Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
Speakers underlined that crime prevention should also address the needs of victims of crime in order to reduce re-victimization and repeat offending. Ораторы подчеркнули, что для снижения уровня повторной виктимизации и рецидивизма меры по предупреждению преступности должны также обеспечивать учет нужд жертв преступлений.
(c) Support key regional actors in defining needs and requirements for national implementation. с) оказания поддержки ключевым региональным субъектам в определении нужд и потребностей для осуществления на национальном уровне.
Direct, emergency intervention to address immediate needs and support immediate humanitarian requirements. прямое вмешательство в чрезвычайных ситуациях в целях удовлетворения непосредственных нужд и обеспечения неотложных гуманитарных потребностей;
It was also developing clean energy from hydropower, wind and geothermal sources for its own growth and even for the needs of its neighbours. Экологически чистой энергии, вырабатываемой на ее ветряных, геотермальных и гидроэлектростанциях, хватает для достижения ее собственных целей в области развития и даже для удовлетворения нужд соседей.
Special attention was being paid to meeting the needs of children and teenagers with limited opportunities and those without parental care, preventing child abandonment and supporting foster families. Особое внимание уделяется удовлетворению нужд детей и подростков с ограниченными возможностями, а также лишенных родительской заботы, предотвращению случаев оставления ребенка и поддержке приемных семей.
Ireland was ready to intensify cooperation efforts to meet the needs of vulnerable populations and would highlight the matter of forgotten emergencies during its Presidency of the European Union. Ирландия готова активизировать усилия по сотрудничеству в целях обеспечения нужд уязвимых групп населения и в рамках своего председательства в Европейском союзе намерена поднять вопрос о забытых чрезвычайных ситуациях.
There they received medical and psychological assistance which can last from a few weeks to several months depending on their condition and needs. В этом центре они получают медицинскую и психологическую помощь, которая может оказываться от нескольких недель до нескольких месяцев в зависимости от состояния их здоровья и нужд.
Considering the right of all States to retain arms for self-defence and security needs, responsible transfers are to be achieved and international controls for them are necessary. С учетом права всех государств сохранять оружие в целях самообороны и для нужд безопасности поставки, основанные на ответственном подходе, могут осуществляться, но необходимо обеспечить международный контроль за ними.
The World Programme of Action represented a significant move away from the traditional approach that focused solely on rehabilitation in response to the needs of persons with disabilities. Всемирная программа действий представляла собой значительный отход от традиционного подхода, ставившего во главу угла лишь одну реабилитацию при удовлетворении нужд инвалидов.
The system for registering and maintaining a database for the financial disclosures was developed in 2007 to meet the immediate needs to establish this programme. Система регистрации и поддержки базы данных по раскрытию финансовой информации была разработана в 2007 году для удовлетворения непосредственных нужд, связанных с созданием данной программы.
By taking a life cycle approach and addressing the needs and priorities of girls and young women, adults and older women benefit. Применение подхода, учитывающего весь жизненный цикл, и удовлетворение потребностей и приоритетных нужд девочек и молодых женщин положительно влияют на взрослых и пожилых женщин.
Those organizations' long-term commitment to and activity within affected communities provide understanding of local needs and foster respect for local customs and traditions. Долгосрочная приверженность таких организаций и их работа на благо пострадавшего населения обеспечивают понимание местных нужд и потребностей и уважение к местным обычаям и традициям.
They are typically wages transferred to meet the needs of recipient households and the nature of their disposal is a matter of household decisions. Обычно это заработные платы, которые переводятся для удовлетворения потребностей получающих их домашних хозяйств, а характер их расходования зависит от нужд того или иного домашнего хозяйства.
The Government had established databases disaggregated by ethnicity as a fundamental tool for implementing public policies that met the needs and guaranteed the rights of indigenous peoples. По поручению правительства разработаны базы данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, которые станут важнейшим инструментом осуществления государственной политики, ориентированной на удовлетворение нужд и потребностей коренных народов и гарантирующей реализацию их прав.
The State was ultimately responsible for implementing social inclusion policies that would ensure that the needs and just aspirations of all were met. В конечном счете, государство несет ответственность за осуществление политики социальной интеграции, обеспечивающей удовлетворение нужд и справедливых чаяний всего населения.
Furthermore, the offices may be able to liaise with international donors to ensure that development activities respect the needs and rights of persons with disabilities. Кроме того, эти центры могут поддерживать контакты с международными донорами для обеспечения учета нужд и прав инвалидов при проведении мероприятий в области развития.
First, let me consider national measures that States could undertake, including formulating national needs assessments and integrating those assessments into action plans. Прежде всего позвольте мне затронуть вопрос о том, какие меры государства могли бы предпринять на национальном уровне, включая проведение оценки существующих у этих государств нужд и их интеграцию в планы действий.
Such regional and transboundary cooperation should be fostered so as to improve policy coordination, facilitate research and information analysis, and bolster joint action to respond to real needs. Такое региональное и трансграничное сотрудничество следует развивать в целях улучшения координации на стратегическом уровне, развития научных исследований и информационно-аналитической работы и поощрения совместных действий по удовлетворению реальных нужд.
A service resulting from a project might subsequently be required in order to meet specific needs at the federal, state or municipal level. Тот или иной вид услуг, являющийся результатом осуществления проекта, может быть впоследствии востребован на федеральном штатном или муниципальном уровне для удовлетворения конкретных нужд.
$929 million pledged towards humanitarian needs against the overall requirements of $1.98 billion outlined in the workplan for 2005. Объявленные взносы на цели удовлетворения гуманитарных нужд составили 929 млн. долл. США при общем объеме потребностей, зафиксированных в плане работы на 2005 год, в размере 1,98 млрд. долл. США.
Enterprises assisted in the use of renewable energy sources for energy needs. оказание помощи предприятиям в потреблении возобновляемых источников энергии для энергетических нужд.
(b) From exclusion to engagement: all partners showed a willingness to build effective coalitions to address the needs of the urban poor. Ь) от отторжения к привлечению: все партнеры продемонстрировали желание формировать эффективные коалиции для удовлетворения нужд малообеспеченного городского населения.
Identification of land degradation problems and users' needs assessment; а) идентификация проблем деградации земель и оценка нужд пользователей;
All public transport vehicles (buses, lorries) must pay a fee at the checkpoints. Warlords set the fee amounts in accordance with their financial needs. Со всех транспортных средств (автобусов, грузовиков) необходимо платить денежный сбор на контрольно-пропускных пунктах. «Военные бароны» устанавливают размер сбора по своему усмотрению, исходя из своих финансовых нужд.
It is inconceivable that a particular issue could be imposed in order to fulfil self-interest, without considering the needs of others. Ведь просто немыслимо, чтобы ради чьего-то своекорыстия, без учета чужих нужд тут могла навязываться та или иная проблема.