He welcomed the adoption of the Sponsorship Programme, in which representatives of developing countries participated, thereby ensuring that the needs of affected countries were taken into account. The Programme should result in an increased number of ratifications. |
Стоит приветствовать и принятие Программы спонсорства, ибо там участвуют представители развивающихся стран, что имеет фундаментальное значение для учета нужд затронутых стран, и это должно способствовать росту числа ратификаций. |
In the Kankan administrative region, 87 micro-projects were launched from 2002 to 2004 to meet the immediate needs of displaced women; |
округ Канкан: в период 2002 - 2004 годов были начаты 87 микропроектов по удовлетворению непосредственных нужд находящихся на положении перемещенных лиц женщин; |
Moreover, it is conducting a survey on the situation and needs of women heads of household in those same war-torn regions, in addition to planning programmes for the establishment of social protection networks, including financial support, for such women. |
Оно также проводит обследование для изучения ситуации и нужд женщин, возглавляющих домашние хозяйства в пострадавших от войны районах, и разрабатывает программы по обеспечению социальной защиты таких женщин, включая оказание им финансовой поддержки. |
We hope that the agencies concerned will keep in contact with Member States in implementing the framework and take measures in the light of the specific needs of Member States. |
Надеемся, что те учреждения, которых это касается, будут поддерживать с государствами-членами контакты в осуществлении этой рамочной программы и принимать меры с учетом конкретных нужд государств-членов. |
The provision of the draft resolution before the Assembly that requests the institutionalization of the Task Force and governs its interactions with Member States is an important step towards the more effective implementation of the Strategy and meeting the needs of Member States. |
Содержащееся в рассматриваемом Ассамблеей проекте резолюции положение, в соответствии с которым предлагается институционализировать Целевую группу и одновременно регулируется ее взаимодействие с государствами-членами, представляет собой важный шаг по пути более эффективного осуществления Стратегии и удовлетворения нужд государств-членов. |
They also draw on other inputs from the constituents of ILO and on the knowledge of ILO staff members regarding the needs and desires of countries with less developed statistical systems that may not have had the resources to contribute to the programme review. |
Они были определены также на основе других указаний, поступивших от государств-членов МОТ, и знания сотрудниками МОТ нужд и чаяний стран с менее развитыми статистическими системами, которые могли не иметь возможности внести свой вклад в проведение обзора программы. |
Care and support services are frequently unavailable to them and any that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV prevention have otherwise expanded considerably. |
Зачастую им не оказываются услуги по уходу и поддержке, а если и оказываются, то без учета их специфическим нужд, даже в тех случаях, когда программы профилактики ВИЧ и объемы выделяемых на их реализацию средств были существенно расширены. |
In spite of some promising results in the area of mitigation research, the global community is not yet doing enough to mitigate climate change, and the initiatives undertaken so far have not adequately considered the needs and contributions of indigenous peoples. |
Несмотря на некоторые многообещающие результаты исследований в области смягчения последствий потепления климата, глобальное сообщество пока еще делает недостаточно для того, чтобы смягчить последствия изменения климата, а в принимаемых на настоящий момент инициативах нет должного учета нужд и вклада коренных народов. |
One of the distinguishing features of the region is the structural inequality between the GCC countries, where the resource surpluses are concentrated, and the more diversified economies, where the social needs are the most pressing. |
Одной из отличительных особенностей региона является структурное неравенство между странами ССЗ, где сосредоточены излишки ресурсов, и странами с более диверсифицированной экономикой, где проблема удовлетворения социальных нужд стоит с наибольшей остротой. |
Finally the report looked at the need for policies to address the specific needs of the two extremes of the emerging demographic makeup of cities, namely, youth, on the one hand, and the ageing population, on the other. |
И наконец, в докладе говорится о необходимости разработки стратегий, направленных на удовлетворение конкретных нужд двух противоположных демографических групп больших городов, а именно: молодежи, с одной стороны, и пожилых людей - с другой. |
The NHS Improvement Plan also sets out how these services will be delivered by the NHS. For example, through NHS foundation trusts, independent and NHS treatment centres, and new ways of meeting patient needs in primary care. |
План модернизации НСЗ также предусматривает формы предоставления этих услуг органами НСЗ, например через фонды НСЗ, независимые лечебные учреждения и входящие в структуру НСЗ медицинские центры, а также с помощью новых методов удовлетворения нужд пациентов. |
Acknowledging the laudable work done by Haitian authorities and MINUSTAH to respond to the needs of disaster-affected people and welcoming future coordinated actions in this regard, |
отмечая ценную работу, проделанную властями Гаити и МООНСГ в целях удовлетворения нужд населения, пострадавшего от стихийного бедствия, и приветствуя дальнейшую координацию мер в этой связи, |
The Non-Aligned countries reiterate the need for efforts to further strengthen and promote respect for human rights and fundamental freedoms and for the establishment of democratic institutions and sound economic policies responsive to the needs of the people. |
Страны - участницы Движения неприсоединения вновь заявляют о необходимости осуществления усилий по дальнейшему укреплению и поощрению уважения прав человека и основных свобод, а также созданию демократических институтов и осуществлению разумной экономической политики по удовлетворению нужд людей. |
