Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
But we are trying to assign our limited resources to actions that meet the needs of recipients, that make a difference to the poorest, that help people to help themselves and that complement, but do not replace, the efforts of recipient countries. Как бы то ни было, мы пытаемся использовать свои ограниченные ресурсы для осуществления мер, направленных на удовлетворение нужд наиболее обездоленных, на то, чтобы помочь людям помочь самим себе, при этом наша помощь дополняет, а не подменяет усилия стран-получателей.
We support the continuous strengthening and improvement of relevant mechanisms related to conventional arms control, taking into account legitimate concerns and security needs in a balanced manner, in order to enhance international peace and security. Мы выступаем за постоянное упрочение и совершенствование соответствующих механизмов контроля над обычными вооружениями при сбалансированном учете законных интересов и нужд безопасности государств в целях укрепления международного мира и безопасности.
Considerable work would be necessary before a mechanism could be adopted at the third Conference of the States Parties to the Convention in 2009 to assist countries with the implementation of the Convention, identify their needs and provide them with support. Необходимо провести огромную работу, прежде чем принять на третьей конференции государств - участников Конвенции, которая будет проведена в 2009 году, механизм содействия странам в осуществлении Конвенции, определения их нужд и предоставления помощи.
The principle of separation of categories of inmates - men, minors, women - was not respected, and structures and staff necessary to meet the specific needs of women inmates, and particularly those of pregnant women and women with children, were lacking. Принцип раздельного содержания трех категорий заключенных - мужчин, женщин и несовершеннолетних - не соблюдается, а структуры и персонал, необходимые для удовлетворения особых нужд женщин-заключенных, в частности беременных или имеющих детей, отсутствуют.
We renew our resolve to fulfil our commitments towards providing quality basic education and promoting literacy, using the full range of bilateral and multilateral instruments, including continued efforts to mobilize resources to meet the education needs of African countries. Мы вновь заявляем о своей решимости выполнять наши обязательства по обеспечению качественного начального образования и содействию ликвидации неграмотности при использовании всей совокупности двусторонних и многосторонних инструментов, включая продолжение усилий по мобилизации ресурсов для удовлетворения нужд африканских стран в области образования.
It is therefore imperative to achieve international solidarity in addressing the needs of the world's poor and most vulnerable, to put development issues at the top of the international agenda and to increase aid effectiveness. В связи с этим в усилиях по удовлетворению нужд беднейшего и наиболее уязвимого населения планеты необходимо опираться на международную солидарность, выдвигать задачи развития на первый план в международной повестке дня и повышать эффективность оказываемой им помощи.
Notes that UNHCR's overall needs under its Annual Programme for 2009, based on currently known requirements, amount to $1,275.5 million, as approved by the Executive Committee at its fifty-ninth session; отмечает, что общий объем потребностей УВКБ в рамках его годовой программы на 2009 год, исходя из известных в настоящее время нужд, составляет 1275,5 млн. долл. США, как это было утверждено Исполнительным комитетом на его пятьдесят девятой сессии;
The European Union wished to express its appreciation for the host country's commitment and efforts to accommodate the needs, interests and requirements of the diplomatic community in New York and to promote mutual understanding between that community and the people of New York City. Европейский союз хотел бы выразить стране пребывания признательность за ее решимость и усилия, прилагаемые к удовлетворению потребностей, запросов и нужд дипломатического сообщества в Нью-Йорке и к развитию взаимопонимания между этим сообществом и жителями Нью-Йорка.
Support was further expressed for the Special Rapporteur's readiness to complement the rights-based approach with a consideration of the needs of persons, a needs-based approach being the one followed by the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies. Была также поддержана готовность Специального докладчика дополнить правозащитный подход соображением о нуждах людей, причем именно такого основанного на учете нужд подхода придерживается Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.
The General Town Planning Scheme defines the needs for residential houses, as well as productive, commercial and service buildings, indicates the intended public and private uses of the territory and takes into account the environmental impact of works on the territory. В генеральном плане городской застройки определяются потребности в жилых, а также в производственных, коммерческих и вспомогательных зданиях и указываются предполагаемые виды использования территории для общественных и частных нужд с учетом экологических последствий проведения работ на территории города.
Rather than discouraging credits targeting low-income sectors, more "flexibility to support this complexity" should be provided by financial services; moreover, they should be based on the specific needs of the people concerned. Вместо того, чтобы ограничивать кредитование групп населения с низкими доходами, финансовый сектор должен демонстрировать "большую гибкость с учетом сложности их положения"; более того, такое кредитование должно осуществляться исходя из конкретных нужд заемщиков.
The Group also considers it necessary to promote international cooperation to strengthen effective regulation and supervision of all institutions, instruments and markets, particularly those that are systemically important, taking due account of the national needs and priorities of developing countries, particularly in terms of capacity-building. Группа также считает необходимым стимулировать международное сотрудничество с целью укрепления эффективного регулирования и надзора за всеми учреждениями, инструментами и рынками, особенно системно важными, с учетом национальных нужд и приоритетов развивающихся стран, особенно относящихся к наращиванию потенциала.
