| To address the needs of the communities receiving demobilized soldiers, disarmament, demobilization and reintegration should be accompanied by community development programmes. | Для удовлетворения нужд общин, принимающих демобилизованных солдат, программу разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо дополнить программами общинного развития. |
| Quick-impact projects will be used to respond to pressing needs in areas where MINUB is deployed. | Для удовлетворения насущных нужд населения в районах действия миссии будут использоваться проекты быстрой отдачи. |
| The dearth of approved schools and remand homes constitutes a major impediment in responding to the needs of children in conflict with the law. | Нехватка исправительных школ и мест предварительного заключения является основной помехой на пути удовлетворения нужд несовершеннолетних правонарушителей. |
| A complete and comprehensive national plan is needed which includes awareness campaigns on the needs of persons with disabilities. | Нужен полный и всеобъемлющий национальный план, который включал бы кампании по разъяснению нужд инвалидов. |
| The costs of implementing an ERP in the United Nations system differ in scope, depending on the needs and implementation modalities. | Расходы на внедрение ПОР в системе Организации Объединенных Наций отличаются по объему в зависимости от нужд и методов внедрения. |
| There was an urgent need for children to look beyond their own needs in their personal relationships, and replace detrimental competitiveness by concern for others. | В личных взаимоотношениях детям совершенно необходимо отвлекаться от собственных нужд и заменять разрушительное соперничество заботой о других. |
| Domestic expertise has been transformed into a creative approach to meet the needs of new realities. | Опыт ведения домашнего хозяйства трансформировался в творческий подход к удовлетворению нужд новой реальности. |
| We welcome discussion of the needs and rights of rural women around the world. | Мы приветствуем обсуждение нужд и прав сельских женщин во всем мире. |
| Responding to the needs and realities of adolescents. | Удовлетворение нужд и потребностей подростков и работа с ними. |
| Furthermore, a relevant survey research was conducted to design the policies that specifically satisfy the needs of multicultural families. | Кроме того, было проведено соответствующее обследование для разработки политики, прямо направленной на удовлетворение нужд мультикультурных семей. |
| Meeting the needs of customers might involve being creative in identifying new products and services. | Не исключено, что учет нужд клиентов потребует творческого подхода при определении новых продуктов и услуг. |
| Yesterday in Pakistan I announced additional support which will provide thousands of people with emergency shelter and will help humanitarian agencies to continue to address specific needs. | Вчера в Пакистане я объявил о выделении дополнительной помощи, которая позволит обеспечить временным жильем тысячи людей и поддержит гуманитарные учреждения в их дальнейших усилиях по удовлетворению конкретных нужд населения. |
| They are in serious humanitarian distress even as we speak and are being denied access to their basic humanitarian and reconstruction needs. | Даже в момент нашего обсуждения оно продолжает переживать настоящее гуманитарное бедствие и лишено доступа к средствам удовлетворения своих элементарных нужд и потребностей как в гуманитарной области, так и в процессе восстановления. |
| The Government is taking a number of relief and assistance measures to address short-term needs. | Правительство принимает ряд мер по оказанию чрезвычайной помощи и содействия для удовлетворения их краткосрочных нужд и потребностей. |
| In Sweden, non-governmental organizations are supporting efforts to address women's priorities and needs in the context of HIV. | В Швеции неправительственные организации содействуют реализации мер в целях удовлетворения наиболее насущных нужд и потребностей женщин в контексте ВИЧ. |
| An additional $500,000 will be retained from regular resources as a strategic reserve facility to support unforeseen regional programming needs. | Еще 500 тыс. долл. США будет отложено из средств регулярного бюджета в качестве стратегического резервного фонда для поддержки непредвиденных нужд региональной программы. |
| This takes into account that countries start from different baseline situations and need to focus on activities that address their national needs and priorities. | Это дает возможность учесть, что страны находятся в разной исходной ситуации и должны сосредоточиться на деятельности, направленной на удовлетворение национальных нужд и соответствующей национальным приоритетам. |
| Some of these existing systems may require some refinements for establishing and maintaining the information structure for SNA implementation needs. | Некоторые из этих существующих систем могут нуждаться в усовершенствовании в целях создания и поддержания информационной системы для нужд перехода на новую СНС. |
| The Fund was created as a technical and financial mechanism for meeting the priority needs of the indigenous peoples. | Фонд ФОДИГУА был создан как финансовый инструмент, ориентированный на удовлетворение первоочередных нужд коренных народов. |
| Lack of accessibility was often due to ignorance of the needs of persons with disabilities rather than a lack of resources. | Зачастую отсутствие доступности обусловливается незнанием нужд инвалидов, а отнюдь не нехваткой ресурсов. |
| Organizations increasingly undertake surveys on user satisfaction and try to better organize conference services in order to meet client needs. | Организации все чаще проводят обследования для оценки удовлетворенности пользователей и стараются лучше организовывать конференционное обслуживание для удовлетворения нужд клиентов. |
| Examination of the political, humanitarian and moral imperatives of conflict prevention, including the interconnection of needs that start or fuel conflict. | Изучение политических, гуманитарных и моральных императивов предотвращения конфликтов, включая взаимосвязанность нужд, которые порождают или подпитывают конфликты. |
| It was discussed at the twenty-seventh session of ISAR, which found it useful for the capacity-building needs of member States. | Она обсуждалась на двадцать седьмой сессии МСУО, участники которой сочли ее полезной для нужд государств-членов в области создания потенциала. |
| This Act established the Families Commission to promote a better understanding of family issues and needs among government agencies and the community. | В соответствии с этим законом была создана Комиссия по семейным вопросам в целях поощрения лучшего понимания семейных вопросов и нужд семьи среди правительственных учреждений и общественности. |
| 398.1. Compilation and publication of elementary books in line with local and educational needs of audiences. | 398.1 Составление и издание элементарных книг с учетом местных и образовательных нужд населения. |