To this end, the establishment of a National Parity Observatory so that the needs of women, including rural women, can be better addressed, and the implementation of the Agro-Sylvo-Pastoral Orientation Act, are an appropriate response to the Committee's concerns. |
Создание органа по мониторингу равной представленности мужчин и женщин с целью лучшего учета нужд женщин, в том числе сельских, и осуществление Закона об ориентации в области сельского хозяйства, лесоводства и скотоводства будут надлежащим ответом на обеспокоенность Комитета в этом вопросе. |
It doesn't mean I won't some day. But I haven't done it, and the reason is an understanding of these human needs that I want to talk to you about. |
Это не значит, что это не случится однажды. Но до сих пор этого не случалось, и причина в понимании тех человеческих нужд, о которых я хочу поговорить с вами. |
We must learn as well to eschew one-size-fits-all formulas and the importation of foreign models, and, instead, base our support on national assessments, national participation and national needs and aspirations. |
Мы должны также научиться воздерживаться от использования неких универсальных формул и искусственного насаждения инородных моделей, а вместо этого оказывать свою помощь на основе национальных оценок, национального участия и национальных нужд и чаяний. |
The Karimojong rejected the existing formal education system for various reasons, partly associated with colonialism, but looked upon it as incompatible with the need for children to participate in the household work and irrelevant to the survival needs of the community. |
Каримоджонг не принимают существующую официальную систему образования по различным причинам, связанным отчасти с колониализмом, а также и тем, что она, по их мнению, препятствует участию детей в ведении домашнего хозяйства и неактуальна для нужд выживания общины. |
In fact, the changes that have been initiated are still very recent and the number of institutions, programmes, operations and resources involved are small in the context of the needs of a continent-sized nation with a population of millions living in poverty. |
В сущности, процесс преобразований был начат совсем недавно, а число учреждений6, программ, принятых мер и объем затраченных ресурсов не столь велики, если рассматривать их в контексте нужд, испытываемых страной величиной с континент и насчитывающей миллионы людей, живущих в нищете. |
The main objective of the network is to initiate a people-centred knowledge management process that is built on an understanding of farmers' needs, shapes existing technical information to respond to their requirements and delivers knowledge in a form they can understand. |
Основная цель этой системы будет заключаться в организации такого процесса управления информацией, который будет ориентирован на удовлетворение интересов людей и опираться на понимание нужд фермеров, а также будет позволять обрабатывать существующую техническую информацию с учетом их потребностей и предоставлять им ее в понятной форме. |
There was a growing trend among young families for the spouses to share the burdens of professional and family life equally and to make decisions regarding the needs and undertakings of the family jointly. |
В настоящее время среди молодых семей получает все большее распространение практика справедливого распределения между супругами бремени профессиональной деятельности и семейных обязанностей, а также совместного принятия решений в отношении семейных нужд и функций в семье. |
Our professional Spa therapists will be able to give you all details on any of the treatments specially recommended for your well being and also give you advice on which treatments will best suit your needs. |
Наши профессиональные СПА-терапевты подробнейшим образом расскажут вам о любой из процедур, особо рекомендованных для вашего хорошего самочувствия, а также дадут вам совет о том, какие процедуры лучше всего подходят для ваших нужд. |
The treatment accorded Russia by her sister nations in the months to come will be the acid test of their good will, of their comprehension of her needs as distinguished from their own interests, and of their intelligent and unselfish sympathy. |
Отношение к России со стороны наций, её сестер, в грядущие месяцы будет пробным камнем их добрых чувств, понимания ими её нужд и умения отделить их от своих собственных интересов, а также показателем их мудрости и бескорыстия их симпатий. |
The flowcharting and diagramming component. Additional stencil sets can be used for custom needs, there is a plugin framework for additional functionality, and even UML diagrams are possible. |
Компонент для построения схем и диаграмм. Дополнительные наборы шаблонов могут быть использованы для собственных нужд, есть модульная архитектура для создания дополнительной функциональности и даже создания UML - диаграмм. |
Works above creation of materials for needs of various industries, including space, have allowed to master various kinds of raw materials: glassroving, basalt roving, SVM, coal, silica strings and others. |
Работы над созданием материалов для нужд различных отраслей промышленности, в том числе и аэрокосмической, позволили освоить различные виды сырья: стеклоровинги, базальтовые ровинги, СВМ, угольные, кремнеземные нити и пр. |
A penny on ten dollars would make historic breakthroughs in health; another penny on ten dollars could address the critical needs in education as well. |
Всего лишь один цент с каждых десяти долларов может обеспечить прорыв в области здравоохранения; еще один цент с каждых десяти долларов мог бы быть направлен на удовлетворение основных нужд образования. |
It underscored the significant and widening gap between infrastructure needs and public funds available to meet them (the infrastructure funding gap), cited as $40bn annually for Africa and substantially more for South-East Asia. |
Он подчеркнул значительный и расширяющийся разрыв между инфраструктурными нуждами и публичными средствами, которые имеются для удовлетворения этих нужд (разрыв в финансировании инфраструктуры), указав, что ежегодно требуется 40 млрд. долл. США для стран Африки и значительно больше для стран Юго-Восточной Азии. |
