Speakers underlined that crime prevention should also address the needs of victims of crime in order to reduce re-victimization and repeat offending. |
Ораторы подчеркнули, что для снижения уровня повторной виктимизации и рецидивизма меры по предупреждению преступности должны также обеспечивать учет нужд жертв преступлений. |
(c) Support key regional actors in defining needs and requirements for national implementation. |
с) оказания поддержки ключевым региональным субъектам в определении нужд и потребностей для осуществления на национальном уровне. |
Direct, emergency intervention to address immediate needs and support immediate humanitarian requirements. |
прямое вмешательство в чрезвычайных ситуациях в целях удовлетворения непосредственных нужд и обеспечения неотложных гуманитарных потребностей; |
It was also developing clean energy from hydropower, wind and geothermal sources for its own growth and even for the needs of its neighbours. |
Экологически чистой энергии, вырабатываемой на ее ветряных, геотермальных и гидроэлектростанциях, хватает для достижения ее собственных целей в области развития и даже для удовлетворения нужд соседей. |
Special attention was being paid to meeting the needs of children and teenagers with limited opportunities and those without parental care, preventing child abandonment and supporting foster families. |
Особое внимание уделяется удовлетворению нужд детей и подростков с ограниченными возможностями, а также лишенных родительской заботы, предотвращению случаев оставления ребенка и поддержке приемных семей. |
Ireland was ready to intensify cooperation efforts to meet the needs of vulnerable populations and would highlight the matter of forgotten emergencies during its Presidency of the European Union. |
Ирландия готова активизировать усилия по сотрудничеству в целях обеспечения нужд уязвимых групп населения и в рамках своего председательства в Европейском союзе намерена поднять вопрос о забытых чрезвычайных ситуациях. |
There they received medical and psychological assistance which can last from a few weeks to several months depending on their condition and needs. |
В этом центре они получают медицинскую и психологическую помощь, которая может оказываться от нескольких недель до нескольких месяцев в зависимости от состояния их здоровья и нужд. |
Considering the right of all States to retain arms for self-defence and security needs, responsible transfers are to be achieved and international controls for them are necessary. |
С учетом права всех государств сохранять оружие в целях самообороны и для нужд безопасности поставки, основанные на ответственном подходе, могут осуществляться, но необходимо обеспечить международный контроль за ними. |
The World Programme of Action represented a significant move away from the traditional approach that focused solely on rehabilitation in response to the needs of persons with disabilities. |
Всемирная программа действий представляла собой значительный отход от традиционного подхода, ставившего во главу угла лишь одну реабилитацию при удовлетворении нужд инвалидов. |
The system for registering and maintaining a database for the financial disclosures was developed in 2007 to meet the immediate needs to establish this programme. |
Система регистрации и поддержки базы данных по раскрытию финансовой информации была разработана в 2007 году для удовлетворения непосредственных нужд, связанных с созданием данной программы. |
By taking a life cycle approach and addressing the needs and priorities of girls and young women, adults and older women benefit. |
Применение подхода, учитывающего весь жизненный цикл, и удовлетворение потребностей и приоритетных нужд девочек и молодых женщин положительно влияют на взрослых и пожилых женщин. |
Those organizations' long-term commitment to and activity within affected communities provide understanding of local needs and foster respect for local customs and traditions. |
Долгосрочная приверженность таких организаций и их работа на благо пострадавшего населения обеспечивают понимание местных нужд и потребностей и уважение к местным обычаям и традициям. |
They are typically wages transferred to meet the needs of recipient households and the nature of their disposal is a matter of household decisions. |
Обычно это заработные платы, которые переводятся для удовлетворения потребностей получающих их домашних хозяйств, а характер их расходования зависит от нужд того или иного домашнего хозяйства. |
The Government had established databases disaggregated by ethnicity as a fundamental tool for implementing public policies that met the needs and guaranteed the rights of indigenous peoples. |
По поручению правительства разработаны базы данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, которые станут важнейшим инструментом осуществления государственной политики, ориентированной на удовлетворение нужд и потребностей коренных народов и гарантирующей реализацию их прав. |
The State was ultimately responsible for implementing social inclusion policies that would ensure that the needs and just aspirations of all were met. |
В конечном счете, государство несет ответственность за осуществление политики социальной интеграции, обеспечивающей удовлетворение нужд и справедливых чаяний всего населения. |
Furthermore, the offices may be able to liaise with international donors to ensure that development activities respect the needs and rights of persons with disabilities. |
Кроме того, эти центры могут поддерживать контакты с международными донорами для обеспечения учета нужд и прав инвалидов при проведении мероприятий в области развития. |
First, let me consider national measures that States could undertake, including formulating national needs assessments and integrating those assessments into action plans. |
Прежде всего позвольте мне затронуть вопрос о том, какие меры государства могли бы предпринять на национальном уровне, включая проведение оценки существующих у этих государств нужд и их интеграцию в планы действий. |
Such regional and transboundary cooperation should be fostered so as to improve policy coordination, facilitate research and information analysis, and bolster joint action to respond to real needs. |
Такое региональное и трансграничное сотрудничество следует развивать в целях улучшения координации на стратегическом уровне, развития научных исследований и информационно-аналитической работы и поощрения совместных действий по удовлетворению реальных нужд. |
A service resulting from a project might subsequently be required in order to meet specific needs at the federal, state or municipal level. |
Тот или иной вид услуг, являющийся результатом осуществления проекта, может быть впоследствии востребован на федеральном штатном или муниципальном уровне для удовлетворения конкретных нужд. |
$929 million pledged towards humanitarian needs against the overall requirements of $1.98 billion outlined in the workplan for 2005. |
Объявленные взносы на цели удовлетворения гуманитарных нужд составили 929 млн. долл. США при общем объеме потребностей, зафиксированных в плане работы на 2005 год, в размере 1,98 млрд. долл. США. |
Enterprises assisted in the use of renewable energy sources for energy needs. |
оказание помощи предприятиям в потреблении возобновляемых источников энергии для энергетических нужд. |
(b) From exclusion to engagement: all partners showed a willingness to build effective coalitions to address the needs of the urban poor. |
Ь) от отторжения к привлечению: все партнеры продемонстрировали желание формировать эффективные коалиции для удовлетворения нужд малообеспеченного городского населения. |
Identification of land degradation problems and users' needs assessment; |
а) идентификация проблем деградации земель и оценка нужд пользователей; |
All public transport vehicles (buses, lorries) must pay a fee at the checkpoints. Warlords set the fee amounts in accordance with their financial needs. |
Со всех транспортных средств (автобусов, грузовиков) необходимо платить денежный сбор на контрольно-пропускных пунктах. «Военные бароны» устанавливают размер сбора по своему усмотрению, исходя из своих финансовых нужд. |
It is inconceivable that a particular issue could be imposed in order to fulfil self-interest, without considering the needs of others. |
Ведь просто немыслимо, чтобы ради чьего-то своекорыстия, без учета чужих нужд тут могла навязываться та или иная проблема. |