Are the provisions adequate for the needs of both men and women? |
Являются ли средства достаточными для удовлетворения нужд как мужчин, так и женщин? |
External influences are changing people's attitudes and aspirations, straining the traditional Tongan social system in which everyone's needs were met by the community as a whole. |
Однако веяния извне меняют умонастроения и устремления людей, привносят напряженность в традиционный социальный уклад Тонги, в соответствии с которым вся община в целом отвечает за удовлетворение нужд каждого ее отдельного члена. |
The United Nations system must redouble its efforts to engage in effective, sustainable and transparent partnerships that addressed the needs of the least developed countries. |
Система Организации Объединенных Наций должна удвоить свои усилия по поддержанию эффективного, устойчивого и транспарентного партнерства, направленного на удовлетворение нужд наименее развитых стран. |
A comprehensive approach must be adopted, which should include measures to increase sensitivity to the needs and rights of migrants and their families. |
Для их решения необходимо применять комплексный подход, который должен включать разработку мер, направленных на обеспечение более полного удовлетворения нужд и прав мигрантов и их семей. |
UNFPA believes that this process offers an opportunity to further strengthen the capacity of country offices to support the needs of programme countries. |
ЮНФПА считает, что этот процесс дает возможность дополнительно укрепить возможности представительств в странах по оказанию поддержки в удовлетворении нужд стран осуществления программ. |
We are agreed that it is the legitimate and fundamental right of sovereign States to produce and procure arms for legitimate national defence and security needs. |
Мы согласны с тем, что каждое суверенное государство обладает законным и основополагающим правом производить и приобретать вооружения для нужд легитимной национальной обороны и безопасности. |
In our view, it is vital that MINUSTAH's mandate remain adequate to the evolving realities and needs of the situation in Haiti. |
Мы считаем необходимым, чтобы в мандате МООНСГ были должным образом отражены изменения существующих на Гаити реалий и нужд. |
They added that authorities have the obligation to protect the population from violence, provide access to justice and create conditions in which basic needs are secured. |
Они также заявили, что власти обязаны защищать население от насилия, обеспечивать ему доступ к правосудию и создавать условия для удовлетворения основных нужд. |
Measures were also taken at the local level to take their specific needs, especially relating to access to education, into account. |
Кроме того, на местном уровне принимаются меры по учету их специфических нужд, в частности применительно к доступу к образованию. |
State intervention in the Maltese state is high with the distribution of resources catering for the needs of the public. |
Мальтийское государство активно вмешивается в экономику, распределяя ресурсы, предназначенные для удовлетворения нужд населения. |
However, in the current difficult economic situation, Serbia does not have sufficient capacities and means to respond to the needs of sustainable reintegration. |
Однако в нынешней тяжелой экономической ситуации Сербия не имеет достаточных ресурсов и средств для удовлетворения нужд в связи с устойчивой реинтеграцией. |
The Vice Foreign Minister however, added that his Government would appreciate international support to address the health needs and unemployment situation of Somali refugees in Yemen. |
При этом заместитель министра иностранных дел отметил, что правительство его страны будет признательно международному сообществу за помощь по удовлетворению медицинских нужд сомалийских беженцев в Йемене и решению вопроса их занятости. |
It also welcomed the cooperation with human rights mechanisms and asked about the Government's measures in the field of education to eliminate disparities and meet the needs of children with special requirements. |
Она также приветствовала сотрудничество с правозащитными механизмами и спросила, какие меры принимаются правительством в области образования для ликвидации неравенства и удовлетворения нужд детей с особыми потребностями. |
The Steering Committee has resolved to provide services to address the immediate needs of victims in the areas of health, education, psychological support and economic development. |
Руководящий комитет принял решение об оказании услуг по удовлетворению неотложных нужд пострадавших в таких областях, как здравоохранение, образование, психологическая помощь и экономическое развитие. |
The Doha Conference will provide a good opportunity to re-evaluate needs and actions in our global response to the challenges of financing for development. |
Дохинская конференция даст нам хорошую возможность для переоценки существующих нужд и тех действий, которые необходимо предпринять на глобальном уровне для того, чтобы преодолеть проблемы в области финансирования развития. |
In addition, a national plan of action should be formulated to combat domestic violence, and special centres should be established to address the needs of disabled persons. |
В дополнение к этому необходимо подготовить национальный план действий по борьбе с бытовым насилием и создать центры по удовлетворению нужд инвалидов. |
Yet it was on the wild grasslands, which support vast grazing herds, that we achieved perhaps our greatest triumph... to subjugate these animals to our needs. |
Но именно благодаря диким полям, на которых пасутся огромные стада, мы добились нашего самого большого успеха... приручив этих животных ради своих нужд. |
In order to comprehensively support the needs, the Special Adviser will be accompanied by 1 or 2 core staff from New York, in addition to relevant consultants to supplement the substantive efforts during each transition phase. |
В целях оказания всемерной поддержки в удовлетворении этих нужд Специального советника будут сопровождать 1 или 2 штатных сотрудника из Нью-Йорка, помимо соответствующих консультантов, для подкрепления основных усилий, осуществляемых на каждом этапе переходного периода. |
As part of that effort, the Organization will work on developing a more structured approach to mobility, with a view to meeting organizational needs and developing a more adaptable, dynamic and global workforce. |
В связи с этим Организация будет заниматься разработкой более упорядоченного подхода к мобильности, с тем чтобы обеспечить удовлетворение организационных нужд и сформировать глобальный и динамичный контингент инициативных сотрудников. |
Although members of the ageing population frequently live in older housing units that are not adapted to their needs and therefore encounter obstacles in moving about their communities, progress is being made on a number of levels. |
Хотя пожилые люди часто живут в более старых жилых кварталах, не приспособленных для их нужд, и поэтому испытывают трудности с передвижением по своему району, на сегодняшний день уже достигнуты успехи по ряду направлений. |
However, as the majority of companies in Jamaica are small- or medium-sized enterprises, alternatives have to be put in place to accommodate their needs. |
Однако, поскольку в Ямайке большинство компаний являются малыми или средними, для удовлетворения их нужд потребуются соответствующие альтернативы. |
For a guy who put his needs before the team's? |
К парню, который ставит свои нужды выше нужд команды? |
A determination of costs for expanded maintenance needs is pending the conclusion of discussions on the provisions of the contract with the Vendor Review Committee. |
Прогнозируемые ремонтно-эксплуатационные расходы на удовлетворение нужд в расширенном ремонтно-эксплуатационном обслуживании будут определены по завершении обсуждения условий контракта с Комитетом по проверке работы поставщиков. |
The Committee recommends that the Cook Islands take into account its general recommendation 24 on article 12, on women and health, so as to effectively address the differential needs in the area of general health and specific health needs of women, including those with specialized needs. |
Комитет рекомендует Островам Кука принять во внимание его рекомендацию 24 касательно статьи 12 о женщинах и охране здоровья и эффективно учитывать различающиеся потребности в области охраны общего здоровья и специальных нужд женщин, включая женщин, нуждающихся в особом уходе. |
There was general recognition that countries' needs varied and that financial support should be tailored to meet specific needs. A single fund, for example, could not cater to the diversity of needs that existed; |
Общепризнанно, что различные страны имеют разные потребности и что финансовая поддержка должна быть адаптирована с учетом конкретных нужд. "Единый фонд", например, не смог обеспечить удовлетворения такого разнообразия имевшихся потребностей; |