Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
Modest resource have been provided (a) to identify and formulate programmes addressing crucial rehabilitation needs for the social and economic infrastructures, public administration and community recovery and (b) to formulate an assistance programme for the medium term. Выделен небольшой объем ресурсов на цели а) определения и разработки программ по удовлетворению важнейших нужд в области восстановления социально-экономической инфраструктуры, государственной администрации и общинного сектора и Ь) разработки программы помощи на среднесрочную перспективу.
In-service training was offered according to programme and field needs in the areas of health services management, reproductive health and family planning, prevention and control of non-communicable diseases, communication and counselling techniques, and quality assurance of laboratory services. Было организовано обучение на рабочих местах с учетом нужд программы и местных отделений в таких областях, как организация медицинского обслуживания, охрана репродуктивного здоровья и планирование семьи, профилактика и лечение неинфекционных заболеваний, методы общения с пациентами и их консультирования и контроль качества работы лабораторных служб.
Some Governments stated that they had no difficulty with the use of the term "peoples" in the title and the preamble since it reflected the collective approach needed to address the rights, identity, needs and problems of indigenous peoples. Представители ряда правительств заявили, что они не возражают против использования термина "народы" в названии и преамбуле, поскольку он отражает коллективный подход, необходимый для учета прав самобытности, нужд и проблем коренных народов.
These include: providing individual care; surveying the size and needs of the vulnerable population; working to ensure the delivery of necessary documents; coordinating the establishment of a number of specific care facilities. Эти цели включают следующее: оказание индивидуальной помощи; определение численности и нужд уязвимых групп населения; работа по обеспечению выдачи необходимых документов; координация создания ряда учреждений по оказанию конкретной помощи.
Many speakers stressed the need for the specialized agencies of the United Nations system, together with national and regional development funds and agencies, to devote some of their regular resources during the Decade to meeting the needs and plans of indigenous peoples. Многочисленные ораторы настаивали на том, чтобы специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также национальные и региональные фонды и учреждения, занимающиеся проблемами развития, выделили в ходе Десятилетия часть своих ресурсов из регулярного бюджета для удовлетворения нужд и поддержки проектов коренных народов.
The Council, which is independent of the Ministry of Cultural Affairs, was established in 1964 with the aim of decentralizing the administration of cultural subsidies by providing better opportunities for regional and local authorities to provide grants based on local needs and priorities. Этот Совет, являющийся независимым от министерства культуры органом, был создан в 1964 году с целью децентрализации деятельности по рациональному использованию субсидий на цели культуры путем предоставления региональным и местным органам более широких возможностей в плане выделения средств с учетом местных нужд и приоритетов.
Ms. BARRETT (United Kingdom) said she supported the Netherlands amendments. The concept of "vital human needs" could be made more specific by indicating that the term referred to drinking water and water for domestic use (food preparation and sanitation). Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) поддерживает поправки Нидерландов и предлагает уточнить понятие насущных человеческих нужд, указав на то, что речь идет о питьевой воде и воде для бытовых нужд (питание и гигиена).
They stressed the need for concerned countries and the international community to develop appropriate mechanisms to address the needs and requirements of those countries, and particularly of their forest dwellers and local communities. Они подчеркнули необходимость того, чтобы заинтересованные страны и международное сообщество разработали соответствующие механизмы для удовлетворения нужд и потребностей этих стран и, в частности, потребностей жителей лесных районов и местных общин.
Through an exploration of psychosocial rehabilitation efforts in South-East Europe and Latin America, the Standing Committee was reminded that the rehabilitation of child survivors cannot be complete without addressing the needs of both survivors and their families. За счет обследования психосоциальной реабилитации в Юго-Восточной Европе и Латинской Америки Постоянному комитету было напомнено, что реабилитация детей, переживших подрыв на минах, невозможна без полного удовлетворения нужд как выживших жертв, так и их семей.
It was emphasized that the challenge of meeting these needs is compounded by the fact that some of the countries with the greatest numbers of mine victims are also some of the world's poorest countries. Было подчеркнуто, что задача удовлетворения этих нужд усугубляется тем обстоятельством, что некоторые из стран, насчитывающих наибольшие контингенты минных жертв, являются еще и беднейшими странами мира.
If we add to this data the number of displaced persons, or those whose basic needs are suffering from shortages or other adverse effects, such as violence, the total number of victims becomes intolerable. Если к этому числу прибавить число людей перемещенных или тех, кто страдает от неудовлетворенности их элементарных нужд или какого бы то ни было иного отрицательного воздействия конфликтов, как, например, насилие, то общее число страдающих становится недопустимым.
