Emphasis has been given to the development of a health-care system based on a wide range of preventive, promotive, curative, rehabilitative health-care and support services to meet the needs of the population. |
Особое внимание было уделено развитию системы здравоохранения, основанной на целом спектре профилактической, передовой, лечебной и реабилитационной медицины и вспомогательных служб, направленных на удовлетворение нужд населения. |
The Order of Malta, faithful to its traditions and aware of its responsibilities, will continue to contribute to the common effort to meet the needs and aspirations of those who call upon us and who invest their hopes in us. |
Мальтийский Орден, оставаясь верным своим традициям и осознавая свою ответственность, будет и впредь прилагать свои усилия, направленные на удовлетворение нужд и чаяний тех, кто нуждается в нашей помощи и возлагает свои надежды на нас. |
At the same time, in view of the challenges that confront humanity in the new millennium, it is also essential to attain these goals in a spirit of constructive cooperation and of mutual respect for and understanding of each other's specific needs and interests. |
В то же время в свете вызовов, стоящих перед человечеством в новом тысячелетии, крайне важно добиться этих целей в духе конструктивного сотрудничества, взаимного уважения и понимания нужд и интересов друг друга. |
Meeting fisheries needs would largely be through projects in support of community-based fishery management, improving shore facilities for industrial fisheries, exploiting the potential for aquaculture development, improving inland fisheries and overcome constraints in fish marketing and processing. |
Удовлетворение нужд сектора рыболовства будет во многом осуществляться с помощью проектов, нацеленных на поддержку общинного управления рыболовством, улучшение береговой инфраструктуры, обеспечивающей промышленное рыболовство, использование возможностей для развития аквакультуры, улучшение рыболовства во внутренних водах и преодоление препятствий, мешающих налаживанию сбыта и обработки рыбы. |
In Singapore, the National Council of Social Services, set up in the early 1990s, has a mission to complement government efforts in meeting social welfare needs through the development, promotion and improvement of voluntary welfare services and volunteerism. |
В Сингапуре Национальный совет социальных служб, созданный в начале 90-х годов, решает задачу дополнения усилий правительства по удовлетворению нужд в сфере социального обслуживания путем формирования, укрепления и совершенствования добровольных служб социальной помощи и привлечения добровольцев. |
His observations reflect the need for us to address not policy positions, but ordinary people's problems - jobs, education, food and security - and to address them from their own perspectives and needs. |
В его замечаниях отражена необходимость того, чтобы мы уделяли внимание не политическим позициям, а проблемам простых людей - их занятости, просвещению, продовольственному обеспечению и безопасности - и занимались ими с собственно их позиций и с позиций их нужд. |
In order to cooperate with the United Nations, the Dominican Government not only donated the building housing the Institute but also invested large amounts of money to renovate the building and adapt it to the Institute's needs. |
В целях развития сотрудничества с Организацией Объединенных Наций Доминиканская Республика не только предоставила в дар здание для Института, но и осуществила крупные капиталовложения по модернизации этого здания и приспособила его для нужд Института. |
The Institute is headed by a woman and is represented in meetings of the Social Cabinet, thus helping to ensure that the practical and strategic concerns and needs of Nicaraguan women are taken into account in the adoption of national decisions. |
Руководство Институтом осуществляет женщина, которая участвует в заседаниях Кабинета по социальным вопросам, обеспечивая тем самым включение в повестку дня и принятие государственных решений по вопросам практических и стратегических интересов и нужд женщин. |
Despite this welcome reassessment of needs and resources in the civil service, UNMIK has received several reports that recruitment procedures, as established by the Kosovo Civil Service Law and subsequent instructions, are not being followed. |
Несмотря на эту похвальную переоценку нужд и ресурсов в рамках гражданской службы, МООНК получила несколько сообщений о том, что процедуры набора кадров, установленные в соответствии с Законом Косово о гражданской службе и последующими подзаконными актами, не соблюдаются. |
The recommendations of the United Nations electoral needs assessment mission for East Timor illustrate how the United Nations can be most helpful. |
Рекомендации миссии Организации Объединенных Наций по оценке нужд Восточного Тимора в проведении выборов иллюстрируют, в каком плане Организация Объединенных Наций может быть наиболее полезной. |
The Meeting noted also that, since the first International Conference on Women in 1975, several approaches have been adopted to raise the world's consciousness of women's needs and concerns on the global development agenda. |
Они также отметили, что после проведения первой Всемирной конференции по положению женщин в 1975 году было принято несколько подходов, направленных на повышение степени осознания международным сообществом важности учета нужд и проблем женщин в контексте глобального развития. |
My country looks forward to a wider and deeper international understanding of the economic, financial and developmental needs of the countries and peoples of the region and of the establishment and maintenance of peace in the Middle East. |
Моя страна надеется на более широкое и более глубокое понимание международным сообществом экономических и финансовых нужд и потребностей в области развития, испытываемых странами и народами региона, и необходимости установления и поддержания мира на Ближнем Востоке. |
It is to recreate an environment in which people can live safely, where economic health and social development can occur free from the constraints imposed by landmine contamination, and where the needs of victims are addressed. |
