While the exercise of such authority has led to the development of rapid-deployment mechanisms and administrative procedures that respond more adequately to operational needs, the dynamic evolution of the mandates of United Nations field operations demands that we improve still further our responsiveness and effectiveness. |
Хотя благодаря наделению Департамента этими полномочиями были созданы механизмы быстрого развертывания и разработаны административные процедуры, обеспечивающие более адекватное удовлетворение оперативных нужд, активная эволюция мандатов полевых операций Организации Объединенных Наций требует, чтобы мы еще более повысили нашу оперативность и эффективность. |
The Kingdom of Morocco has always considered that the Conference on Disarmament should be open to the international arena, and supported the need to readapt it to the complexities of a world which is ever more globalized, even in its security needs and imperatives. |
Королевство Марокко всегда выступало за разворот Конференции по разоружению лицом к международной арене и за необходимость ее реадаптации к сложностям все более глобализированного мира даже в том, что касается его нужд и императивов в сфере безопасности. |
The proposal focuses in particular on the specific needs and concerns of the Kosovo Serb community, which shall have a high degree of control over its own affairs. |
Предлагается, в частности, сосредоточить внимание на удовлетворении конкретных нужд и учете конкретных озабоченностей общины косовских сербов, которые будут иметь значительное самоуправление. |
Labour policies need to be particularly sensitive to their needs, including provision for equal remuneration, flexible working hours, adequate protection of part-time workers and access to information and training, and involvement in trade unions. |
С особым учетом их нужд должны разрабатываться и стратегии области труда, включая вопросы справедливого вознаграждения, гибкого графика работы, адекватной защиты лиц, работающих неполный рабочий день, и доступа к информации и профессиональной подготовке, а также участия в деятельности профессиональных союзов. |
2.8.1 At least one toilet and one wash-room should be accessible to persons with reduced mobility and adapted to their specific needs. |
2.8.1 Для лиц с ограниченной подвижностью должны быть предусмотрены по крайней мере один туалет и одна туалетная комната, которые должны быть специально приспособлены для их нужд. |
Owing to funding shortfalls, however, UNHCR was obligated to release stock for the regular programme, thereby decreasing the contingency stockpile to a level that would only meet the needs of 250,000 persons. |
Вместе с тем из-за нехватки финансовых ресурсов УВКБ было вынуждено задействовать эти запасы для нужд регулярной программы и тем самым сократить резерв на случай непредвиденных обстоятельств до объема, с помощью которого можно удовлетворить нужды только 250000 беженцев. |
He felt, however, that it was very important to continue to support public sector needs as a way of reinforcing the country's social contract by helping the large numbers of people living below the poverty line who could not afford private services. |
Однако, как он отметил, очень важно продолжать поддерживать усилия по удовлетворению нужд государственного сектора в качестве одного из способов содействия выполнению общественного договора, оказывая помощь большому числу людей, находящихся за чертой бедности и не могущих позволить себе пользоваться услугами частного сектора. |
This demonstrated that the allocation of US$ 250 million was not commensurate with the requirements of the country Parties to cover the needs of the focal area in the GEF-3 cycle. |
Это свидетельствует о том, что ассигнования в размере 250 млн. долл. США несопоставимы с потребностями стран-Сторон, связанными с обеспечением нужд этого центрального направления деятельности на этапе ГЭФ-З. |
In pursuing this Mission, the Commission has identified three priority areas for action: incorporating women's needs and concerns in policy making, or gender mainstreaming; empowerment of women; and public education. |
В качестве объектов по выполнению этой задачи Комитет выделил три основные сферы действий: включение потребностей и нужд женщин в практику принятия решений, в разработку политического курса и основных направлений гендерного развития; расширение прав и возможностей женщин; и государственное образование. |
The Barrio Adentro mission was set up in 2003 to meet the primary social and health-care needs of the population in working-class neighbourhoods and inaccessible rural areas where residents had previously been unable to exercise the right to health. |
В 2003 году началось осуществление инициативы "Баррьо адентро", направленной на удовлетворение социальных нужд и потребностей в области здравоохранения жителей бедных и труднодоступных районов, которые были лишены возможности осуществлять это право. |
HRN stated that most of the evacuation centers were set up without taking measures to protect privacy and without giving due consideration to the needs of residents, in particular children, women, people with disabilities and the elderly. |
Организация "За права человека сейчас" заявила, что большинство эвакуационных центров были устроены без учета неприкосновенности частной жизни и нужд проживающих, в частности детей, женщин, инвалидов и лиц пожилого возраста. |
His delegation was encouraged by the international collaborative efforts and multi-stakeholder approach of the Mountain Partnership in promoting knowledge management, exchange of experiences and response to specific needs of mountain communities. |
