Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
UNHCR, in cooperation with other humanitarian partners, mounted a major assistance effort to meet the needs generated by this emergency. УВКБ, в сотрудничестве с другими партнерами по гуманитарной деятельности, предприняло крупную акцию по оказанию помощи в целях удовлетворения нужд, возникших в связи с этой чрезвычайной ситуацией.
Bolivia encourages friendship among countries and calls for cooperation based on dignity, sovereign equality, respect for diversity, and understanding of the needs and legitimate concerns of peoples. Боливия выступает за дружбу между странами и призывает к сотрудничеству на основе достоинства, суверенного равенства, уважения самобытности и понимания нужд и законных забот народов.
Intercountry projects are based on either regional or global needs: the benefits are designed to be felt beyond the country level. Межстрановые проекты составляются с учетом региональных или глобальных нужд; подразумевается, что их результаты должны ощущаться не только на страновом уровне.
Protection and assistance programmes can be effective only if they are planned and implemented with full recognition of the needs of women and children. Программы защиты и помощи могут быть эффективными только в том случае, если они планируются и осуществляются при полном признании нужд женщин и детей.
Countries like Pakistan, which have scarce natural resources, will continue to rely on the development of nuclear technology for their energy needs. Такие страны, как Пакистан, которые располагают скудными природными ресурсами, будут и впредь полагаться на развитие ядерной технологии для своих энергетических нужд.
That aspiration to a true communion stems from every society's need to free itself from the solitude and isolation of its self-sufficiency and its needs. Стремление к общности вытекает из потребности каждого общества освободиться от одиночества и изоляции своей самообеспеченности и своих нужд.
As the continent most blessed with reserves of raw materials, it must master the technology to adapt them to its needs. Страны Африки, континента, располагающего исключительно богатыми запасами сырьевых материалов, должны овладеть технологиями, необходимыми для того, чтобы направить эти запасы на удовлетворение собственных нужд.
The agenda of the Thirteenth Conference reflected that role and was designed to address the specific needs and requirements of an economically fast-growing region. Эта роль нашла отражение в повестке дня тринадцатой Конференции, составленной с целью удовлетворения конкретных нужд и потребностей региона с быстро развивающейся экономикой.
The organizations of the United Nations system will assist African countries to adopt development strategies that address the needs of vulnerable groups during the adjustment process. Организации системы Организации Объединенных Наций будут помогать странам Африки внедрять стратегии развития, направленные на удовлетворение нужд уязвимых групп населения в процессе структурной перестройки.
A good person is somebody who puts himself last, who renounces his own temptations and needs, working only for the interests of others. Хороший человек - тот, кто ставит себя позади, кто отказывается от своих искушений и нужд, трудясь только во благо других.
We not only provide aid during humanitarian operations, but also give equipment and vehicles in response to the needs of the countries concerned. Мы не только оказываем содействие в ходе самих гуманитарных операций, но и передаем оборудование и транспортные средства для нужд соответствующих стран.
A flexible approach with a broad spectrum of indicators will need to be maintained within the framework of international initiatives in order to reflect national priorities and needs. Для отражения национальных приоритетов и нужд в рамках международных инициатив необходимо будет придерживаться гибкого подхода с использованием широкого ряда показателей.
The value of having a legal framework more specific to the needs of the internally displaced has become increasingly evident. Все более очевидной становится необходимость в обеспечении правовой основы, специально направленной на удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц.
The Executive Committee endorsed these guidelines as "an important contribution towards a more concerted response by the international community to the needs of the internally displaced". Исполнительный комитет утвердил эти руководящие принципы в качестве "важного вклада в более согласованные мероприятия международного сообщества, направленные на удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц" 62/.
Our economy, although subject to the blockade, will grow and will provide for and meet the most pressing needs of our people. Наша экономика, несмотря на блокаду, будет расти и способствовать удовлетворению наиболее острых потребностей и нужд нашего народа.
The FAO forest resources assessment covering developed countries was able to draw from a relatively rich base of information produced by countries for their own needs. ЗЗ. При проведении ФАО оценки лесных ресурсов ФАО в развитых странах была использована относительно богатая база данных, созданная странами для собственных нужд.
The obligation to provide a "comprehensive" service is interpreted as requiring the distinctive needs of identifiable groups within the community to be met. Обязательство по обеспечению "всеобъемлющего" обслуживания понимается как удовлетворение конкретных нужд четко различимых групп в рамках общины.
As a result, the Committee has been unable to call upon any specialist expertise for any of its many research and related needs. В результате Комитет не мог обратиться за помощью к экспертам для проведения своих многочисленных исследований и удовлетворения связанных с ними нужд.
One should be aware that sustainable industrial development is considered with a certain mistrust by outsiders because of perceived trade-offs with competing social needs. Нельзя забывать о том, что стороны, не участвующие в этих договоренностях, с определенным недоверием относятся к устойчивому промышленному развитию, поскольку считают, что эта цель отвлекает ресурсы от удовлетворения социальных нужд.
The farmers from whom these items will be purchased will also store sufficient quantities for their own needs and those of their families. У фермеров, у которых эти товары будут закуплены, останется достаточно продовольствия для удовлетворения собственных нужд и нужд их семей.
The demand for resources was greater than the supply; the Social Development and Solidarity Directorate and the Ministry of Health both had funds available to meet pressing needs. Спрос на ресурсы превышает предложение; оба учреждения - Управление по вопросам социального развития и солидарности и Министерство здравоохранения -располагают средствами для удовлетворения первоочередных нужд.
It is apparent that the satisfaction of the most elementary human needs cannot be taken for granted in a large part of the planet. Очевидно, что удовлетворение самых основных нужд человека на большей части нашей планеты не является чем-то обыденным.
Because of the precarious financial status of many municipalities and the failure to allocate sufficient resources specifically for displaced persons, it has proved virtually impossible to meet their needs. В силу нестабильного экономического положения во многих муниципиях и недостаточного объема ассигнований, выделяемых специально для перемещенных лиц, проблема удовлетворения их нужд превратилась практически в невыполнимую задачу.
Meeting the immediate needs of the population and beginning the enormous task of national rehabilitation and reconstruction must be the priority for the Government's limited resources. Будучи ограниченным в ресурсах, правительство должно уделять первоочередное внимание удовлетворению насущных нужд населения и началу работы над колоссальной задачей - восстановлением и реконструкцией страны.
The International Trade Centre (ITC) has developed a core programme of work that addresses the collective needs of the least developed countries. Центр международной торговли (ЦМТ) разработал основную программу работы, в которой предусматривается удовлетворение общих нужд наименее развитых стран.