Fifthly, Switzerland will continue its activities to ensure that more attention is given to the rights and needs of children in emergency situations, and to ensure respect for the principle of non-involvement of children in armed conflict as either governmental or non-State troops. |
В-пятых, Швейцария будет по-прежнему уделять все больше внимания соблюдению прав и удовлетворению нужд детей в чрезвычайных ситуациях и добиваться соблюдения принципа недопустимости использовать детей в вооруженных конфликтах как на стороне правительственных войск, так и неправительственных вооруженных сил. |
(a) Establishing adequate and orderly procedures on a world basis for meeting emergency food needs and emergencies inherent in chronic malnutrition (this could include the establishment of food reserves); |
а) установлению удовлетворительного и планомерного порядка в мировом масштабе для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии и срочных нужд, связанных с хроническим недоеданием (что может потребовать создания продовольственных резервов); |
Pursuant to the above, a draft law on the restriction of rules for property confiscation in the case of urgent public needs has been formulated, which aims to establish timely and convenient rules for the entitlement to expropriation and for the implementation of expropriation. |
В этой связи был разработан законопроект об уточнении правил конфискации собственности для насущных общественных нужд, который должен установить удобный порядок для обеспечения права проводить экспроприацию и для своевременного осуществления экспроприации. |
It was emphasized that the new system of administration of justice should not only be adequately resourced, but should also be subject to periodic review in order to ensure possible improvements in the light of the needs of the Organization. |
Было подчеркнуто, что новую систему отправления правосудия следует не только обеспечить надлежащими ресурсами, но и подвергать периодическому обзору, чтобы обеспечить возможность ее совершенствования с учетом нужд Организации. |
Additionally, there will be a special programme to meet the basic needs of the population, including water and electricity, as well as the beginning of reform of the security and defence sectors. |
Помимо этого, будет действовать специальная программа удовлетворения элементарных нужд и потребностей населения, в том числе в водо- и электроснабжении, а также начнется реформа силовых структур. |
The importance of increasing the visibility of poor people received significant attention and it was stressed that when the poor are seen and made visible this can advance policies that will directly address their needs. |
При этом подчеркивалось, что если бедные люди будут на виду и на них будут обращать больше внимания, то это может способствовать разработке политики, прямо направленной на удовлетворение их нужд. |
UN reform, and by extension reform of UNCTAD, aimed not at diminishing work on development, but at revitalizing that work and making it more agile, efficient and relevant to the needs of developing countries. |
Реформа ООН, а следовательно и ЮНКТАД, нацелена не на свертывание работы в области развития, а на активизацию такой работы и повышение ее оперативности, эффективности и значимости с точки зрения нужд развивающихся стран. |
The goal of this programme is to fulfil the demands of the Ministry of Education and Science with regards to staff training on adequate knowledge and skills in modern industrial and technological development, as well as in relation to the needs and requirements of the labour market. |
Цель этой программы заключается в том, чтобы удовлетворить потребности министерства образования и науки и вооружить его сотрудников знаниями и навыками, актуальными в эпоху промышленного и технологического развития с учетом нужд и потребностей рынка труда. |
The hijackings are attributable to rebel factions in search of vehicles to meet their specific needs or to bandits who are looking for high-value items such as Thuraya satellite telephones and individuals who can be held for ransom. |
Организацию похищений приписывают повстанческим группам, которые охотятся за автомашинами для удовлетворения своих непосредственных нужд, или бандитам, которых привлекают дорогостоящие вещи, такие, как спутниковые телефоны («Турайя»), и люди, за освобождение которых можно потребовать выкуп. |
(a) Enhancing human capital, by upgrading the education system in line with the needs of the economy, and by encouraging well-targeted research and development programmes; |
а) наращивание человеческого капитала посредством модернизации системы образования с учетом нужд экономики, а также посредством поощрения адресных программ исследований и разработок; |
Indeed, the United States is already taking the lead in helping establish such a system, and has set aside 17.4 metric tons of highly-enriched uranium declared excess to national security needs for down-blending into low-enriched uranium to form such a nuclear fuel reserve. |
Более того, Соединенные Штаты уже играют лидерскую роль в содействии созданию такой системы и зарезервировали 17,4 метрических тонны высокообогащенного урана, объявленного избыточным для нужд национальной безопасности, с целью его разобогащения в низкообогащенный уран, с тем чтобы сформировать соответствующий запас ядерного топлива. |
Bilateral and multilateral partners should continue to support the implementation of the Government's priorities set out in the poverty reduction strategy paper Priority Action Programme to ensure that essential public services are delivered and Burundi's economic needs are met. |
Двусторонние и многосторонние партнеры должны продолжать оказывать правительству поддержку в решении приоритетных задач, которые поставлены в Программе приоритетных действий, изложенной в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты, с целью обеспечить работу основных государственных органов и удовлетворение экономических нужд Бурунди. |