Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
The most significant change in respect of programmatic activities was the introduction and implementation of the demand-driven integrated programmes, tailored to the needs of our partner countries and based on the UNIDO service modules. Наиболее значительным изменением в области программной деятельности стало внедрение и осуществление ориентированных на потребности комплексных программ, разрабатываемых с учетом нужд стран - партнеров ЮНИДО и основанных на ее модулях услуг.
UNAMA is a positive example of an integrated mission designed to support the political, governance and peace-building processes while simultaneously responding to urgent humanitarian and recovery needs. МООНСА служит положительным примером комплексной миссии, созданной для того, чтобы поддержать политический процесс, процесс управления и процесс миростроительства и одновременно обеспечить удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей и нужд, связанных с восстановлением.
The interns were distributed among the different branches of the Department according to their interests and the needs of the Department. Стажеры были распределены по различным секторам Департамента с учетом как их интересов, так и нужд самого Департамента.
During the reporting period, work was undertaken to develop a more comprehensive information management system that effectively supports the mine-action community's activities and needs in the field and elsewhere. В течение данного отчетного периода были приняты меры по разработке более всеобъемлющей системы управления информацией, которая эффективно поддерживала бы деятельность всех участвующих в разминировании сторон и удовлетворение нужд на местах и на других уровнях.
The number of programmes and projects on women's needs and concerns is on the increase. растет число реализуемых программ и проектов, направленных на удовлетворение нужд и потребностей женщин.
As highlighted earlier, much global research and development is focused on northern needs, and to the extent that the poor face distinctive challenges from the rich, science and technology must be directed purposefully towards them. Как уже отмечалось выше, значительная часть глобальных исследований и разработок осуществляется в интересах северных стран, а поскольку проблемы бедных отличаются от проблем богатых, наука и техника должны специально ориентироваться на удовлетворение именно их нужд.
It has been involved in national, regional and local dialogues to bring about consensus on the need to address discriminatory social practices and shape the country's institutions in ways that are responsive to the needs of its women and children. Он активно участвует в диалогах на национальном, региональном и местном уровнях в целях достижения консенсуса о необходимости искоренения в стране дискриминационной общественной практики и формирования учреждений, ориентированных на удовлетворение нужд женщин и детей.
Seeking to address the particular needs and rights of women, UNRWA sponsored 25 women's programme centres, and UNIFEM continued the implementation of several programmes and projects. В стремлении к удовлетворению особых нужд и обеспечению осуществления конкретных прав женщин БАПОР финансировало деятельность 25 центров, осуществляющих программы в интересах женщин, а ЮНИФЕМ продолжал осуществление ряда программ и проектов.
Therefore, what determines the concept of rapid deployment and effective forces and their requirements in terms of financial, human and logistics needs depends on the objective vision of the ultimate goal of a peacekeeping operation. Поэтому определение концепции быстрого развертывания и эффективности вооруженных сил, а также нужд в плане финансовых, людских и материально-технических потребностей зависит от объективного восприятия конечной цели той или иной операции по поддержанию мира.
This is particularly the case when considering concrete operational issues, such as disarmament, demobilization and reintegration programmes, where women and girls may have different needs from those of male combatants. Это особенно справедливо при рассмотрении конкретных оперативных задач, таких как программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, где женщины и девочки могут иметь потребности, совершенно отличные от нужд комбатантов-мужчин.
Over the longer term, there is little doubt that some biotechnological approaches to agricultural improvement could generate social, economic and environmental benefits if specifically targeted at the specific needs of poorer groups. В более отдаленной перспективе некоторые биотехнологические подходы к улучшению продукции сельского хозяйства, несомненно, принесут социальные, экономические и экологические выгоды, если их специально ориентировать на удовлетворение специфических нужд беднейших групп.
A parliamentary postulate of 17 May 2006 invited the Government to investigate different socio-political questions in order to develop targeted support for families that responds to their actual needs. В постановлении парламента от 17 мая 2006 года правительству предлагалось изучить различные социальные и политические вопросы в целях разработки адресной программы поддержки семей, служащей удовлетворению их реальных нужд.
Effective conflict prevention in Africa should be based on long-term programmes that are geared towards meeting the basic needs of the population, adopting inclusive policies and working to improve social and economic indicators. Эффективное предотвращение конфликтов в Африке должно базироваться на долгосрочных программах, нацеленных на удовлетворение основных нужд населения, на проведение всеобъемлющей политики, а также на действия по повышению показателей социально-экономического развития.