Его делегация с удовлетворением отмечает международное сотрудничество и основанный на участии многих заинтересованных сторон подход Партнерства по горным районам к управлению знаниями, обмену опытом и удовлетворению особых нужд горных общин. |
For women in prison, the National Offender Management Service (NOMS) is developing Gender Specific Operational Requirements which will set out what services and provision are required to meet the needs of women in custody. |
Для женщин, находящихся в тюрьмах, Национальная служба исполнения наказаний (НСИН) разрабатывает Практические требования, учитывающие гендерный фактор, в которых будет указано, какие услуги и обеспечение необходимы для удовлетворения нужд женщин, содержащихся под стражей. |
Results-based budgeting, a key feature of accountability, seemed to be a paper exercise used by the Secretariat to meet the needs of the budget process rather than as a management tool. |
Составление бюджета, ориентированного на результаты, что является ключевым показателем подотчетности, представляет собой своего рода теоретические выкладки, используемые Секретариатом скорее для нужд бюджетного процесса, а не в качестве реального инструмента управления. |
Meeting our clients' specific needs, we form companies in the Czech Republic, which enable them to start their businesses or transfer their already existent ones. |
По желанию клиентов мы основываем в Чешской Республике компании с учетом планов и нужд заказчика - это позволяет клиентам быстро начать предпринимательскую деятельность или же предоставляет возможность перевести эту деятельность на новую фирму. |
Three widths, 60, 75 and 90 cm can fit small and large spaces as well as big and small needs. |
Три варианта ширины - 60, 75 и 90 см позволят разместить наши системы в помещениях различной площади и использовать их как для банкетов, так и для индивидуальных нужд. |
As part of the UNHCU-integrated IDP assistance and protection programme, assistance coordination forums were established in field locations to facilitate a coordinated approach to addressing the emergency needs of IDPs. |
В рамках комплексной программы оказания помощи вынужденным переселенцам и предоставления им защиты, осуществляемой Группой по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций (ГКГПООН), на местах были созданы форумы по координации помощи, предназначенные для содействия формированию скоординированного подхода к удовлетворению чрезвычайных нужд вынужденных переселенцев. |
Are rehabilitation services provided, comprehensive, and based on individual needs assessment, as well as long-term? |
Носят ли предоставляемые реабилитационные услуги всеобъемлющий характер, и основаны ли они на оценке индивидуальных нужд, а также носят ли они долгосрочный характер? |
We will give priority attention to meeting the needs of the world's most vulnerable children in developing countries, in particular in least developed countries and sub-Saharan Africa. |
Мы будем уделять первоочередное внимание удовлетворению нужд наиболее уязвимых в мире детей в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Using migrants to provide for the needs of natives, but without letting the migrants share all the benefits, is morally unattractive. |
Положение вещей, при котором иммигрантов используют для обеспечения нужд коренного населения, при этом не позволяя им воспользоваться всеми благами, непривлекательно с моральной точки зрения. |
In Khartoum, United Nations agencies under the leadership of UNHCU worked with local authorities to develop a client-oriented urban planning policy incorporating the needs of populations scheduled for resettlement. |
В Хартуме учреждения Организации Объединенных Наций, действуя под руководством Группы по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, работали с местными властями над разработкой ориентированной на нужды получателей помощи политики городского планирования, обеспечивающей учет нужд групп населения, подлежащих переселению. |
Japan's life expectancy was the highest in the world for both men and women and necessitated reforming the pension and medical care systems to meet the growing needs. |
Продолжительность жизни мужчин и женщин в Японии является самой высокой в мире, и поэтому существенно важно улучшить качество жизни пожилых людей и провести реформу пенсионной системы и системы здравоохранения в целях учета их нужд. |
Manitoba's social assistance system, and its objectives helping Manitobans enter or re-enter the labour force and providing financial assistance for basic needs are discussed under Articles 6 and 9. |
Информация о системе социального обеспечения Манитобы и ее целях - помогать жителям Манитобы получить впервые или вновь найти работу и предоставлять им материальную помощь для покрытия основных нужд - излагалась в связи со статьями 6 и 9. |
In consonance with this approach and with the provisions of UNCTAD's technical cooperation strategy, UNCTAD's technical assistance is demand-driven and tailor-made to beneficiaries' needs and requirements. |
В соответствии с этим подходом и с положениями стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества техническая помощь ЮНКТАД оказывается на адресной основе исходя из спроса на нее и с учетом нужд и потребностей бенефициаров. |
In addition, the Division upgraded its equipment (both hardware and software) to meet the needs outlined in paragraph 63 (b) and (c) of document SPLOS/157. |
Кроме того, в порядке удовлетворения нужд, перечисленных в подпунктах «Ь» и «с» пункта 63 названного документа, Отдел обновил свое оборудование (как аппаратное, так и программное обеспечение). |