In Mogadishu the warlords may come directly to the arms market or use specific brokers for their needs. |
В Могадишо «военные бароны» могут прийти прямо на рынок оружия или использовать для своих нужд конкретных посредников. |
The standards implementation plan itself has already been elaborated, with detailed assessments of the needs of minority communities. |
План осуществления стандартов уже разрабатывается, и в него будет включена подробная оценка нужд меньшинств. |
Addressing the needs of those social groups is a strategic priority for the Governments of West Africa. |
Удовлетворение нужд этих социальных групп - вот первейшая стратегическая задача правительств стран Западной Африки. |
That can be achieved through dialogue focused on meeting pressing humanitarian needs. |
Достигнуть этого можно путем диалога, нацеленного на удовлетворение первоочередных гуманитарных нужд. |
That helped to enhance recognition of the importance of volunteerism in addressing socio-economic needs. |
Это способствовало распространению признания важности добровольчества в удовлетворении социально-экономических нужд. |
We must therefore address Afghanistan's reconstruction needs now. |
Поэтому нам надлежит заняться удовлетворением нужд восстановления Афганистана незамедлительно. |
The United States radio navigation system was designed for military needs. |
Радионавигационная система Соединенных Штатов создавалась для военных нужд. |
In December 2001, we also donated $500,000 to a United Nations programme to cover emergency humanitarian needs. |
В декабре 2001 года мы также предоставили 500000 долл. США на осуществление программы Организации Объединенных Наций, направленной на удовлетворение чрезвычайных гуманитарных нужд. |
It was obvious that the priorities for action would depend on country needs and requirements. |
Очевидно, что приоритетные направления действий зависят от нужд и потребностей стран. |
There was need for balance between what was necessary for staff development and the needs of the Organization. |
Следует обеспечить сбалансированность потребностей в профессиональной подготовке сотрудников и нужд Организации. |
We affirm that responding to the needs of Africa's children is an imperative. |
Мы подтверждаем, что удовлетворение нужд африканских детей является императивом. |
It was stated that those goals could be achieved by resorting to various forms to meet the different needs. |
Было указано, что эти цели могут быть достигнуты путем использования различных форм для удовлетворения различных нужд. |
It soon oriented its activities to suit the needs and aspirations of its member States. |
Вскоре после этого Комитет ориентировал свою деятельность на удовлетворение нужд и чаяний ее государств-членов. |
The UNCCD secretariat assisted the Ministry of Irrigation in undertaking national needs assessment on water resource management for dryland agriculture in selected countries in Asia. |
Секретариат КБОООН помогал министерству ирригации в проведении оценки национальных потребностей в области обеспечения рационального использования водных ресурсов для нужд сельского хозяйства в засушливых районах в отдельных странах Азии. |
The needs and priorities of Member States are best served under the Agency's technical cooperation programme. |
Удовлетворению потребностей и основных нужд государств-членов лучше всего способствует программа технического сотрудничества Агентства. |
These must be transformed in a qualitative way, taking into account the needs of mankind as a whole. |
Они должны быть качественно изменены с учетом нужд всего человечества. |
The competency profile will also be used to assess the training needs of present incumbents. |
Описание комплекса навыков будет также использоваться для оценки нужд в повышении квалификации уже работающих сотрудников. |
Significant progress has been made by Governments in adopting programmes addressing the specific needs of young people. |
Правительствами достигнут значительный прогресс в принятии программ, направленных на удовлетворение особых нужд молодежи. |
An accountable and functioning State is absolutely essential for addressing Afghanistan's short- and long-term needs and challenges. |
Для удовлетворения как краткосрочных, так и долгосрочных нужд Афганистана и преодоления его сложных проблем абсолютно необходимо ответственное и функциональное государство. |
Yet it is true that progress has been slow in addressing the needs of the world's poor. |
И тем не менее истинно то, что прогресс в удовлетворении нужд бедных мира сего остается медленным. |
We have mentioned that this Strategy is characterized by shortcomings in dealing with the needs of the affected countries. |
Мы упоминали о том, что нынешняя стратегия характеризуется недостатками в удовлетворении нужд подвергнутых этой проблеме стран. |
Work is also continuing to accommodate the needs of the UNAMA electoral operations at a warehouse complex nearby. |
Продолжается работа по обустройству близлежащего складского комплекса для нужд операций МООНСА, связанных с выборной кампанией. |
Any peace agreement would need to include guarantees of free access to all affected populations for the purposes of assessing and meeting humanitarian needs. |
Любое мирное соглашение должно включать гарантии свободного доступа ко всем пострадавшим группам населения для целей оценки и удовлетворения гуманитарных нужд. |
Their basic needs, such as food, clothing and shelter, were being met. |
Принимаются меры для удовлетворения их основных нужд, таких, как потребности в продовольствии, одежде и жилье. |
These goals and commitments and the relevant specific targets for meeting them address the urgent and real needs of people everywhere. |
Эти цели и обязательства и соответствующие конкретные целевые показатели для их достижения касаются самых насущных и подлинных нужд народов во всех частях мира. |