Multicultural marketing strategies involve recognising a culture's traditions, beliefs, values, norms, language, and religion-and applying those aspects to market to that culture's needs. |
Стратегии мультикультурного маркетинга включают признание традиций, верований, ценностей, норм, языка и религии, присущих культуре, и применение данных аспектов для продаж с учетом нужд культуры. |
In the scaling up, there's an inherent inadequacy to match the needs of the local people, point by point, with the supply that you're making. |
Наибольшая проблема с применением любых изобретений в жизни возникает, как правило, в связи с нестыковкой изобретения и практических нужд людей при его использовании. |
It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable. |
Я уверен в том, что абстрактная экономическая теория, не учитывающая нужд общества и отрицающая вклад, который оно делает, - недальновидна, жестока и несостоятельна. |
The international relief effort has continued to try to address foremost the emergency needs of refugees, internally displaced persons and other victims of conflict, in cooperation with the authorities of the countries concerned. |
Международные организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, действуя в сотрудничестве с властями соответствующих стран, продолжали прилагать усилия, направленные прежде всего на удовлетворение самых неотложных нужд беженцев, перемещенных лиц и других жертв конфликта. |
The Pakistani Government's $8 billion Social Action Programme addresses the urgent needs of the population, including youth, in the areas of basic education, primary health care, nutrition, water supply and sanitation. |
Восьмимиллиардная программа социальной деятельности пакистанского правительства рассчитана на удовлетворение первоочередных нужд населения, включая молодежь, в таких областях, как образование, оказание первичной медицинской помощи, питание, медико-санитарные услуги и поставки питьевой воды. |
The Green Belt Movement in Kenya, involving over 80,000 women to date, maintains more than 1,000 nurseries where not just mono-cultural plantations but a variety of trees are planted to provide for human and non-human needs. |
Члены кенийского Движения сторонников создания зеленых поясов, объединяющего в настоящее время свыше 80000 женщин, содержат более 1000 питомников и не только создают монокультурные плантации, но и высаживают деревья различных пород для удовлетворения потребностей человека и хозяйственных нужд. |
His Government aimed for realistic planning based on estimates of individuals' food and non-food requirements and taking account of State provision for minimum needs, while at the same time setting definite targets. |
Правительство Индии принимает меры по реалистическому планированию на основе предполагаемых потребностей населения в продовольственных и непродовольственных товарах, а также учитывает государственную политику удовлетворения минимальных нужд, при этом достигая конкретных целевых показателей. |
GOOS is already beginning to provide IOC and its partners (WMO, UNEP and ICSU) with the ability to convert research results into useful products to meet societal needs. |
За счет деятельности, осуществляемой ГСОН, МОК и ее партнеры (ВМО, ЮНЕП и МСНС) уже получают возможность использовать результаты научных исследований в создании полезной продукции для удовлетворения нужд общества. |
New labour legislation would shortly be adopted, tax reforms were in process of finalization and single-window arrangements were being introduced to meet the needs of domestic and foreign investors. |
В скором времени будет принято новое трудовое законодательство; идет процесс окон-чательной доработки налоговых реформ и внедря-ются в практику механизмы одинаковых возмож-ностей для обеспечения нужд внутренних и ино-странных инвесторов. |
The proposed strategy that emerged focuses on developing the capacities of local HRD organizations to meet the needs of small and medium-sized enterprises (SMEs) brought on by increasing pressures to become globally competitive. |
Разработанная в этой связи стратегия нацелена на развитие потенциала местных организаций, занимающихся РЛР, для удовлетворения нужд малых и средних предприятий (МСП), возникших в связи с тем возрастающим давлением, которое они испытывают из-за необходимости добиваться конкурентоспособности в глобальном плане. |
Through the system, the United Nations addresses issues relating to requirements (troops, equipment, services and so forth) and response time/level of readiness, while helping to build training capacity based on national and regional needs. |
За счет этой системы Организация Объединенных Наций решает вопросы, связанные с потребностями (в войсках, имуществе, услугах и т.д.) и оперативностью мер реагирования/уровнем готовности, помогая создавать потенциал в области профессиональной подготовки на основе учета национальных и региональных нужд. |
It has been measured as being a reasonable sum to cover expenses arising from certain basic needs (e.g. nutrition, clothes, hygiene, 7% of housing costs). |
Считается, что этой суммы достаточно для покрытия расходов на удовлетворение некоторых основных нужд, например в питании, одежде, гигиене, а также для оплаты 7% стоимости жилья. |
Those classed as in secondary poverty had high enough income to meet basic needs but this money was being spent elsewhere so they were unable to then afford the necessities of life. |
Те, кто относился ко второй группе, имели достаточно высокий доход для удовлетворения основных потребностей, но зарабатываемые ими деньги уходили на покрытие других нужд, поэтому это не позволяло им жить благополучно. |