This strategy will focus on measures to prevent and reduce environmental risks to child survival, protection and education, while enhancing the capacities to respond to the needs of children in the event of a humanitarian crisis linked to climate change. Эта стратегия сосредоточится на мерах по предотвращению и сокращению экологических рисков для выживания, защиты и образования детей при одновременном укреплении потенциала для удовлетворения нужд детей в случае гуманитарного кризиса, связанного с изменением климата.
The persons referred to in 1 may request that certain questions are asked and may record the course of the procedural actions for the needs of the proceedings pending before the Court. Лица, о которых говорится в 1, могут просить, чтобы были заданы определенные вопросы и могут регистрировать ход процессуальных действий для нужд проходящего в Суде судопроизводства.
the power to recognize a flaw, a weakness, a defect, and to exploit it for my needs as an agent. сила распознавать изъяны, слабости, недостатки и использовать их для моих нужд, как агента.
As all environmentally induced migrants should be recognized as an integral part of the society of destination, public authorities, with the help of international organizations, civil society organizations and NGOs, should implement specific policies targeting their specific needs. Все экологические мигранты должны быть признаны в качестве неотъемлемой части принимающей общины, а государственным властям при поддержке международных организаций, организаций гражданского общества и неправительственных организаций следует осуществлять конкретные стратегии, направленные на удовлетворение их особых нужд.
In respect of the economic dimensions of family relations, a substantive equality approach must address matters such as discrimination in education and employment, the compatibility of work requirements and family needs, and the impact of gender stereotypes and gender roles on women's economic capacity. В том что касается экономических аспектов семейных отношений, при обеспечении фактического равенства должны учитываться такие вопросы, как дискриминация при получении образования и при трудоустройстве, совместимость требований работодателей и семейных нужд, а также влияние гендерных стереотипов и гендерных ролей на экономический потенциал женщин.
This standard also encourages community participation in the development and implementation of incident response measures, to ensure a response that is appropriate to the needs of the affected population as well as culturally acceptable. Этот стандарт также поощряет участие населения в разработке и реализации мер реагирования на инциденты, с тем чтобы обеспечить осуществление тех мер реагирования, которые подходят для нужд пострадавшего населения и являются приемлемыми в культурном отношении.
The beneficiary countries will be selected on the basis of demands, needs and commitment to work in this area, as expressed in the framework of the Protocol on Water and Health; Страны-бенефициары будут отобраны на основе их потребностей, нужд и приверженности работе в этой области межправительственными органами, установленными в рамках Протокола по проблемам воды и здоровья;
The "Guidelines for standards developers to address the needs of older persons and persons with disabilities" recognizes the growing need to address ageing and disability issues in development of specific standards and solutions in the area of assistive technology and accessible building design. В Руководстве для директивных органов по обеспечению учета нужд пожилых людей и инвалидов признается растущая потребность в учете проблем пожилых людей и инвалидов при выработке конкретных стандартов и решений в области вспомогательных технологий и проектирования сооружений с учетом нужд инвалидов.
(a) In view of the increasingly sophisticated methods employed by trafficking networks, Governments should support their law enforcement authorities in formalizing agreements that enable cross-border task force cooperation in response to specific needs and operational requirements; а) ввиду того, что сети наркобизнеса применяют все более сложные методы, правительствам следует поддерживать усилия своих правоохранительных органов в отношении заключения соглашений, которые обеспечивают возможность трансграничного сотрудничества в рамках целевых групп с учетом конкретных нужд и оперативных потребностей;
(a) Governments should be encouraged to undertake a comprehensive evaluation of their domestic legal needs and requirements for controlled chemicals so as to arrive at a baseline figure that will assist in the identification of any attempts at illicit diversion; а) следует побуждать правительства к проведению всесторонней оценки своих внутренних законных нужд и потребностей в контролируемых химических веществах с целью получения базового показателя, облегчающего выявление любых попыток организации утечек;
Under the Water Code, it is prohibited to use drinking water for purposes not related to the drinking water, household and other needs of the population and the demands of the food and livestock industries. Водным Кодексом Республики Беларусь запрещено использование воды питьевого качества для целей, не связанных с удовлетворением питьевых, хозяйственно-бытовых и иных нужд населения, а также удовлетворением потребностей пищевой промышленности и животноводства.
(a) Use advisory visits from donors as instruments to raise awareness and decide on the needs and requirements for capacity-building and training support to address specialized needs and requirements in relation to specific topics; а) Использование консультативных посещений доноров в качестве инструмента для повышения осведомленности и принятия решений относительно нужд и потребностей в создании потенциала и подготовке для удовлетворения особых нужд и потребностей применительно к конкретным темам;
Pursuant to the Law On Coercive Expropriation of Real Estate for State or Public Needs of 15 September 1992, coercive expropriation of the real estate for the State or public needs shall be permissible only in exceptional cases and on the basis of a specific law. В соответствии с Законом о принудительном отчуждении недвижимости для государственных или общественных нужд от 15 сентября 1992 года принудительное отчуждение недвижимости для государственных или общественных нужд допустимо лишь в исключительных случаях и на основании особого законодательства.