UNHCR, in cooperation with other humanitarian partners, mounted a major assistance effort to meet the needs generated by this emergency. |
УВКБ, в сотрудничестве с другими партнерами по гуманитарной деятельности, предприняло крупную акцию по оказанию помощи в целях удовлетворения нужд, возникших в связи с этой чрезвычайной ситуацией. |
Bolivia encourages friendship among countries and calls for cooperation based on dignity, sovereign equality, respect for diversity, and understanding of the needs and legitimate concerns of peoples. |
Боливия выступает за дружбу между странами и призывает к сотрудничеству на основе достоинства, суверенного равенства, уважения самобытности и понимания нужд и законных забот народов. |
Intercountry projects are based on either regional or global needs: the benefits are designed to be felt beyond the country level. |
Межстрановые проекты составляются с учетом региональных или глобальных нужд; подразумевается, что их результаты должны ощущаться не только на страновом уровне. |
Protection and assistance programmes can be effective only if they are planned and implemented with full recognition of the needs of women and children. |
Программы защиты и помощи могут быть эффективными только в том случае, если они планируются и осуществляются при полном признании нужд женщин и детей. |
Countries like Pakistan, which have scarce natural resources, will continue to rely on the development of nuclear technology for their energy needs. |
Такие страны, как Пакистан, которые располагают скудными природными ресурсами, будут и впредь полагаться на развитие ядерной технологии для своих энергетических нужд. |
That aspiration to a true communion stems from every society's need to free itself from the solitude and isolation of its self-sufficiency and its needs. |
Стремление к общности вытекает из потребности каждого общества освободиться от одиночества и изоляции своей самообеспеченности и своих нужд. |
As the continent most blessed with reserves of raw materials, it must master the technology to adapt them to its needs. |
Страны Африки, континента, располагающего исключительно богатыми запасами сырьевых материалов, должны овладеть технологиями, необходимыми для того, чтобы направить эти запасы на удовлетворение собственных нужд. |
The agenda of the Thirteenth Conference reflected that role and was designed to address the specific needs and requirements of an economically fast-growing region. |
Эта роль нашла отражение в повестке дня тринадцатой Конференции, составленной с целью удовлетворения конкретных нужд и потребностей региона с быстро развивающейся экономикой. |
The organizations of the United Nations system will assist African countries to adopt development strategies that address the needs of vulnerable groups during the adjustment process. |
Организации системы Организации Объединенных Наций будут помогать странам Африки внедрять стратегии развития, направленные на удовлетворение нужд уязвимых групп населения в процессе структурной перестройки. |
A good person is somebody who puts himself last, who renounces his own temptations and needs, working only for the interests of others. |
Хороший человек - тот, кто ставит себя позади, кто отказывается от своих искушений и нужд, трудясь только во благо других. |
We not only provide aid during humanitarian operations, but also give equipment and vehicles in response to the needs of the countries concerned. |
Мы не только оказываем содействие в ходе самих гуманитарных операций, но и передаем оборудование и транспортные средства для нужд соответствующих стран. |
A flexible approach with a broad spectrum of indicators will need to be maintained within the framework of international initiatives in order to reflect national priorities and needs. |
Для отражения национальных приоритетов и нужд в рамках международных инициатив необходимо будет придерживаться гибкого подхода с использованием широкого ряда показателей. |
The value of having a legal framework more specific to the needs of the internally displaced has become increasingly evident. |
Все более очевидной становится необходимость в обеспечении правовой основы, специально направленной на удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц. |
The Executive Committee endorsed these guidelines as "an important contribution towards a more concerted response by the international community to the needs of the internally displaced". |
Исполнительный комитет утвердил эти руководящие принципы в качестве "важного вклада в более согласованные мероприятия международного сообщества, направленные на удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц" 62/. |
Our economy, although subject to the blockade, will grow and will provide for and meet the most pressing needs of our people. |
Наша экономика, несмотря на блокаду, будет расти и способствовать удовлетворению наиболее острых потребностей и нужд нашего народа. |
The FAO forest resources assessment covering developed countries was able to draw from a relatively rich base of information produced by countries for their own needs. |
ЗЗ. При проведении ФАО оценки лесных ресурсов ФАО в развитых странах была использована относительно богатая база данных, созданная странами для собственных нужд. |
The obligation to provide a "comprehensive" service is interpreted as requiring the distinctive needs of identifiable groups within the community to be met. |
Обязательство по обеспечению "всеобъемлющего" обслуживания понимается как удовлетворение конкретных нужд четко различимых групп в рамках общины. |
As a result, the Committee has been unable to call upon any specialist expertise for any of its many research and related needs. |
В результате Комитет не мог обратиться за помощью к экспертам для проведения своих многочисленных исследований и удовлетворения связанных с ними нужд. |
One should be aware that sustainable industrial development is considered with a certain mistrust by outsiders because of perceived trade-offs with competing social needs. |
Нельзя забывать о том, что стороны, не участвующие в этих договоренностях, с определенным недоверием относятся к устойчивому промышленному развитию, поскольку считают, что эта цель отвлекает ресурсы от удовлетворения социальных нужд. |
The farmers from whom these items will be purchased will also store sufficient quantities for their own needs and those of their families. |
У фермеров, у которых эти товары будут закуплены, останется достаточно продовольствия для удовлетворения собственных нужд и нужд их семей. |
The demand for resources was greater than the supply; the Social Development and Solidarity Directorate and the Ministry of Health both had funds available to meet pressing needs. |
Спрос на ресурсы превышает предложение; оба учреждения - Управление по вопросам социального развития и солидарности и Министерство здравоохранения -располагают средствами для удовлетворения первоочередных нужд. |
It is apparent that the satisfaction of the most elementary human needs cannot be taken for granted in a large part of the planet. |
Очевидно, что удовлетворение самых основных нужд человека на большей части нашей планеты не является чем-то обыденным. |
Because of the precarious financial status of many municipalities and the failure to allocate sufficient resources specifically for displaced persons, it has proved virtually impossible to meet their needs. |
В силу нестабильного экономического положения во многих муниципиях и недостаточного объема ассигнований, выделяемых специально для перемещенных лиц, проблема удовлетворения их нужд превратилась практически в невыполнимую задачу. |
Meeting the immediate needs of the population and beginning the enormous task of national rehabilitation and reconstruction must be the priority for the Government's limited resources. |
Будучи ограниченным в ресурсах, правительство должно уделять первоочередное внимание удовлетворению насущных нужд населения и началу работы над колоссальной задачей - восстановлением и реконструкцией страны. |
The International Trade Centre (ITC) has developed a core programme of work that addresses the collective needs of the least developed countries. |
Центр международной торговли (ЦМТ) разработал основную программу работы, в которой предусматривается удовлетворение общих нужд наименее развитых стран. |