Officials must take a life-cycle approach to budgeting for children, taking into account their evolving needs at different ages to ensure that public spending for children is relevant and appropriate for children of each age category. |
При составлении бюджета для удовлетворения нужд детей должностные лица должны опираться на подход, основанный на концепции всего жизненного цикла, принимая во внимание меняющиеся с возрастом потребности детей для обеспечения того, чтобы бюджетные ассигнования на детей соответствовали их возрастной категории. |
Promoting synergies should not be a top-down administrative process, but demand-driven: inter-linkages and synergies should arise from common needs identified at the working level, both in the national and in the transboundary context. |
Деятельность по обеспечению синергизма не должна стать административным процессом спуска указаний сверху, она должна быть ориентирована на удовлетворение конкретных нужд: взаимосвязь и синергизм должны вытекать из общих потребностей, определяемых на рабочем уровне как в национальном, так и в трансграничном контекстах. |
LLC "VKM-Stal" (OOO «BKM-CTaлb») (Saransk) - mass-produces 180 types of casting products, 200 names for the machine tool repair and operational needs, which includes cast iron, heat-resistant steel, and cast steel. |
ООО «ВКМ-Сталь» (Саранск) - выпускает 180 наименований литейной продукции массового производства, 200 наименований для станкостроения и ремонтно-эксплуатационных нужд (в том числе - чугунное литьё, жаропрочная сталь, стальное литьё). |
It is recommended that co-generation - the joint production of heat and power for industrial and community needs using various fuels (including biomass) - be promoted and utilized as an effective technology to improve energy efficiency. |
В целях повышения эффективности использования энергии рекомендуется развивать и использовать в качестве эффективной технологии метод одновременной выработки тепла и электроэнергии для промышленных и хозяйственных нужд на основе использования различных видов топлива (включая биомассу). |
In carrying out the above functions, the regional director is assisted by regional advisory and operational staff who are posted in the region in response to the requirements of the area/country offices and their felt needs. |
В выполнении вышеупомянутых функций региональному директору помогают региональные консультанты и сотрудники по вопросам оперативной деятельности, которые служат в регионе в зависимости от потребностей территориальных отделений или отделений в странах и их признанных нужд. |
The local offices of Oslobodjenje and TV Sarajevo in Belgrade and in Novi Sad were occupied and seized by unidentified persons on 16 May and 24 June 1994 respectively, "for the needs of the media of the Serb Republic of Bosnia and Herzegovina". |
Соответственно 16 мая и 24 июня 1994 года неустановленные лица разгромили корреспонтские пункты "Ослободжене" и "ТВ-Сараево" в Белграде и Нови-Саде, после чего их помещения были переданы "для нужд средств массовой информации Сербской Республики Боснии и Герцеговины". |
They are also exploring the priorities for meeting the needs of youth in acute and chronic emergencies, and designing approaches to involving young people as a resource in a way that contributes to their health and development. |
Кроме того, они изучают приоритеты для удовлетворения нужд молодежи, находящейся в крайне тяжелом и хронически безвыходном положении, и разрабатывают методы вовлечения молодежи в работу по укреплению их здоровья и их развитию. |
This project has already started with a user needs assessment in order to meet user requirements at a national level for managing forest areas and a preliminary outline for the RESPAS system concept. |
В рамках этого проекта уже начата оценка нужд пользователей, с тем чтобы на национальном уровне удовлетворять потребности пользователей, связанные с ведением лесного хозяйства и выработкой предварительной концепции системы РЕСПАС. |
Such an agreement would need to be carefully negotiated to ensure that long-term commitments are made and that any resulting programme is country-led, reflecting national needs and requirements, particularly those of local communities and forest dwellers, and not driven by the requirements of the donor. |
Такое соглашение необходимо будет тщательно разработать, с тем чтобы стороны приняли на себя долговременные обязательства и чтобы любая разработанная в итоге программа осуществлялась под управлением национальных органов с учетом нужд и потребностей страны, особенно местного населения и жителей лесов, а не под влиянием интересов доноров. |
The deployment to the Mission in July 1999 of a second helicopter has provided increased capacity for the operational, medical evacuation and administrative needs of UNOMIG and significantly enhanced the flexibility of the Mission's access to remote and hitherto unvisited areas. |
Придание Миссии в июле 1999 года второго вертолета расширило возможности МООННГ с точки зрения выполнения оперативных задач, проведения медицинской эвакуации и удовлетворения ее административных нужд и сделало существенно более гибким доступ Миссии в отдаленные и до сих пор не посещавшиеся места. |
Many of the partnerships have been motivated by a need to enhance capacity, mostly through the sharing of public-domain information and experience, while others have not responded to local needs and aspirations. |
Многие партнерские связи развивались в силу необходимости укрепления потенциала, главным образом за счет обмена информацией и опытом, имеющихся на рынке, причем в некоторых случаях такие связи налаживались без учета местных нужд и потребностей. |
It was clear that the Commission felt that no use of a watercourse should enjoy priority over another, but paragraph 2 specified that "special regard" should be given to "the requirements of vital human needs". |
По мнению Комиссии международного права, никакое использование международного водотока не может пользоваться приоритетом перед другими видами использования, однако в пункте 2 уточняется - "с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд". |