(b) The Nepal Police lack adequate infrastructure, capacity and power to investigate complaints lodged; |
Ь) полиция Непала не имеет в своем распоряжении необходимой инфраструктуры, возможностей и полномочий для расследования поданных жалоб; |
With the exception of the Central African Republic, Lesotho, Nepal, Swaziland and Tajikistan, merchandise export earnings more than doubled for all countries during the Almaty Programme of Action decade. |
За исключением Лесото, Непала, Свазиленда, Таджикистана и Центральноафриканской Республики, в течение десятилетнего периода осуществления Алматинской программы действий объем поступлений от товарного экспорта увеличился более чем вдвое во всех странах. |
The Government of Nepal has firmly adhered to the provisions of General Assembly resolution 68/8 and has not promulgated or applied any laws or measures contrary to the resolution. |
Правительство Непала неукоснительно соблюдает положения резолюции 68/8 Генеральной Ассамблеи, а также не вводило в действие и не применяло никаких законов или мер, противоречащих этой резолюции. |
The Nepalese troops from MINUSTAH and Nepal will deploy to Juba and be responsible for the security of the site for the protection of civilians and facilities at the United Nations House. |
Непальский контингент из МООНСГ и Непала будет развернут в Джубе и будет отвечать за обеспечение безопасности объекта защиты гражданского населения и помещений Дома Организации Объединенных Наций. |
Investment guides, including Internet-based guides, were produced for Bhutan, Burkina Faso and Rwanda in 2013 and for Nepal in 2014. |
Инвестиционные справочники, включая справочники, использующие интернет-технологии, были подготовлены для Буркина-Фасо, Бутана и Руанды в 2003 году и для Непала в 2004 году. |
In addition, 500 personnel arrived from Nepal to complete the deployment of the 850-person Nepalese battalion in Juba. |
Кроме того, из Непала прибыли 500 военнослужащих в рамках завершения процесса развертывания 850 военнослужащих непальского батальона в Джубе. |
Counsel reiterates that she requested the President and the Prime Minister of Nepal to address the author's case and to compensate him for the violations suffered, but her requests were ignored. |
Адвокат вновь заявила о том, что она обращалась с просьбами к Президенту и Премьер-министру Непала рассмотреть дело автора и выплатить ему компенсацию за допущенные нарушения, однако ее просьбы были проигнорированы. |
His Government attached great importance to that issue, particularly in light of Nepal's difficult and diverse terrain, and was expanding education in ICTs and establishing rural information centres. |
Его правительство придает большое значение этому вопросу, особенно с учетом труднодоступности и разнообразия территории Непала, и расширяет образование в области ИКТ и создает информационные центры в сельской местности. |
As Nepal suffered disproportionately from the negative impact of climate change, even though its contribution to global greenhouse gas emissions was negligible, it deserved particular attention from the international community. |
Несмотря на то, что доля Непала в общемировых выбросах парниковых газов ничтожна мала, он сталкивается с несоразмерно серьезными негативными последствиями изменения климата, и его положение заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |