The Ministry of Health and Welfare attempts, through Law No. 2646/98 "Development of National Welfare System", to introduce a reform in the field of welfare, establishing a comprehensive and effective network for social protection, in conformity with the existing requirements and needs. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения, действуя в рамках закона Nº 2646/98 "О развитии национальной системы социального обеспечения", стремится провести реформу в области социального обеспечения, призванную создать всестороннюю и эффективную сеть социальной защиты с учетом существующих потребностей и нужд. |
It stated that a State "cannot disregard the international duty... not to impede or to destroy... the opportunity of the other States to avail themselves of the flow of water for their own national needs". |
Он заявил, что государство "не может игнорировать международную обязанность... не препятствовать или не лишать... другое государство возможности использовать водоток для своих собственных национальных нужд". |
Additional funding is being sought from other donor governments to cover additional needs for the Conference and its preparatory process, in particular, to support the participation of representatives from developing countries (Government delegates and NGO representatives). |
Принимаются меры для мобилизации дополнительных финансовых ресурсов со стороны правительств-доноров для покрытия дополнительных нужд в связи с Конференцией и процессом ее подготовки, в частности для оказания поддержки в обеспечении участия представителей из развивающихся стран (делегатов правительств и представителей НПО). |
To ensure that the scale of the violations of the human rights of women and girls in conflicts is consistently recognized, the specific needs of women in conflict and post-conflict situations must be recognized and must receive the attention they deserve. |
В целях обеспечения постоянного признания масштаба нарушений прав человека женщин и девочек, совершаемых в ходе конфликтов, необходимо обеспечить признание особых нужд женщин в ходе конфликтов и в постконфликтных ситуациях и уделить этим нуждам должное внимание. |
The project is focussed on analysing the needs of teachers and schools in the Atlantic area francophone school districts in order to facilitate education in the area of global rights and coordinate access to education and community resources. |
Этот проект в первую очередь посвящен анализу нужд учителей и школ учебных округов с преподаванием на французском языке провинций атлантического побережья с целью содействия образованию в области права и координации доступа к образованию и ресурсам общин. |
UNICEF Representative to Tanzania, 1992-1998, led the Country Office Team in advocacy, research and analysis of the situation of children and women, formulation of strategies, programme activities and resource mobilization to meet identified needs |
Представитель ЮНИСЕФ в Танзании, 19921998 годы: возглавляла группу сотрудников странового отделения по вопросам оказания содействия, проведения исследований и анализа положения детей и женщин, формулирования стратегий, программных действий и мобилизации средств с целью удовлетворения определенных нужд |
(c) Funded community-based projects to fill service gaps and to meet the immediate needs of people with disabilities and their families, such as holiday care, home respite and extended day care; |
с) профинансировал общинные проекты по предоставлению новых видов услуг и удовлетворению непосредственных нужд инвалидов и их семей, в частности в области организации отдыха, помощи в уходе за инвалидами на дому и продления часов работы центров по уходу за инвалидами в дневное время; |
These could include special provision for, or in relation to, children from ethnic minorities where a Board is satisfied that the number of such children and their needs justify provision outside the resources made available to schools through the Boards. |
Эти инициативы могут предусматривать выделение специальных средств для нужд детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, или в связи с ними, если совет считает, что с учетом числа этих детей и их потребностей выделение ресурсов сверх средств, предоставляемых школам советами, является оправданным. |
As we will be emphasizing in the debate on the role of science and technology in the Second Committee, the failure to mobilize the fruits of science and technology to meet the crying needs of developing societies should be seen as a contemporary outrage. |
В то время, как мы подчеркиваем роль науки и техники в прениях во Втором комитете, неспособность использовать плоды науки и техники для удовлетворения самых насущных нужд развивающихся стран должна рассматриваться как современный произвол. |
The Council calls upon all States to support the work of the United Nations High Commissioner for Refugees in order to ensure that the needs of refugees, returnees and displaced persons of concern to the Office of the High Commissioner are fully met. |
Совет призывает все государства поддержать работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по беженцам, с тем чтобы обеспечить полное удовлетворение нужд беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, относящихся к компетенции Управления Верховного комиссара. |
In Canada, the responsibility for responding to the needs and concerns of victims of crime was shared by the federal, provincial and territorial governments, and all had programmes and services in place to support child victims of crime. |
В Канаде обязанность по удовлетворению нужд и потребностей жертв преступлений возлагается на федеральные, провинциальные и территориальные органы управления, в которых осуществляются программы помощи и обслуживания в поддержку детей - жертв преступлений. |
As expected for 2010, none of the parties not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol have reported any production of CFCs to meet the basic domestic needs of parties so operating. |
Как и ожидалось, в 2010 году ни одна из Сторон, не действующих в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Протокола, не сообщила ни о каком производстве ХФУ для удовлетворения основных внутренних нужд Сторон, действующих в соответствии с этим пунктом. |
(a) The allocation by individual ISAF contributors of Commanders' Emergency Response Procedures projects in Kandahar Province has been helping Government of Afghanistan officials from both the short- and long-term perspectives to respond to pressing community needs. |
а) участие отдельных стран, вносящих вклад в деятельность МССБ, в осуществлении в провинции Кандагар проектов, связанных с процедурами реагирования командиров на чрезвычайные ситуации, помогает должностным лицам правительства Афганистана принимать краткосрочные и долгосрочные меры, направленные на удовлетворение неотложных нужд местных общин. |
