Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
The 2003-2007 UNDAF noted that Tuvalu has an excellent record of meeting its people's basic needs since independence in 1978, with nearly universal access to basic health services and formal education. РПООНПР на 2003-2007 годы отметила, что со времени обретения в 1978 году независимости Тувалу прекрасно решает задачи удовлетворения основных нужд своего населения, обеспечив практически универсальный доступ к основным услугам в области здравоохранения и формального образования.
Efforts are being made with health personnel for cultural adaptation of health services and a survey of the attitudes and needs of the indigenous populations has been carried out. С персоналом медицинских учреждений проводится работа с целью повышения культуры услуг в области здравоохранения и был проведен опрос с целью выявления потребностей и нужд коренного населения.
Strong and committed leadership is required to ensure that development policies and activities are based on a true understanding of the needs and concerns of the target communities at the grass-roots level. Для того чтобы политика и деятельность в области развития была основана на подлинном понимании потребностей и нужд целевых общин низового уровня, требуется решительное и преданное своему делу руководство.
In conclusion, to maintain social cohesion it was necessary to observe basic human rights standards, address labour market needs and composition, ensure decent work opportunities for all, and enact legislation and measures to combat discrimination and promote integration. В заключение следует сказать, что для поддержания социальной сплоченности необходимо соблюдение стандартов основных прав человека, удовлетворение потребностей и структурных нужд рынка труда, обеспечение достойных мест работы для всех и принятие законодательства и мер по борьбе с дискриминацией и поощрением интеграции.
The cooperation of the international community in support of States' national efforts and in line with those guiding principles, is crucial to meeting the needs of populations affected by humanitarian situations. Для удовлетворения нужд и потребностей населения, оказавшегося в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, крайне важно, чтобы, исходя из этих руководящих принципов, международное сообщество сотрудничало с национальными усилиями государств.
In addition, maintaining a dedicated client orientation - by understanding client needs and adjusting to evolving client demands for services - will position UNOPS optimally for success. Кроме того, сохранение ориентации на узкую клиентуру - благодаря пониманию нужд клиентов и адаптации к меняющемуся спросу клиентов на услуги - даст ЮНОПС оптимальные шансы на успех.
Women applying to the employment service receive vocational guidance and advice on their choice of profession, taking into account the actual needs of the job market, and are invited to attend courses. Женщинам, которые обратились в службу занятости, предоставляются услуги по профориентации и консультации относительно выбора профессии с учетом нужд регионального рынка труда, они привлекаются к участию в семинарах.
The forums assisted the MPs to understand clearly the needs of the constituents to enable them to steer development in the right direction and therefore increase democracy and local participation in governance. Эти форумы содействовали членам парламента в четком понимании нужд избирателей, с тем чтобы обеспечить правильное направление развития и укрепить таким образом демократию и процесс участия населения на местном уровне в управлении.
In a relatively short period of time, the Commission, in cooperation with the State structures, undertook effective steps directed at the solution of socio-economic, financial, medical-psychological and legal needs of families of the missing. В сравнительно короткий срок Комиссия, действуя в сотрудничестве с государственными структурами, предприняла эффективные шаги, направленные на удовлетворение социально-экономических, финансовых, медико-психологических и юридических нужд родственников пропавших без вести лиц.
Proceeding from the basic premise that learning is a process in which the child constructs knowledge, curriculum goals are selected on the basis of the child's individual needs, interests and strengths. С учетом той основной посылки, что обучение является процессом, в ходе которого ребенок формирует свои знания, цели учебной программы подбираются на основе индивидуальных нужд, интересов и сильных сторон ребенка.
As well, the federal Divorce Act and provincial family laws provide that support may be paid from one spouse to another spouse depending on means and needs. Кроме того, в федеральном Законе о разводах и семейных законах провинций предусматривается, что поддержка может выплачиваться одним супругом другому в зависимости от средств и нужд.
Child Assistance, a non-taxable refundable tax credit introduced on January 1, 2005, to cover the needs of children under 18 years of age which substantially increases the level of financial assistance to families. Помощь на ребенка, не облагаемый налогом и подлежащий возмещению налоговый кредит, введенный 1 января 2005 года, с целью обеспечения нужд детей младше 18 лет, который существенно увеличивает объем предоставляемой семьям финансовой помощи.
Brief definition: The share of reused or recycled water in the total volume of water used to cover manufacturing industry production needs. Краткое определение: Доля повторно используемой или оборотной воды в общем объеме воды, используемой для покрытия производственных нужд обрабатывающей промышленности.
