Ensure that the implementation of agreed forest work programmes and protected areas secure and rigorously respect indigenous and forest peoples' territories, rights, needs and benefits, including their full and effective participation in sustainable forest management. |
Обеспечить, чтобы осуществление согласованных лесохозяйственных программ и создание охраняемых районов проходило при учете и строгом уважении территорий, прав, нужд и интересов коренных и лесных народов, включая их полное и реальное участие в устойчивой лесохозяйственной деятельности. |
The resolution appropriately balanced emphasis between the primary responsibilities of affected States to meet the needs of populations within their territory and the role of the international community where those States cannot acquit those obligations. |
Акцент этой резолюции должным образом сбалансирован между главной ответственностью пострадавших государств за обеспечение нужд населения в пределах своей территории и ролью международного сообщества в тех случаях, когда эти государства не могут выполнить эти обязательства. |
Often elderly people, persons with disabilities, pregnant women and ill people, including the mentally ill, are detained without any particular regard for their conditions and specific needs. |
Зачастую пожилые люди, инвалиды, беременные женщины и больные, в том числе больные психически, подвергаются задержанию без особого учета их состояния и специфических нужд. |
In response to queries concerning budget levels, the Deputy High Commissioner explained that a two-tiered approach would be tested for the 2003 budget, identifying core needs and those that were subject to additional funding. |
В ответ на вопросы, касающиеся бюджетных объемов, заместитель Верховного комиссара пояснила, что в контексте бюджета 2003 года будет апробирован двухуровневый подход, предусматривающий выявление основных нужд потребностей и потребностей, удовлетворение которых зависит от дополнительного финансирования. |
In order to achieve this, we will have to create an international environment that is more conducive to satisfying the legitimate development priorities and needs of developing countries, as well as to addressing the economic imbalances prevailing in the world today. |
Для достижения этой цели мы должны будем создать в мире такие условия, которые будут благоприятствовать удовлетворению законных приоритетов в области развития и удовлетворению нужд развивающихся стран, а также решению существующей в современном мире проблемы экономического дисбаланса. |
External debt is mortgaging the economic present and future of developing countries; it has extremely adverse effects because it devours vast resources that would otherwise be used in the fight against poverty, in promoting public health and education, and in meeting many other urgent social needs. |
Внешняя задолженность делает заложником экономическое настоящее и будущее развивающихся стран; она имеет исключительно негативные последствия, поскольку пожирает огромные ресурсы, которые могли бы использоваться на цели борьбы с нищетой, содействия развитию государственных систем здравоохранения и образования и удовлетворения неотложных социальных нужд. |
Our Government has focused its efforts on addressing the needs of the poorest communities through a programme for special communities, directed towards training community leaders so that, in improving infrastructure and housing, they can assume control of common spaces and create safe areas. |
Наше правительство направило свои усилия на удовлетворение нужд беднейших общин, разработав программу для особых общин, целью которой является профессиональная подготовка лидеров общин, позволяющая им в ходе улучшения инфраструктуры и состояния жилищного фонда самостоятельно осуществлять управление общими территориями и создавать зоны безопасности. |
In response to the precarious humanitarian conditions in Myanmar, the United Nations country team is preparing a report entitled "A humanitarian review and framework for action in Myanmar" (working title) to find ways to better meet the needs of the people. |
Учитывая нестабильную гуманитарную ситуацию в Мьянме, страновая группа Организации Объединенных Наций готовит доклад, озаглавленный "Обзор гуманитарной ситуации и рамочный план деятельности в Мьянме" (рабочее название), призванный определить пути более эффективного удовлетворения нужд населения. |
An efficient way had to be found to evaluate the specific needs of different regions and subregions and the transfer of technology required by developing country Parties and Parties with economies in transition. |
Предстоит найти эффективный способ оценки конкретных нужд различных регионов и субрегионов и потребностей Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, относящихся к странам с переходной экономикой, в передаче технологии. |
The Ministers for Foreign Affairs of the Rio Group Troika reported on the Rio Group's initiative to establish innovative financial mechanisms to meet social needs, strengthen democratic governance and confront the growth of extreme poverty. |
Министры иностранных дел стран «тройки» Группы Рио информировали об инициативе Группы Рио об учреждении инновационных финансовых механизмов, призванных служить удовлетворению социальных нужд, укреплению демократических институтов управления и противостоять возрастающей нищете. |
In order to put the Doha round back on track, it is now necessary that the negotiations take fully into account the particular needs and interests of the developing countries, in particular in the area of agriculture. |
Теперь, чтобы вернуть дохинский раунд на верный путь, необходимо обеспечить полный учет на переговорах особых нужд и интересов развивающихся стран, в частности в области сельского хозяйства. |
The review undertaken has been aimed at improving the functioning of intergovernmental bodies of UNCTAD to better respond to requirements of UNCTAD's member States, in particular the needs of developing countries. |
Этот обзор будет направлен на повышение эффективности функционирования межправительственных органов ЮНКТАД в целях более взвешенного учета потребностей государств - членов ЮНКТАД, в частности нужд развивающихся стран. |