Checklists have been further tailored to address the specific needs of, for example, Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions, which use less uniform systems for asset accounting. |
Контрольные списки были доработаны с учетом конкретных нужд, в частности, Центральных учреждений, отделений за пределами Центральных учреждений и региональных комиссий, в которых применяются менее единообразные системы учета активов. |
At the Nairobi Summit, it was agreed that relevant States Parties would "develop capacities to meet the psychological and social support needs of mine victims, (...)." |
На Найробийском саммите было условлено, что соответствующие государства-участники будут "развивать потенциалы для удовлетворения нужд минных жертв в психологической и социальной поддержке (...)". |
The Working Group recalled that national regulatory frameworks represented different legal systems with either unified acts or a combination of national legal instruments and that States had adapted their national legal frameworks according to their specific needs and practical considerations. |
Рабочая группа напомнила о том, что внутренние нормативно-правовые рамки представляют разные правовые системы, для которых характерны либо унифицированные законы, либо определенное сочетание внутренних правовых инструментов, и что государства адаптировали свои внутренние нормативно-правовые рамки с учетом конкретных нужд и практических соображений. |
According to the World Bank, the increase in temperature by the end of the century could put between 100 and 400 million people at risk of hunger, while 1 to 2 billion people could be deprived of sufficient water to meet their needs. |
Согласно данным Всемирного банка, в результате повышения температуры к концу столетия от 100 до 400 млн. людей могут оказаться под угрозой голода, а от 1 до 2 млн. людей могут испытывать нехватку воды для удовлетворения своих нужд. |
Ninth, the Commission must develop and strengthen the recruitment of international civilian capacities to address the specific needs and particularities of the countries concerned and communities within which such capacities will be deployed, and to support national institutional and human resources capacity-building. |
В-девятых, Комиссии надлежит наращивать и укреплять систему найма сотрудников международных гражданских потенциалов с учетом конкретных нужд и особенностей тех стран и общин, в которых эти потенциалы развертываются, и поддерживать процессы наращивания национальных институциональных потенциалов и потенциалов людских ресурсов. |
In addition, as the fifth core agency of the United Nations Global Compact, UNIDO partners with the members of the Global Compact to address the specific needs and support requirements of small and medium-sized enterprises as a means of supporting increased productivity and competitiveness for developing economies. |
Кроме того, будучи пятым основным учреждением, участвующим в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций, ЮНИДО устанавливает партнерские отношения с другими участниками Глобального договора с целью удовлетворения конкретных нужд и потребностей малых и средних предприятий в интересах повышения производительности и конкурентоспособности экономики развивающихся стран. |
Various structures had been created to meet the needs of the disabled: regional rehabilitation and care centres for disabled children, audio libraries in university cities and cities having centres for the blind, and community-based rehabilitation centres. |
Были созданы различные структуры по удовлетворению нужд инвалидов: региональные центры реабилитации и медицинского обслуживания для детей-инвалидов, аудио библиотеки в университетских городах и городах, где есть центры для слепых, общинные реабилитационные центры. |
It pointed out that an attempt to provide a single report to serve the needs of both the general public and Member States might result in a document that was too technical for the former and too general for the latter. |
Он отметил, что попытка подготовить единый доклад для нужд как широкой общественности, так и государств-членов может привести к выпуску документа, который окажется слишком специализированным для общественности и слишком общим для государств-членов. |
She emphasizes the importance of transparency and consultation with a broad spectrum of society, especially relevant professional groups, to build confidence in the impartiality and effectiveness of the process and to ensure that the reforms respond effectively to the actual needs of victims and society in general. |
Она подчеркивает важность транспарентности и проведения консультаций с различными слоями общества, особенно с соответствующими профессиональными группами, с тем чтобы вселить в них уверенность в беспристрастности и действенности процесса и с тем чтобы обеспечить эффективный учет реальных нужд пострадавших и всего общества в целом при проведении реформ. |
A NIP should be tailored to meet the needs of the Party developing it, should be suitable for use by the Party to meet the obligations of the Stockholm Convention and must be submitted to the Conference of the Parties. |
НПВ должен быть адаптирован с учетом нужд Стороны, разрабатывающей его, и приемлемым для выполнения Стороной своих обязательств по Стокгольмской конвенции; он должен быть представлен на Конференции Сторон. |
The United Nations Development Programme (UNDP) in its human development reports formulated certain indicators on health, education, food, nutrition and other basic needs (in addition to per capita income) as Human Development Indicators or components of the concept of well-being. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в своих докладах о развитии человека разработала ряд показателей, касающихся здравоохранения, образования, продовольствия, питания и других основных нужд (в дополнение к подушевому доходу), в качестве показателей развития человеческого потенциала или компонентов концепции благосостояния. |
In most of the countries where ILO is undertaking programmes to support indigenous peoples, the lack of specific and adequate data is still a major obstacle, for example, when trying to target development interventions to the situation and needs of indigenous peoples. |
В большинстве стран, в которых МОТ осуществляет программы в поддержку коренных народов, отсутствие конкретных и надлежащих данных все еще является одним из серьезных препятствий, например, при проведении мероприятий в области развития с учетом положения и нужд коренных народов. |