Она направлена на то, чтобы воссоздать обстановку, в которой люди могут жить, не подвергая себя опасности, в которой для нормальной экономической деятельности и социального развития не существует препятствий, связанных с наличием наземных мин, и в которой обеспечивается удовлетворение нужд пострадавших. |
The Assembly also requested the Secretary-General to dispatch to Moroni a multidisciplinary humanitarian and technical assessment mission in order to carry out a detailed study of the needs of the country in terms of assistance and to report to the General Assembly at its fifty-third session. |
Ассамблея просила также Генерального секретаря направить в Морони междисциплинарную миссию по оценке гуманитарных и технических нужд для тщательного изучения потребностей страны в помощи и информировать об этом Ассамблею на ее пятьдесят третьей сессии. |
The Fund had to be effectively managed with adequate resources in order to fulfil its mandate of economic and political empowerment of women and direct its resources to the needs and concerns of women. |
Необходимо обеспечить Фонд достаточными ресурсами, чтобы он мог выполнять свой мандат в области расширения экономических и политических прав и возможностей женщин и направлять свои ресурсы на удовлетворение потребностей и нужд женщин. |
Increasingly efforts have been made, in particular by space agencies and satellite operators, to maximize and share the benefits of the existing and planned satellite missions and products, with more focus on meeting societal needs and the requirements of end-users, including those in developing countries. |
Следует отметить активизацию усилий, в частности со стороны космических агентств и спутниковых операторов, направленных на получение и коллективное использование максимальных выгод от существующих и планируемых спутниковых программ и продуктов с уделением большего внимания удовлетворению общественных нужд и потребностей конечных пользователей, в том числе в развивающихся странах. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), despite the phase-down in its operations, remains committed to working with the national authorities to develop appropriate domestic legislation and institutions to meet the needs of returnees. |
Несмотря на сокращение масштабов деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), оно продолжает помогать национальным властям в разработке соответствующих национальных законов и создании национальных институтов, необходимых для удовлетворения нужд возвращающихся лиц. |
Great care might be required in respect of the principles of equitable use and reasonable utilization and it might be necessary to include principles concerning environmental protection, the sustainable use of aquifers and the protection of vital human needs. |
Вероятно, потребуется весьма осмотрительно подойти к принципам справедливого и разумного использования, а также включить принципы, касающиеся охраны окружающей среды, рачительного пользования водоносными горизонтами и защиты насущных человеческих нужд. |
Except in FELDA, rural women's organizations are usually represented only at the village level, thus restricting their ability to examine and represent their needs and issues on a national and global basis. |
За исключением ФЕЛДА, организации сельских женщин обычно представлены лишь на уровне деревень, что ограничивает их возможности для изучения и представления своих нужд и проблем на национальном и мировом уровне. |
The Women's Commission has worked closely with the Administration to take forward the incorporation of women's perspectives and women's needs in the development of policies and initiatives. |
Комиссия по делам женщин активно сотрудничает с Администрацией в деле интеграции женской тематики и нужд в разработку политики и инициатив. |
This review stemmed from the conclusion reached by the Unit that if it was to fulfil its mandate and meet the needs of Member States more effectively, further improvements needed to be brought to its functioning as well as to the quality and impact of its activities. |
Этот обзор стал результатом достигнутого Группой вывода о том, что для более эффективного выполнения ею своего мандата и удовлетворения нужд государств-членов необходимо обеспечить дальнейшие улучшения в ее функционировании, а также в отношении качества и воздействия ее мероприятий. |
(c) Create subcommittees (or some other arrangements adapted to the needs of the entity concerned) to enable more in-depth deliberations on reports. |
с) создать подкомитеты (или какие-либо иные механизмы, подходящие для нужд соответствующей инстанции), позволяющие проводить более глубокое обсуждение докладов. |
The main purposes and tasks of the self-financing Experimental Plant for the Construction of Space Devices are to develop scientific devices to respond to the needs of the country's economy and of the general population. |
Основные цели и задачи находящегося на самофинансировании Опытного завода космического приборостроения заключаются в разработке научных приборов для удовлетворения нужд национальной экономики и населения в целом. |
Financial resource flows to the LDCs were far from the level at which the needs of LDCs could be met, although many LDCs had made remarkable strides to improve the investment climate in their countries. |
Нельзя также забывать о том, что нынешних потоков финансовых средств в наименее развитые страны недостаточно для удовлетворения их нужд, несмотря на то что многим из них удалось создать благоприятный климат для инвестиций. |
While developed countries have been the main beneficiaries of the communications revolution, developing countries have embraced the new technologies and are making a concerted effort to adapt them gradually to their national and regional needs. |
Хотя основную выгоду от революции в области коммуникации извлекли развитые страны, развивающиеся страны с энтузиазмом восприняли приход новых технологий и предпринимают согласованные усилия в целях их постепенной адаптации с учетом своих национальных и региональных нужд. |