Its objective is to combat hunger on all fronts: on the one hand, through emergency operations designed to meet the basic needs of the most vulnerable people and, on the other hand, through post-crisis programmes aimed at promoting self-sufficiency among populations. |
Цель ОБГ - бороться с этой проблемой на всех фронтах: с одной стороны, в рамках чрезвычайных операций, осуществляемых для обеспечения насущных нужд наиболее уязвимого населения, и, с другой стороны, через посткризисные программы, призванные содействовать самообеспечению населения. |
The Forum continued its examination of the Millennium Development Goals during its fifth session (15-26 May 2006), which focused on the need to redefine the Goals to better address the needs of indigenous peoples. |
На своей пятой сессии (15 - 26 мая 2006 года) Форум продолжил рассмотрение Целей развития тысячелетия, сосредоточившись на необходимости переосмысления Целей ради более полного удовлетворения нужд коренных народов. |
21.63 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that the international community will support and assign priority to the concerns and needs of ECLAC member States with respect to the internal and external mobilization of financial resources. |
21.63 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что международное сообщество будет содействовать и придавать первоочередное значение удовлетворению нужд и потребностей государств - членов ЭКЛАК в области внутренней и внешней мобилизации финансовых ресурсов. |
Regional cooperation can complement the work of international organizations through better identifying and responding to specific regional needs and demands and ensuring better representation for smaller and poorer countries, providing a source of counter-cyclical finance and other actions. |
Региональное сотрудничество может дополнять работу международных организаций за счет более точного определения специфических региональных потребностей и нужд и оптимального реагирования на них, а также за счет обеспечения более широкого представительства малых и бедных стран и выполнения функций источника антициклического финансирования и других мер. |
The establishment of the composite entity will not relieve any other parts of the United Nations system of their responsibility for contributing to the promotion of gender equality and women's empowerment and for addressing women's rights and needs. |
Создание объединенной структуры не освобождает никакие элементы системы Организации Объединенных Наций от ответственности за содействие поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, а также за реализацию прав и удовлетворение нужд женщин. |
About 83 per cent of Burundi's population lives and works in areas where the soil is highly degraded by human activity and food production is insufficient to meet the needs of the population. |
Около 83 процентов бурундийцев живут и работают в районах, где почва крайне истощена в результате деятельности человека, а объема производимого продовольствия недостаточно для удовлетворения нужд населения. |
According to the manager, with whom the Group held a meeting on 28 April 2010, the runway is intended solely for the needs of the company and receives only domestic flights. |
По словам управляющего, с которым Группа встретилась 28 апреля 2010 года, эта взлетно-посадочная полоса предназначена только для нужд компании и принимает только внутренние рейсы. |
Local authorities are vested with powers and competences associated with meeting the needs of local communities, in areas such as social and economic development, territorial organisation, supply of public necessities, basic sanitation, health, education, culture, environment and sports. |
Местные субъекты самоуправления наделены полномочиями и компетенциями в объеме, необходимом для удовлетворения нужд местных общин, в таких областях, как социально-экономическое развитие, территориальное устройство, обеспечение базовых общественных потребностей, санитарно-гигиенических нужд, услуг в области здравоохранения, образования, культуры, окружающей среды и спорта. |
420.10. Establishment and activation of the high secretariat of the Ministry of Science, Research and Technology, based on the existing needs as outlined in the legislation of the Islamic Consultative Assembly. 420.11. |
420.10 Учреждение и введение в действие верховного секретариата Министерства науки, исследований и технологий для решений существующих нужд, изложенных в законодательстве Исламской консультативной ассамблеи. |
According to Article 23 of the Constitution of the Republic of Lithuania Property may only be seized for the needs of society according to the procedure established by law and must be adequately compensated for. |
Согласно статье 23 Конституции Литовской Республики, изъятие собственности возможно только в установленном законом порядке для общественных нужд и при справедливом возмещении. |
Despite this increase, most of the population still depends on access to water from wells or boreholes, with or without the aid of a manual pump, or water from streams, in order to meet their domestic consumption needs. |
Несмотря на это увеличение, большая часть населения по-прежнему добывает воду для бытовых нужд из колодцев или скважин при помощи ручных насосов или без них или использует речную воду. |
A primary component of the work of the Sovereign Order of Malta is creating structures and mechanisms that sustainably blend into the communities, because the HIV/AIDS response must be part of a comprehensive strategy that addresses basic health-care needs. |
Одним из основных направлений деятельности Суверенного Мальтийского ордена является создание структур и механизмов, которые гармонично вписывались бы в жизнь общин, поскольку реагирование на ВИЧ/СПИД должно быть частью комплексной стратегии по удовлетворению основных нужд в плане здравоохранения. |
In addition, UNSMIL will take the lead in the assessment by the United Nations of the continuing needs of the Libyan people and the evolving role of UNSMIL and, as such, requires staff of sufficient seniority and expertise. |
Кроме того, МООНПЛ возглавит проводимую Организацией Объединенных Наций оценку сохраняющихся нужд ливийского народа и меняющейся роли МООНПЛ и поэтому нуждается в достаточно зрелых и опытных сотрудниках. |
