In addition, in light of the urgent needs of the earthquake areas, yesterday the Chinese Government decided to send a 40-member medical and epidemic prevention team to Haiti and to provide medicine and medical equipment to the country. |
Помимо этого, в свете срочных нужд и потребностей пострадавших от землетрясения районов вчера китайское правительство постановило направить в Гаити состоящую из 40 человек медико-эпидемиологическую группу и предоставить этой стране медикаменты и медицинское оборудование. |
There is clearly a need for strategies to be put in place for benefit-sharing of resources, including the development of multi-sectoral food and nutrition strategies which give special attention to the needs of vulnerable groups. |
Можно со всей однозначностью говорить о существующей потребности в разработке стратегий совместного пользования благами, получаемыми за счет использования ресурсов, в том числе многосекторальных стратегий в области питания и продовольствия, в которых особое внимание уделялось бы удовлетворению нужд уязвимых групп населения. |
According to the same source, indigenous people are the group with the most basic needs unmet, and in the indigenous territories, 92.4% of the natives lack some basic facility. |
По данным того же источника, коренные народы составляют этническую группу, чьи основные потребности удовлетворяются в наименьшей степени, а на территориях коренных народов 92,4% коренных жителей испытывают нехватку в удовлетворении тех или иных основных нужд. |
The world financial debacle is just a symptom of the crisis of a system that favoured the speculative-financial economy over the real economy - where goods and services are actually created to meet the needs of human beings. |
Мировой финансовый кризис является лишь одним из симптомов кризиса системы, отдающей предпочтение спекулятивно-финансовой экономике вместо реальной, в которой производятся реальные товары и оказываются реальные услуги для удовлетворения нужд и потребностей живых людей. |
The programme aims to increase the participation and attendance of Indigenous Australian students, increase the participation of their parents in educational decision making and help schools respond better to students' educational needs and aspirations. |
Эта программа направлена на увеличение числа учащихся и обеспечение более регулярной посещаемости школ учениками из числа коренных австралийцев, на расширение участия их родителей в процессе принятия решений, касающихся образования, а также на содействие более полному удовлетворению школами потребностей и нужд данной категории учащихся. |
The backup capacity must at all times be sufficient to cover medical needs and must be connected to the vital areas of the medical facilities, giving these facilities first priority. |
Резервные мощности должны обеспечивать бесперебойное энергоснабжение, достаточное для удовлетворения нужд медицинских учреждений, и должны быть подключены к сетям жизненно важных объектов медицинских учреждений, причем медицинские учреждения должны пользоваться приоритетным правом доступа к энергоснабжению. |
Urging donors and international financial and development agencies to promote innovative financial mechanisms to help landlocked countries meet their infrastructure financing and management needs. |
обращение к донорам и международным финансовым учреждениям и учреждениям по вопросам развития с настоятельным призывом поощрять новаторские финансовые механизмы, призванные помочь не имеющим выхода к морю странам в удовлетворении их нужд в области финансирования инфраструктуры и управления ею. |
Financing the short term needs, resulting from diminution of floating capital or for covering the need for short term financing, occurred given operation cycle or season cycle, by performing payments towards suppliers, salaries, state budget transfers and other expenses. |
Финансирование краткосрочных нужд, появившихся в связи с сокращением оборотного капитала или для погашения краткосрочных финансовых нужд, появившихся в связи с эксплуатационным циклом или с сезонностью, через производство платежей для поставщиков, заработных плат, переводов в государственный бюджет и других расходов. |
March 20, 2014. A video surfaced on the Internet in which the so-called Euromaidan activists were shown extorting money and gas from the head of Lukoil-Ukraine office in Rivne for the «needs of the revolution.» |
20 марта 2014 г. в Интернете появилась видеозапись, на которой активисты так называемого автомайдана вымогают у руководителя отделений «Лукойл-Украина» в Ровно бензин и денежные средства для «нужд революции». |
Furthermore, the biodiversity-related services offered through the UNEP World Conservation Monitoring Centre will be revitalized to cater to the needs of both member States and multilateral environmental agreements. Objectives for the biennium, expected accomplishments, indicators of achievement and performance measures |
Кроме того, Всемирный центр мониторинга природоохраны ЮНЕП возобновит предоставление услуг в областях, связанных с проблемой биоразнообразия, в целях удовлетворения нужд как государств-членов, так и секретариатов многосторонних природоохранных соглашений. |
The supervision authorities contribute to ensuring that: the needs of the population for health and social services are met services are run in accordance with statutory requirements and acceptable professional standards deficiencies in provision of services are prevented resources are used effectively and efficiently. |
Органы надзора гарантируют: удовлетворение нужд населения в сфере здравоохранения и социального обеспечения; соответствие услуг здравоохранения и социального обеспечения надлежащим профессиональными стандартами; предотвращение нарушений при предоставлении услуг; эффективное и надёжное использование ресурсов. |
Currently, he is Head of Department responsible for the development of all company web also leads the development of all management systems for the company corporate needs, as well as the commercial TeamWox Groupware system. |
В настоящее время управляет отделом, занимающимся разработкой всех веб-приложений компании MetaQuotes Software Corp. Кроме того, под его руководством были созданы системы управления для нужд компании, а также коммерческая система TeamWox. |