The link between sustainable development and the environment was, at last, being recognized although climate change was still seen as a distraction from basic needs. Связь между устойчивым развитием и окружающей средой наконец-то получает признание, хотя изменение климата все еще рассматривается как фактор, отвлекающий от базовых нужд.
Noteworthy in this regard is the interest displayed by African countries in projects for the assessment of energy needs and the use of nuclear power, on the basis of energy planning studies and the establishment of regulatory mechanisms. В этом отношении следует отметить тот интерес, какой проявляют африканские страны к проектам оценки энергетических нужд и использования ядерной электроэнергетики на основе исследований энергетического планирования и создания регламентационных механизмов.
The more educational programmes that are available to the community the better able its members will be to set goals for themselves and find ways to meet their needs. Чем больше образовательных программ будет осуществляться на уровне общины, тем лучше члены этой общины смогут определить для себя цели и найти пути удовлетворения своих нужд.
The protection of women, children, adolescents and the elderly has been accorded special and priority attention to ensure that their needs are mainstreamed in the planning and implementation of UNHCR operations. Особое и приоритетное внимание уделяется защите женщин, детей, подростков и престарелых, чтобы обеспечить учет их нужд в процессе планирования и осуществления операций УВКБ.
Several delegations said that they were in favour of amending paragraph 1.1.3.1 in order to take account of the needs of craftsmen, farmers and retail merchants who had to carry small quantities. Ряд делегаций высказались в пользу идеи об изменении формулировки пункта 1.1.3.1 с целью учета нужд ремесленников, фермеров и розничных торговцев в связи с перевозкой небольших количеств грузов.
Henceforth, it will have to focus on which policy needs to address at the time that the International Conference begins in Monterrey, next March, and on how to address them. Отныне ему нужно будет сосредоточить внимание на определении ко времени начала Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее в марте следующего года тех политических нужд, которые следует попытаться рассмотреть, а также на методах решения этих проблем.
Finally, the Human Resources plan consolidates information from all the program plans along with demographic projections of the workforce to establish the appropriate levels of recruitment, replacement and development required to meet the needs of the organization. И наконец, План людских ресурсов консолидирует в себе информацию из всех программных планов и демографические прогнозы о состоянии рабочей силы, для того чтобы определить надлежащие уровни набора, замены и обучения кадров, необходимые для удовлетворения нужд организации.
Since its introduction in late 2005, the cluster approach has helped to strengthen efforts to address the needs of internally displaced persons, at both global and field levels. После его введения в конце 2005 года кластерный подход содействовал укреплению усилий по удовлетворению нужд внутренне перемещенных лиц как на глобальном уровне, так и на местах.
In April 2001, the Senior Inter-Agency Network submitted to the Special Coordinator of the Network on Internal Displacement its recommendations, which included some important reform measures to respond, at the field and Headquarters levels, to the needs of internally displaced persons. В апреле 2001 года Межучрежденческая сеть старших должностных лиц представила свои рекомендации Специальному координатору сети по лицам, перемещенным внутри страны, в том числе некоторые предложения о проведении на местах и в Центральных учреждениях важных реформ, необходимых для удовлетворения нужд.
Educational opportunities for refugee children with disabilities, and programmes to address the particular educational needs of refugee children from ethnic minorities have also been crafted by UNHCR and NGO partners. УВКБ и его партнеры из числа НПО также оказывают содействие в получении образования детьми-беженцами с умственными и физическими недостатками, а также в реализации программ, направленных на удовлетворение особых образовательных нужд детей-беженцев, принадлежащих к этническим меньшинствам.
In fact, the Government approach may be more oriented towards better serving citizens' needs and therefore may be slanted towards interaction with physical persons. Так, подход правительств может быть в большей степени направлен на оптимальное удовлетворение нужд граждан и, следовательно, более ориентирован на взаимодействие с физическими лицами.
His delegation wished to reiterate its concern over delays in reimbursing the contributors of troops and equipment, especially the developing countries. Borrowing from the peacekeeping operations budget to meet the ordinary needs of the Organization was a pernicious practice which only exacerbated delays in reimbursement. Куба вновь заявляет о своей обеспокоенности задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим контингенты и имущество, особенно развивающимся, и считает заимствование средств из бюджета операций по поддержанию мира на удовлетворение обычных нужд Организации пагубной практикой, только увеличивающей задержки с выплатой компенсации.