They are at the forefront of raising funds for various community needs ranging from educational (for their children) to church activities and other livelihood projects. |
Женщины возглавляют деятельность по сбору средств для различных нужд общин - от образования (для их детей) до церковной деятельности и других проектов по обеспечению источников средств к существованию. |
However, given the limited human resources and financial and logistical constraints, Haiti's health system is still a long way from being capable of meeting comprehensive health needs specific to women. |
Однако из-за ограниченности людских ресурсов, а также финансовых и материально-технических трудностей система здравоохранения Гаити пока еще не может удовлетворить специфические нужды комплексного здравоохранения для женщин, поэтому Министерство по делам женщин в сотрудничестве с другими национальными и международными партнерами предпринимает усилия для реального учета этих нужд. |
My delegation stresses the need for concrete actions and time-bound commitments to meet specific needs relating to development assistance, trade, finance, access to markets, debt relief and sustainable development. |
Наша делегация особо выделяет необходимость в конкретных мерах и обязательствах с четко обозначенными сроками их выполнения в отношении удовлетворения специфических нужд и потребностей Африки в контексте помощи в целях развития, торговли, финансов, доступа к рынкам, облегчения долгового бремени и устойчивого развития. |
UNEP will work with partners at the field level to ensure that environmental needs are integrated and costed across all sectors and that there is greater coordination of environmental capacity-building initiatives. |
ЮНЕП будет сотрудничать с партнерами на местном уровне в целях обеспечения учета потребностей охраны окружающей среды и оценки связанных с этим финансовых нужд по всем секторам, а также в целях лучшей координации мер по созданию природоохранного потенциала. |
Affected households account for a significant portion of country-level spending, reducing the level of resources available for other basic needs, such as food, education and housing. |
Расходы на удовлетворение нужд затронутых домашних хозяйств составляют значительную долю от общего объема расходов в национальных масштабах, что приводит к сокращению имеющегося объема ресурсов для удовлетворения других основных потребностей, например потребностей в продовольствии, образовании и жилье. |
The project, which began at the end of May, will be completed in a month. I have the pleasure to inform the Assembly that, beyond meeting its food needs, Senegal has met the challenge of achieving a surplus. |
Я рад сообщить Ассамблее, что, помимо удовлетворения своих нужд в продовольствии, в Сенегале успешно решена задача создания резерва. |
In reality, however, there was no dichotomy between the rights- and needs-based approaches since, while the victims' physical safety and basic needs were relevant, the State also had an obligation to ensure the exercise of their economic, social and cultural rights. |
Однако в действительности нет никакого раздвоения между правозащитным подходом и подходом, основанным на учете нужд, поскольку, хотя гарантия физической безопасности жертв и удовлетворение их основных нужд имеют важное значение, государство несет обязательство также по обеспечению осуществления их экономических, социальных и культурных прав. |
After that, many Crimeans were forced to take off their shoes «for the needs of Maidan soldiers», and they were driven around the buses like cattle and forced to pick up the broken glass. |
После этого со многих крымчан сняли обувь «для нужд бойцов Майдана» и гоняли вокруг автобусов, заставляя собирать разбитые стекла. |
Whether or not they are essential is judged in terms of meeting essential needs for the life of the population, the exercise of State authority, the functioning of the economy, the maintenance of the nation's defence potential or security. |
Незаменимость оценивается с точки зрения удовлетворения существенных нужд для жизни населения, осуществления государственной власти, функционирования экономики, поддержания обороноспособности или безопасности нации. |
However, since the software is free, you are empowered to modify software to suit your needs as needed - and enjoy the benefits of others who have extended the software in this way. |
Однако, так как программы свободны, вы имеете право модифицировать их для своих нужд и пользоваться изменениями других, которые усовершенствовали программу. |
For our manufacturing and also project managing and administration needs we constructed two-story business and manufacturing facilities in Novo mesto and Šentjernej that enable us to build 500t of constructions per month. |
Для нужд производства, отдела проектирования и руководства компании был построен двухэтажный производственно-деловой центр в городах Ново место и Шентьерней... |
The territory was covered by juniper forests which the ancient peoples learned to exploit for their own needs, since foraging among the other vegetation only sufficed for half of the year, only to fail from November to April. |
Территория была покрыта можжевёловыми лесами которые древние народы научились использовать для своих нужд, поскольку добыча еды среди другой растительности была возможной только с ноября по апрель. |
Mr. Al-Hebsi said that his delegation welcomed the measures taken in many countries to protect the rights of children and meet their vital needs but was deeply concerned about millions of children in the developing countries. |
