| In September 2008, new regulations were promulgated, obligating the adjustment of various public sites to the needs of persons with disabilities. | В сентябре 2008 года в действие были введены новые нормативные акты, предписывающие адаптировать различные зоны общественного пользования для нужд лиц с инвалидностью. |
| In that context, the Guiding Principles provided that States should meet their obligations when pursuing investment treaties and contracts, taking into account the specific needs and vulnerabilities of indigenous peoples. | В такой ситуации Руководящие принципы предусматривают, что государства должны соблюдать свои обязательства при выполнении инвестиционных договоров и контрактов с учетом особых нужд и уязвимости коренных народов. |
| Harmonization of such aspects is difficult because the vertical legal processes in the governing bodies are unlikely to converge among the various organizations as a result of different understandings and needs. | Согласование таких аспектов является сложным делом, поскольку вертикальные правовые процессы в руководящих органах вряд ли сблизятся между различными организациями в силу различных пониманий и нужд. |
| (c) To study the needs and requirements of each country in establishing such facilities; | с) изучение нужд и требований каждой страны в отношении создания таких объектов; |
| Addressing the needs of indigenous youth will also help to achieve Millennium Development Goal 3 and address pressures and problems arising from mass rural-to-urban migration. | Удовлетворение нужд молодежи из числа коренных народов также будет способствовать достижению целей третьего этапа, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устранению давления и решению проблем, возникающих в результате массовой миграции из сельской местности в города. |
| They were later collated as Millennium Development Goals, which have succeeded in galvanizing an exceptional momentum to meet the needs of the world's poorest. | Позже они были сведены в единый комплекс целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые придали исключительно мощный импульс усилиям по удовлетворению нужд беднейших людей мира. |
| The success of e-government depends on political support, ICT development and knowledge, meeting of the customer needs and requirements; | успех электронного управления зависит от политической поддержки, развития ИКТ и знаний, удовлетворения нужд и требований потребителя; |
| Sustained economic growth is likely to become increasingly challenging, as donor aid for post-conflict needs is being gradually phased out. | Устойчивый экономический рост, по всей вероятности, будет во все большей мере сопряжен с трудностями по мере постепенного сокращения помощи доноров для удовлетворения постконфликтных нужд. |
| If available resources are insufficient, a detailed assessment of needs and required funds may provide a useful basis for further action. | Если имеющихся ресурсов недостаточно, необходимо провести детальную оценку нужд и финансовых потребностей, которая может послужить полезной основой для последующих действий. |
| Psychological and social support: Some reported on specific initiatives, like Croatia which highlighted a project designed to support the needs of young people. | Психологическая и социальная поддержка: кое-кто выступил с сообщениями о конкретных инициативах, например Хорватия осветила проект, рассчитанный на поддержку нужд молодых людей. |
| The current situation with respect to services and facilities required to meet the needs of landmine survivors; | текущей ситуации в отношении служб и объектов, требуемых для удовлетворения нужд выживших жертв наземных мин; |
| Another key aim of the programme is to ensure the needs and interests of women offenders are incorporated into all mainstream criminal justice policies. | Другой ключевой задачей Программы является обеспечение учета нужд и интересов женщин-правонарушителей во всех основных стратегиях в области уголовного правосудия. |
| I think it's one of the hardest things about being a parent: trying to... weigh your own needs against those of your kid. | Думаю, это одна из самых тяжелых задач родителя - попытаться... взвесить свои собственные нужды простив нужд ребенка. |
| We must also analyse and identify the particular challenges and needs of SIDS, which are different from those of other developing countries. | Нам надлежит также выявить и проанализировать особые проблемы и нужды МОСТРАГ, которые отличаются от проблем и нужд других развивающихся стран. |
| Sustainable relief implies assistance that is focused on the longer-term requirements of an entire population, while equally addressing the emergency needs of the few. | Понятие устойчивой помощи пострадавшим подразумевает меры, направленные на обеспечение долгосрочных нужд населения в целом одновременно с удовлетворением экстренных потребностей небольшой группы остро нуждающихся. |
| In terms of humanitarian needs, 32.4 per cent of the consolidated appeal was funded as of 6 April 2009. | Что касается гуманитарных нужд, по данным на 6 апреля 2009 года в рамках осуществления призыва к совместным действиям было получено 32,4 процента необходимых средств. |
| In addition to its primary mission as part of the constellation, each satellite could also be used for the particular needs of the respective member country. | Помимо своей основной задачи в составе группировки каждый спутник может также использоваться для удовлетворения тех или иных нужд соответствующей страны. |
| In other places, the authorities have done no more than accommodate settlers' needs after they had begun to trickle into the area. | В других же местах власти не делали ничего, кроме удовлетворения нужд поселенцев, после того, как те стали прибывать в район. |
| Weak management of competing sectoral needs and inadequate transboundary arrangements, resulting in poor decisions and management; | с) слабую координацию конкурирующих отраслевых нужд и неадекватность трансграничных соглашений, снижающие качество принимаемых решений и эффективность управления; |
| Policy discussions on youth and older persons often reflect an underestimation of their contributions to society and a lack of understanding of their needs. | Обсуждения политики в отношении молодежи и престарелых зачастую свидетельствуют о недооценке их вклада в общество и недостаточном понимании их нужд. |
| Social care services is the assistance provided to persons in satisfying their basic needs in cases when the person is unable to provide herself/himself partly or fully. | Услуги по социальной помощи это помощь, оказываемая лицам в удовлетворении их основных нужд в тех случаях, когда эти лица полностью или частично лишены возможности удовлетворять их самостоятельно. |
| In several countries, a host of services are not only being provided, but are increasingly coordinated and customized to fit the needs of the citizens. | В некоторых странах не просто предоставляется комплекс услуг, но и все больше обеспечивается их координация и адаптация с учетом конкретных нужд населения. |
| The Commission also indicates that policies to ensure a fair globalization must focus on meeting peoples' needs where they live and work. | Комиссия также указывает, что стратегия обеспечения справедливой глобализации должна быть нацелена на удовлетворение нужд людей там, где они живут и работают. |
| taking formal action in order to make available money for the needs of the country; | принимать официальные меры с целью обеспечения денег для нужд страны; |
| to ensure women's interests and needs are adequately safeguarded and met by various organs of the government; | Ь) обеспечение необходимой защиты интересов и нужд женщин и удовлетворение их различными государственными органами; |