The water tank that was built during's reign (1296-1316) in the second city of Delhi to meet the water supply needs of the newly built fort at Siri, was originally known as Hauz-i-Alai after Khalji. |
Водоём, вырытый для нужд города при правлении Ала-уд-дина Хилджи (1296-1316), во время строительства второго города Дели - Сири Форта, имел первоначальное название Хауз-и-Алай Хилджи. |
But only in the last 120 years, people started, or people knew more and more how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon, or in fact, natural control phenomenon, for their own needs. |
Однако только в последние 120 лет люди начали использовать, или скорее люди узнавали всё больше и больше об использовании биологического контроля, на самом деле, естественного контроля над вредителями, для своих собственных нужд. |
(b) The United Nations Development Programme should continue to undertake efforts to support the implementation of the social development programmes, taking into account the specific needs of the countries with economies in transition; |
Ь) Программе развития Организации Объединенных Наций необходимо продолжать поддержку осуществления программ социального развития с учетом конкретных нужд стран с переходной экономикой; |
While building on the framework defined by the Rome Declaration on World Food Security and World Food Summit Plan of Action, the present Plan of Action is focused on the specific needs of small island developing States. |
Опирающийся на Римскую декларацию о всемирной продовольственной безопасности и План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, настоящий План действий ориентирован на удовлетворение конкретных нужд малых островных развивающихся государств. |
To what extent do we hold on to our belief that when it comes to saving lives, medical care should be distributed on the basis of patients' needs, not their wealth? |
В какой степени мы придерживаемся того принципа, что, когда дело идет о спасении жизней, медицинское обслуживание должно распределяться на основании нужд пациента, а не его материального состояния? |
It is essential to have accurate information and data that is disaggregated along language lines, in order to assess the number of minority language speakers, and to understand language issues and the need for measures to address the needs of linguistic minorities. |
Необходимо иметь достоверную информацию и данные с соответствующей разбивкой по языковым линиям с целью оценки численности носителей языка меньшинств и понимания соответствующих языковых проблем и мер по удовлетворению нужд таких языковых меньшинств. |
(a) Immediate Response Facility: Taking maximum advantage of the ability of the Peacebuilding Fund to act rapidly and flexibly, this Facility will provide emergency funding for immediate peacebuilding and recovery needs. |
В максимальной степени используя способность Фонда миростроительства действовать быстро и гибко, данный субфонд будет служить источником чрезвычайного финансирования для удовлетворения неотложных нужд в части миростроительства и восстановления. |
It had established a National Commission for Active Ageing to draft a strategic policy in the area, an advisory committee on care homes, and a team of geriatricians to assess the needs of applicants for long-term care, a field in which it was fostering public-private partnerships. |
В стране организованы Национальная комиссия по активному старению для выработки стратегической политики в этой области, консультационный комитет по проблемам ухода на дому и группа врачей-гериатров для оценки нужд лиц, требующих долгосрочного ухода - области, в которой Мальта способствовала установлению партнерских отношений между государственным и частными секторами. |
Programme to support the elderly and persons with disabilities (Dimah) that aims to offer support and to provide the basic needs and requirements of elderly persons and persons with disabilities, including medical equipment and devices. |
Программа поддержки лиц преклонного возраста и инвалидов ("Димах"), цель которой заключается в оказании помощи пожилым лицам и инвалидам и удовлетворении их основных нужд и потребностей, включая медицинские устройства и оборудование. |
Together with the outcome document of the high-level meeting and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the sustainable development goals and the emerging post-2015 development agenda offer a critical opportunity to mainstream and further include the needs of persons with disabilities. |
В совокупности итоговый документ заседания высокого уровня и Конвенция о правах инвалидов, цели в области устойчивого развития и разрабатываемая сейчас повестка дня на период после 2015 года представляют собой уникальную возможность еще раз заострить внимание на проблемах инвалидов и обеспечить более полный учет их нужд. |
Stresses the importance of a speedy resumption and successful conclusion of the work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held at Doha from 9 to 13 November 2001, taking into account the needs of the commodity-dependent developing countries; |
подчеркивает важность оперативного возобновления и успешного завершения выполнения программы работы, принятой на состоявшейся 9 - 13 ноября 2001 года в Дохе четвертой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, с учетом нужд развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров; |
In undertaking this reform of DPI, the needs of the developed countries and their concerns are not the same as those of the less well-endowed countries, in particular in Africa as I mentioned earlier. |
В процессе реформирования ДОИ нужды развитых стран и их интересы отличаются от нужд и интересов менее благополучных стран, в частности, как я упомянул ранее, африканских стран. |
Refrigerant choice for this equipment needs to take into account a number of criteria, including cooling capacity in high outdoor temperatures, energy efficiency, required input power, refrigerant global-warming potential, safety, availability of the refrigerant for servicing, and cost. |
При выборе хладагента для такого оборудования необходимо учитывать ряд критериев, включая хладопроизводительность при высоких температурах окружающего воздуха, энергоэффективность, потребляемую мощность, потенциал глобального потепления хладагента, безопасность, наличие хладагента для нужд обслуживания и его стоимость. |