It argued convincingly for the importance of supporting science and technology institutions in every nation that focus on harnessing the increasing store of international scientific and technical knowledge to meet that nation's needs. |
В нем убедительно говорилось о важности оказания поддержки научно-техническим учреждениям в каждой стране, чья деятельность направлена на использование растущего объема международных научных и технических знаний для удовлетворения нужд и потребностей этой страны. |
In the scaling up, there's an inherent inadequacy to match the needs of the local people, point by point, with the supply that you're making. |
Наибольшая проблема с применением любых изобретений в жизни возникает, как правило, в связи с нестыковкой изобретения и практических нужд людей при его использовании. |
A total of 11,150,000 dinars were allocated for the procurement of computers for the needs of 230 associations and organizations of disabled persons in the Republic of Serbia in 2002. |
В 2002 году на закупку компьютеров для нужд 230 ассоциаций и организаций инвалидов в Республике Сербии была выделена сумма в размере 11150000 динаров. |
The results of an ongoing study by the Quaker United Nations Office on the experiences and needs of female child soldiers will be helpful in providing badly needed information required for programme planning. |
Результаты проводимого представительством «Общества квакеров» при Организации Объединенных Наций исследования, посвященного изучению положения и нужд девочек-солдат, помогут обеспечить столь необходимую информацию, требуемую для составления программ. |
While seeking to ensure that every country has the capacity to respond to its own needs, we also work to build the legal preparedness of the international community of States through our programme on international disaster response laws, rules and principles. |
Стремясь обеспечить, чтобы каждая страна обладала потенциалом для удовлетворения собственных нужд, мы одновременно работаем над созданием правовых рамок готовности международного сообщества государств посредством разработанной нами Программы по международному праву, правилам и принципам в области ликвидации последствий стихийных бедствий. |
A forthcoming multi-agency report on sanitation and hygiene programmes26 argues the case for a more flexible approach based on local needs and conditions, and making use of indigenous innovations. |
В подготавливаемом к выпуску межучрежденческом докладе о программах в области санитарии и гигиены26 обосновывается необходимость более гибкого подхода, основанного на анализе местных нужд и условий, а также использовании местных новаторских решений. |
Counterpart's primary organizational purpose is to build the capacity of local communities, and the institutions which serve them, to address self-defined needs in sustainable, practical and culturally appropriate ways. |
Первостепенная организационная задача Counterpart International - наращивать потенциал местных общин и учреждений, предоставляющих им услуги, решать вопросы удовлетворения самостоятельно определяемых общинами нужд, используя устойчивые, практически осуществимые и соответствующие культурному контексту методы. |
The Singapore Government has continuously urged men and women, husbands and wives, to share equal responsibilities in the home, not just in terms of sustaining household duties and providing for day-to-day needs, but also in parenting. |
Правительство Сингапура в своих обращениях к мужчинам и женщинам, мужьям и женам неоднократно подчеркивало важность равного распределения ответственности в рамках семьи, не только в смысле ведения домашнего хозяйства и удовлетворения повседневных нужд, но и в выполнении родительских обязанностей. |
The Committee sees no basis to make recommendations on post reductions, but requests that the continuing need of all the administrative civilian component positions be subject to regular review, based on evolving operational needs and workload. |
Хотя Комитет не видит оснований для вынесения рекомендаций о сокращении испрашиваемого числа должностей, он считает, что потребности во всех этих должностях должны быть предметом регулярного обзора с учетом изменяющихся оперативных нужд и рабочей нагрузки. |
The ongoing neglect of middle-income small island developing States vis-à-vis debt relief and the dearth of innovative debt swaps for projects aimed at meeting the needs of children further belie our credibility and noble words today. |
Продолжающееся игнорирование проблемы малых островных развивающихся государств со средним уровнем доходов, связанной со списанием задолженности, и отсутствие новаторских стратегий списания долгов в обмен на реализацию проектов, направленных на удовлетворение нужд детей, еще больше подрывают наш авторитет и противоречат произнесенным сегодня возвышенным речам. |
While the introduction of the Galaxy e-staffing tool broadened access to United Nations vacancies and increased the transparency of recruitment processes, its technological infrastructure limits its flexibility and does not allow for modifications that are required to accommodate dynamic and changing operational needs. |
Хотя введение автоматизированного модуля укомплектования штатов «Гэлакси» расширило доступ к вакансиям в Организации Объединенных Наций и повысило уровень транспарентности процессов набора персонала, технологическая инфраструктура модуля ограничивает его гибкость и не позволяет вносить модификации, которые необходимы для учета быстро меняющихся оперативных нужд. |
In many parts of Africa, women with their babies strapped to their backs walk long distances to fetch water and firewood for their domestic needs. |
Во многих частях Африки женщины, неся на спинах маленьких детей, вынуждены проходить большие расстояния в поисках воды и дров для удовлетворения своих бытовых нужд. |