Г-н аль-Хебси выражает удовлетворение своей делегации мерами, принятыми многими странами в деле защиты прав и обеспечения жизненных нужд детей. |
They provide benefits to their countries of destination and their countries of origin. Yet, on the other hand, we know that the challenge is to manage migration and to ensure that the needs of the international labour market are fully met. |
Но, с другой стороны, перед нами стоит непростая задача по регулированию миграции и обеспечению полного удовлетворения нужд международного рынка труда. |
The efforts have been well rewarded with direct benefits to marginalized communities and continue to yield concrete examples of what Governments and development partners can do to address the needs of marginalized populations. |
Эти усилия принесли прямые выгоды социально неблагополучным группам населения и продолжает служить конкретным примером того, что могут сделать правительства и партнеры по развитию для удовлетворения нужд маргинализованного населения. |
Asia Pacific Women's Watch calls on Governments to ensure the implementation of Security Council resolutions on women peace and security and to recognize that the needs and priorities of women in conflict and post-conflict situations must be comprehensively addressed. |
АРШШ призывает правительства обеспечить осуществление резолюций Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и признать необходимость всеобъемлющего учета нужд и приоритетов женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Activities of households as employers; household activities that produce various goods and perform a variety of services for their own needs |
Занятость внутри домохозяйств на производительных работах для удовлетворения их собственных нужд в некоторых товарах и услугах |
The Tajikistan Mine Action Center and the National Association of Persons with Disabilities are members of the Council and ensure that the rights and needs of mine and other explosive remnants of war survivors are taken into account. |
Членами Совета являются таджикский Центр по противоминной деятельности и Национальная ассоциация инвалидов, и они обеспечивают учет прав и нужд выживших жертв мин и других взрывоопасных пережитков войны. |
If existing facilities cannot be fully adapted to the needs of persons with disabilities, reasonable accommodation must be provided in consultation with civil society organizations for persons with disabilities and on the basis of universal design. |
В случае если действующие объекты невозможно полностью приспособить для нужд инвалидов, по согласованию с общественными организациями инвалидов осуществляется их разумное приспособление с учетом универсального дизайна. |
Statistics from the Ministry of Labour and Social Affairs indicate that 83,000 widows each claim social benefits of 90 United States dollars per month from the social relief net, an amount that certainly does not meet their basic needs. |
По данным министерства труда и социальных дел, 83000 вдов получают социальное пособие в размере 90 долларов США в месяц по каналам социальной помощи, которое не покрывает их основных нужд. |
The lack of a humanitarian coordinator makes it even harder to raise the money needed to meet the humanitarian needs of the people of the Democratic Republic of the Congo, and the appointment will facilitate a more effective response to the growing humanitarian crisis. |
Отсутствие координатора гуманитарной деятельности еще более осложняет сбор средств, необходимых для удовлетворения гуманитарных нужд народа Демократической Республики Конго, а его назначение будет способствовать более эффективному реагированию на усугубляющийся гуманитарный кризис. |
Methods used include the requisition of land for "military needs", declaration of land as "abandoned property" or "temporary military zone" and expropriation for "public needs". |
Для этого земли реквизируются для "нужд вооруженных сил", объявляются "брошенными" или "временными военными зонами" или экспроприируются "для общественных нужд". |
Some books make a further distinction between etiquette and manners: Etiquette is protocol, rules of behavior that you memorize and that rarely bend to encompass individual concerns and needs. |
Этикет - это протокол, правила поведения, о которых следует помнить, но которые редко доходят до личных нужд и забот. |
The Darfur Peace Agreement also requires the United Nations to lead, together with the African Union and the World Bank, the Joint Assessment Mission to identify the needs for post-conflict economic recovery and development in the three Darfur States. |
Соглашение также содержит просьбу об участии Организации Объединенных Наций в деятельности Комиссии по реабилитации и переселению в Дарфуре для удовлетворения особых нужд перемещенных лиц. |
Under HIPP, communities are funded for their overall needs in priority order, in accordance with rankings in the Housing and Community Infrastructure Needs Survey which looked at needs in the essential areas of housing, water, sewerage, power and roads. |
В рамках ППИЗ общинам в приоритетном порядке предоставляется финансирование по всему спектру потребностей в соответствии с результатами Обследования потребностей в жилье и коммунальной инфраструктуре, в ходе которого был проведен анализ нужд в таких основных сферах, как жилье, водоснабжение, канализация, энергоснабжение и дорожная сеть. |