After January 2010, community violence reduction activities were focused on addressing gaps in recovery activities, meeting critical security needs, and generating economic opportunities for the displaced population and communities living in earthquake-affected and violence-prone areas. |
После января 2010 года деятельность по сокращению насилия в общинах была сосредоточена на устранении недостатков в работе по восстановлению, удовлетворении важнейших нужд в сфере безопасности и создании экономических возможностей для перемещенных лиц и общин в районах, пострадавших от землетрясения и столкнувшихся с проблемой насилия. |
The Government has also facilitated youth development through national leadership training programmes, peer education workshops and community social projects that harness discussions with young people in relation to the design and implementation of programmes to meet their needs. |
Правительство также способствует развитию молодежи посредством национальных программ воспитания молодежных лидеров, семинаров по обмену опытом среди сверстников и общинных социальных программ, в которых общение с молодежью используются для разработки и проведения программ, нацеленных на удовлетворение их нужд. |
In addition, it suggested that a systemic approach to innovation and STI policy-making, whereby entrepreneurs would be supported by a national innovation system, could be more appropriate to the needs of developing countries. |
Кроме того, здесь высказывается мысль о том, что более уместным для удовлетворения нужд развивающихся стран может быть системный подход к выработке политики в области инновационной деятельности и НТИ, в рамках которого предприниматели получали бы поддержку национальной инновационной системы. |
An unaccompanied minor alien is returned only in the case where he will be properly cared for considering his needs, age and independence level in the foreign State to which he is returned. |
Несовершеннолетний иностранец без сопровождения возвращается только в том случае, если в иностранном государстве, в которое он возвращается, ему будет обеспечен соответствующий уход с учетом его нужд, возраста и уровня независимости. |
To stress that nothing in the Non-Proliferation Treaty should be interpreted as affecting the right of States parties to technical cooperation among themselves or with international organizations, keeping in view the needs of the developing States parties. |
Подчеркнуть, что никакое положение Договора не следует толковать как затрагивающее право государств - участников Договора на техническое сотрудничество между собой или с международными организациями с учетом нужд развивающихся государств-участников. |
The urgent goal is to achieve the development transition - to raise the living standards of poor countries and households, which will need to increase their material consumption to meet their basic needs - while ensuring that critical ecosystem limits are not exceeded. |
Самая неотложная задача заключается в том, чтобы добиться прорыва в области развития - повысить уровень жизни бедных стран и домашних хозяйств, для чего необходимо будет повысить уровень производственного потребления в целях удовлетворения их основных нужд и обеспечить недопущение выхода за критические пределы экосистемы. |
The Recommendation and guidelines acknowledge the valuable part the trading community can play in helping reduce the data requirement by recognising business needs and realities and the ability of commercial systems and records to provide the government demanded information. |
В Рекомендации и ее руководящих принципах признается та важная роль, которую торговое сообщество способно сыграть в оказании содействия сокращению потребностей в данных за счет признания нужд и реалий предпринимателей и способности коммерческих систем и систем учета представлять правительству искомую информацию. |
The States Parties have heeded the call made at the Nairobi Summit to "continue to utilise informal mechanisms such as the Contact Groups, which have emerged to meet specific needs." |
Государства-участники откликнулись на прозвучавший на Найробийском саммите призыв "продолжать использовать неофициальные механизмы, такие как контактные группы, которые сложились для удовлетворения конкретных нужд". |
Although affected States and donors have been reasonably successful in generating funds and other resources over the 11 years that the Convention has been in force, there have never been sufficient resources to meet many of the priority needs of affected States. |
Хотя на протяжении тех 11 лет, что находится в силе Конвенция, затронутые государства и доноры достаточно успешно занимаются генерированием фондов и других ресурсов, еще никогда не имелось достаточных ресурсов для удовлетворения многих из приоритетных нужд затронутых государств. |
Significantly increased levels of insecurity in these areas, as well as the northern, north-eastern and north-western regions, also hindered the capability of aid agencies to assess needs, assist vulnerable populations and monitor provision of assistance. |
Существенно менее безопасная обстановка в этих, равно как и в северных, северно-восточных и северо-западных районах страны, также подрывала возможности учреждений, занимающихся оказанием помощи, в плане оценки имеющихся нужд и потребностей, оказания помощи уязвимым группам населения и контроля за оказанием помощи. |
Under the instrument for pre-accession assistance, the European Union is providing assistance in the areas of nuclear safety and security and supporting specific projects to address the needs of candidate and potential candidate countries. |
В рамках механизма по оказанию помощи на этапе до присоединения Европейский союз оказывает помощь в области обеспечения ядерной безопасности и поддерживает конкретные проекты, направленные на удовлетворение нужд существующих и потенциальных стран-кандидатов. |
Moreover, it was important to specify what the actual use of water was, e.g., in hydropower 30 - 40 per cent of the water used was used for production needs and it was reused many times. |
Кроме того, важно указывать фактический вид использования воды, например, на гидроэлектростанциях 30-40% воды используются для удовлетворения производственных нужд, причем многократно. |