We fully share the principled views expressed in the report that justice, peace and democracy are mutually reinforcing imperatives and that the international community should base its approach on the assessment of specific national needs and on national ownership of these processes. |
Мы в полной мере разделяем изложенные в этом докладе принципиальные взгляды о том, что справедливость, мир и демократия являются взаимодополняющими императивами и что международное сообщество должно базировать свой подход на оценке специфических национальных нужд и на национальном участии в этих процессах. |
Noting the State party's policies targeting the specific needs of children of some minorities, the Committee remains concerned at the difficult social situation of Roma children and their insufficient access to the education system. |
Отмечая, что политика государства-участника направлена на удовлетворение особых нужд детей из числа меньшинств, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу трудного социального положения детей рома и их недостаточным доступом к системе образования. |
The Special Rapporteur on the right to health suggested that a State may be asked, for example, to cease certain activities or refrain from doing something; to reformulate a policy to address the needs of vulnerable and marginalized populations; or to provide compensation. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье высказал мысль о том, что государству может быть предложено, например, прекратить ту или иную деятельность или воздержаться от каких-либо действий; пересмотреть политику под углом зрения нужд уязвимых и маргинализованных групп населения; или выплатить компенсацию. |
Was any specific amount allocated to the needs of rural women in the national budget and, if so, how much? |
Выделяются ли конкретные суммы для удовлетворения нужд женщин, проживающих в сельской местности, из национального бюджета и, если выделяются, то каковы размеры этих сумм. |
In the area of government policies, participants argued that government policies and legislation relating to the geospatial industry, in particular remote sensing, were not based on a clear understanding of end-user needs. |
Что касается политики правительств, то, по мнению участников, государственные стратегии и законодательство, касающиеся геоинформатики, в частности дистанционного зондирования, не основаны на ясном понимании нужд конечных пользователей. |
Few parents, however, are, aware of their role and appropriate practices in child development, especially regarding adequate health care and nutrition, and addressing young children's physical and emotional needs. |
Однако немногие родители имеют представление о своей роли в развитии детей и используемых для этого методах, особенно если говорить об адекватном уходе за здоровьем детей и их питании и удовлетворении материальных и духовных нужд маленьких детей. |
The device relates to the field of electrical engineering and can be used in creating batteries comprised of various types of electrical energy storage cells: from lithium-ion accumulators to double-layer capacitors and chemical sources of current for transportation and energy needs. |
Устройство относится к области электротехники и может быть использовано при создании батарей электрических накопителей энергии различного типа: от Li-ионных аккумуляторов до ионисторов и химических источников тока для нужд транспорта и энергетики. |
Most public-sector bodies that either fund or conduct agricultural biotechnology research have no incentive mechanisms that would ensure that agricultural biotechnology research is targeted to the needs of poorer farmers or social groups. |
В большинстве государственных органов, финансирующих или ведущих исследования в сфере сельскохозяйственной биотехнологии, не существует системы стимулов, которая обеспечивала бы ориентацию исследований в этой сфере на удовлетворение нужд беднейших фермеров и социальных групп. |
It has been stressed repeatedly by the Statistical Commission that 1993 SNA implementation is essentially a country responsibility and therefore that individual countries, based on their needs and resources, may choose a different path to implementation than the one suggested by the milestones. |
Статистическая комиссия неоднократно подчеркивала, что ответственность за внедрение СНС 1993 года лежит, по сути, на самих странах и что поэтому отдельные страны исходя из своих нужд и ресурсов могут выбрать иной путь внедрения СНС, чем предлагаемый путь, определяемый основными этапами. |
They expressed support for the adoption of the information-gathering instrument, as they considered that it would help to improve the identification of specific needs of States in the area of victim protection and provide an analytical framework with a view to improving technical cooperation in that field. |
Они выразили поддержку в отношении принятия такого инструмента по сбору информации, который, по их мнению, будет способствовать более полному выявлению конкретных нужд государств в области защиты потерпевших и будет служить аналитической основой для совершенствования сотрудничества в этой области. |
A recurrent message appears to emerge from northern and north-eastern communities that multiple processes and mechanisms are needed to provide a comprehensive framework to address the differing needs of victims and affected communities. |
Как представляется, общины севера и северо-востока начинают периодически говорить о том, что для создания комплексной основы для удовлетворения различных нужд пострадавших лиц и затронутых общин необходимы многочисленные процессы и механизмы. |
Projects formulated in the light of local needs which include activities which will help to provide paid jobs for women once the project is completed; |
реализация проектов, направленных на удовлетворение конкретных нужд, и проведение мероприятий, которые бы помогли женщинам получить работу; |
Its purpose is to respond to the demands and needs of working women who use the Ministry's services, in order to contribute to the economic and social development of Guatemala as part of the implementation of the Peace Agreements. |
Его цель заключается в удовлетворении нужд и потребностей женщин, работающих в тех сферах, которые входят в компетенцию министерства, и содействие таким образом социально-экономическому развитию Гватемалы во исполнение обязательств, предусмотренных Мирными соглашениями. |