Measure of the average price changes of goods and services available for purchase on the economic territory of the Member State for purposes of directly satisfying consumer needs Показатель средних изменений цен на товары и услуги, имеющиеся для приобретения на экономической территории государства-члена, в целях прямого удовлетворения потребительских нужд
The relevance of cooperation between those two organizations in Afghanistan was highlighted by the agreements reached at the NATO summit in Bucharest on organizing transit for non-military cargo for the needs of ISAF along the northern route through Russia and countries of the Central Asia. Свидетельством актуальности сотрудничества двух указанных организаций на афганском направлении стало достижение на проходившем в Бухаресте саммите НАТО договоренности об организации транзита невоенных грузов для нужд МССБ по «северному маршруту» - через Россию и страны Центральной Азии.
The current funding target of the Peacebuilding Fund of $250 million should be increased in response to evolving needs and activities of the Fund. Целевой показатель обеспеченности Фонда миростроительства средствами, составляющий в настоящее время 250 миллионов долларов, следует повышать с учетом эволюции нужд и деятельности Фонда.
The Base will establish an archiving capacity that would serve its own internal needs but which could eventually serve as an archive hub for field missions. На Базе будет создано архивное хранилище, которое предназначено для удовлетворения ее собственных внутренних нужд, но которое со временем могло бы стать архивным центром для полевых миссий.
The Akhalgori Region is closely linked to and absolutely dependent on Tbilisi and the rest of Georgia to meet its economic needs, since there is only a limited land connection between Tshkinvali and Akhalgori (despite the road constructed recently by the Russian occupying forces). Ахалгорский регион тесно привязан к Тбилиси и остальной Грузии и целиком зависит от них в плане удовлетворения своих экономических нужд, поскольку между Цхинвали и Ахалгори существует только ограниченное сообщение по суше (хотя недавно российскими оккупационными силами была построена дорога).
We also note that the Secretary-General's report not only demonstrates the urgency of operationalizing the concept as a preventive tool, but also identifies measures and actions that can be taken to make the response to the needs of vulnerable populations more effective. Мы также отмечаем, что доклад Генерального секретаря не только демонстрирует срочный характер практической реализации этого понятия в качестве превентивного инструмента, но и определяет меры и действия, которые можно использовать для более эффективного удовлетворения нужд уязвимого населения.
Consequently, many households now face a wide array of everyday basic concerns - from lack of adequate income to meet basic household consumption needs, such as food and shelter, to the inability to pay for children's schooling. Как следствие, многие семьи теперь сталкиваются в повседневной жизни с широким кругом насущных проблем: от отсутствия достаточного дохода для покрытия основных потребительских нужд семьи, таких как потребности в пропитании и крове, до неспособности оплатить обучение детей в школе.
The Mission's integrated "one United Nations system" approach has been valuable in harnessing coordinated support for the efforts of the country's leaders and institutions to meet priority needs. Используемый Миссией комплексный подход - «система Организации Объединенных Наций как единое целое» - сыграл чрезвычайно полезную роль в мобилизации скоординированной поддержки усилий лидеров и институтов этой страны, направленных на удовлетворение первоочередных нужд.
At the household level, urban dwellers in many cities are exposed to excess levels of indoor air pollution, which results from the lack of proper ventilation and incomplete combustion of biomass, coal, and other fuels used to meet residential cooking or heating needs. На уровне домашних хозяйств жители многих городов подвергаются чрезмерным уровням загрязнения воздуха в помещениях, что вызвано отсутствием надлежащей вентиляции и неполным сжиганием биомассы, угля и других видов топлива, используемых для нужд приготовления пищи и обогрева.
Colombia is making serious strides towards addressing the grievances and needs of the many victims of the ongoing conflict and the resulting internally displaced population, currently estimated to be around 3 million. Колумбия предпринимает активные усилия в целях устранения недовольства и удовлетворения нужд многих жертв текущего конфликта и лиц, перемещенных в результате него внутри страны, численность которых составляет З миллиона человек.
One of the most positive results of this committee work is that, over the years, these committees have reinforced a culture of working to achieve corporate objectives rather than individual divisional needs. Одним из наиболее позитивных результатов такой работы комитетов является то, что с течением лет с их помощью была создана организационная культура, способствующая достижению корпоративных целей, а не удовлетворению нужд отдельных подразделений.
The clinics were an effective response to the needs of underprivileged women, because they provided a forum for the resolution of disputes without necessarily going to court. Эти консультации - эффективное средство для удовлетворения нужд обездоленных женщин, так как они дают возможность разрешить спор без непременного обращения в суд.