In such a scenario, the consolidation of social and gender equity requires a reconciliation between the universal principle of equality and the recognition of the specific needs of groups that have been historically excluded and culturally discriminated against. При такой схеме для установления социального и гендерного равенства необходим баланс между универсальным принципом равенства и признанием особых нужд групп, которые исторически оказались обездоленными и с точки зрения их культуры подвергались дискриминации.
As a result, the lack of a clear understanding by women of their own needs and requirements in the course of land reform is producing a lack of clear expectations in their awareness of land reform. В результате нечеткость в понимании женщинами собственных нужд и потребностей в ходе земельной реформы приводит к нечеткости ожидания в информировании о земельной реформе.
What had been the impact of the work of the Sugar Industry Labour Welfare Committee in addressing the housing needs of low-income workers? Г-н Пиллаи спрашивает о результатах деятельности Комитета по социальному обеспечению работников сахарной промышленности в области решения жилищных нужд низкоквалифицированных работников.
The Commission is overseeing the implementation of an emergency plan which covers the period up to 3 August and meets the needs of demobilized combatants in the areas of education, vocational guidance and training and other areas provided for in the Integration Agreement. Комиссия осуществляет контроль за выполнением плана чрезвычайных мероприятий, рассчитанного на период до З августа, и занимается удовлетворением нужд демобилизованных военнослужащих в образовании, профориентации и профессиональной подготовке и других нужд, оговоренных в Соглашении об интеграции.
Oversee the processing of dossiers submitted to the Council of Ministers, ensuring that the specific needs of girls and women are taken into account in the Government's projects and programmes. Подготовка документов, выносимых на рассмотрение Совета Министров, главным образом документов, направленных на удовлетворение конкретных нужд женщин и девочек в рамках правительственных проектов и программ.
Universal rights include those to ownership, acquisition, transfer and inheritance, although the Constitution provides that such rights may be restricted for the purpose of public needs, provided that due process is exercised and appropriate compensation is paid. К числу всеобщих прав относятся права на собственность, приобретение, передачу и наследование, хотя Конституцией предусматривается, что подобные права могут быть ограничены для общественных нужд, однако при условии соблюдения определенной процедуры и выплаты соответствующего вознаграждения.
Regional organizations can play an enormously important role in addressing the protection and assistance needs of civilians, for example by helping to improve security conditions and ensure the safety of humanitarian personnel. Региональные организации могут играть крайне важную роль в удовлетворении нужд гражданского населения в защите и помощи, например, содействуя повышению общего уровня безопасности и безопасности гуманитарного персонала.
All States Parties - regardless of whether there are a few or many landmine victims within their territory - must act to meet the care, rehabilitation and reintegration needs of landmine survivors. Всем государствам-участникам - вне зависимости от того, мало или много жертв наземных мин у них на территории - надо заниматься удовлетворением нужд выживших жертв наземных мин в попечении, реабилитации и реинтеграции.
Such systems should be integrated into existing health information systems and full access to information should be ensured in order to support the needs of programme planners and resource mobilization. Такие системы надлежит интегрировать в существующие системы здравоохраненческой информации, и следует обеспечивать полный доступ к информации в порядке поддержки нужд разработчиков программ и ресурсной мобилизации.
All relevant States Parties should establish, if they have not yet done so, and hence fully implement, legislation and policies to address the needs and rights of mine survivors, and more generally to improve rehabilitation and socio-economic reintegration services for all persons with disabilities. Всем соответствующим государствам-участникам следует ввести, если они еще не сделали этого, а соответственно, и полностью осуществлять законодательство и директивы по удовлетворению нужд и прав выживших жертв мин, а в более общем плане - совершенствовать службы реабилитации и социально-экономической реинтеграции для всех инвалидов.
Meeting the care, rehabilitation and reintegration needs of landmine survivors is a profound challenge for many States Parties and is complicated by broader development context within which this challenge is located. Удовлетворение нужд выживших жертв наземных мин в попечении, реабилитации и реинтеграции являет собой фундаментальный вызов многим государствам-участникам и осложняется более широким контекстом развития, в который укладывается этот вызов.
The meeting recommended that SPC give high priority to attendance at the annual meetings of SIAP and ESCAP in the interest of supporting country delegates from the region, particularly in promoting awareness of the training needs of the region. В интересах поддержки делегатов стран региона, в частности в целях содействия более углубленному пониманию нужд региона в подготовке кадров, Совещание рекомендовало СТС уделять приоритетное внимание уровню участия в ежегодных совещаниях СИАТО и ЭСКАТО.
Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных.
The resettlement programme in the emerging resettlement countries was continuing; and efforts were being made to expand resettlement criteria beyond protection needs to include also cases where there were no local integration possibilities. Продолжается осуществление программы переселения в новые переселенческие страны; и прилагаются усилия по расширению круга критериев переселения за пределы нужд защиты с целью включения в них также случаев, при которых отсутствуют возможности для местной интеграции.