For information on the Government's actions to meet the needs of women suffering from mental health, including the Framework for Mental Health Services in Scotland; as well as measures to tackle alcohol and drugs misuse, and smoking see annex 1. |
Информация о мерах правительства по удовлетворению нужд женщин, страдающих психическими заболеваниями, включая Основные принципы оказания психиатрической помощи в Шотландии, а также о мерах по борьбе с алкоголизмом, наркоманией и курением содержится в приложении 1. |
In addition to schemes specifically targeting the needs of women in rural areas, the introduction of new low floor buses on the Quality Bus Corridors in Belfast will improve the transport services available to women across the city. |
Помимо программ, рассчитанных, прежде всего, на удовлетворение нужд женщин в сельских районах, благодаря внедрению новых автобусов с низким уровнем посадки в "коридоры" автобусного сообщения высокого качества в Белфасте повысится качество транспортных услуг, доступных для женщин в различных районах города. |
In order to expand their assistance activities, regional organizations needed up-to-date information on the needs of partner countries and organizations, the actions of other donors, and the existence of coordination mechanisms. |
В целях расширения их возможностей по оказанию помощи региональные организации нуждаются в получении последней информации, касающейся нужд стран и организаций-партнеров, действий других доноров, а также информации о существовании механизмов по координации. |
Together with our adolescent reproductive health strategy, gender policy and youth policy, the Government has put programmes in place to ensure that our children's needs are met at all levels of development. |
Наряду со стратегией в области подросткового репродуктивного здоровья, гендерной политикой и политикой в отношении молодежи правительство проводит программы обеспечения удовлетворения нужд наших детей на всех этапах их развития. |
We salute the outstanding leadership of UNICEF on children's issues and its courageous efforts to embody its mission statement to help children meet their basic needs and to expand their opportunities to reach their full potential. |
Мы приветствуем беспрецедентную лидирующую роль ЮНИСЕФ в решении вопросов по положению детей и ее мужественные усилия в деле реализации своего мандата по оказанию помощи детям в удовлетворении их основных нужд и расширении возможностей в области реализации их потенциала в полном объеме. |
Mr. Lindgren Alves shared Mr. Amir's view that it was not right to tax a State party whose priority was to meet the basic needs of the population as a whole with not making sufficient efforts to promote the rights of the indigenous populations. |
Г-н ЛИНДРЕН АЛЬВЕС разделяет мнение г-на Амира и высказывает мнение, что неуместно упрекать государство-участник, для которого приоритет лежит в удовлетворении элементарных нужд населения в целом за то, что оно не предпринимает достаточных усилий по поощрению прав коренных народов. |
The Eritrean Mining Action Programme, which was, in turn, succeeded in 2002 by the Eritrean Demining Authority to meet the needs of the times. |
Вслед за разработанной после этого Эритрейской программой действий по разминированию в 2002 году для удовлетворения нужд того времени в свою очередь было создано Эритрейское агентство по разминированию. |
In principle, there should be rotation between regions in terms of the countries to be visited each year, although one visit should be to Africa, if possible, in order to focus attention on the continent's urgent needs. |
Как правило, каждый год поездки будут организовываться поочередно в страны разных регионов, однако одну поездку следует совершать, по возможности, в Африку в целях рассмотрения в первоочередном порядке неотложных нужд континента. |
The export contract must cover the obligation of the receiving State to use the goods imported from Georgia only for the needs of the country and not to re-export or transfer goods to a third party without the consent of Georgia. |
Контракт на экспорт должен включать обязательство импортирующего государства использовать импортируемые из Грузии товары только для собственных нужд, а не для реэкспорта или передачи этих товаров третьей стороне без согласия Грузии. |
At the national level, her Government would concentrate on the needs of victims, including the organizing of shelters for abused women and the training of those who helped the victims. |
Что касается национального уровня, то основное внимание здесь уделяется удовлетворению нужд потерпевших, улучшению организации работы центров помощи женщинам, подвергшихся плохому обращению, а также профессиональной подготовке в области оказания помощи потерпевшим. |
National Child Benefit funds have enabled 150 subsidized childcare spaces to date, 70 of which were designated to rural Nova Scotia, thus further addressing the needs of rural families. |
К настоящему времени за счет средств национальной системы детских пособий в детских учреждениях было создано 150 субсидируемых мест, в том числе 70 мест в сельских районах Новой Шотландии, что явилось дополнительным шагом по удовлетворению нужд семей, проживающих в сельских районах. |
These new initiatives combined with ongoing activities at the national level, and with the Global Environment Facility Small Grants Programme, for example, are designed to address the needs of local communities and provide a range of channels for UNDP support to indigenous peoples. |
Эти новые инициативы наряду с мероприятиями, проводимыми в настоящее время на национальном уровне, и, например, мероприятиями Программы мелких субсидий Глобального экологического фонда направлены на удовлетворение нужд местных общин и обеспечение ПРООН каналов, через которые она может оказывать поддержку коренным народам. |
Advocacy on children's rights and fund-raising for children's needs in education and health in Ghana |
Отстаивание прав детей и мобилизация капиталов для нужд детей в области образования и здравоохранения в Гане |
The Macao Museum of Art offers teaching services and educational and promotional activities to meet the needs of those in the community who suffer from hearing and speech deficiencies, as well as other social groups. |
Музей искусств Макао проводит учебные, а также воспитательные и просветительские мероприятия для удовлетворения нужд лиц, имеющих дефекты слуха и речи, а также представителей других социальных групп. |
Considering that access to sufficient water for basic human needs and housing are established human rights, they should be incorporated into national law, backed by specific measurable plans for implementation. |
Поскольку доступ к достаточному количеству водных ресурсов для удовлетворения основных нужд человека и жилищных потребностей является общепризнанным правом человека, это право должно быть инкорпорировано во внутригосударственные законодательства и должно опираться на конкретные и поддающиеся оценке планы действий. |
United Nations agencies and international NGOs have announced that, to protect and to supply the needs of the population, by the end of 2003, they would need $187 million, of which some $84 million would go on food for vulnerable groups. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и международные НПО объявили, что им необходимы до конца 2003 года 187 млн. долл. для обеспечения защиты и удовлетворения нужд населения, из которых около 84 млн. должны быть израсходованы на питание уязвимых групп. |
UNRWA stated that the discrepancies apparent in this particular procurement activity were the result of extreme time pressures and the commitment of the Agency to meeting the expectations and needs of its most vulnerable beneficiaries, in the months following "Operation Cast Lead". |
БАПОР сообщило, что очевидные несоответствия, выявленные в рамках этой конкретной закупочной операции, явились следствием крайне жестких сроков и приверженности Агентства удовлетворению чаяний и нужд своих самых уязвимых бенефициаров в первые месяцы после проведенной операции «Литой свинец». |
To continue to cooperate through the NATO-Russia Council, noting the helpful role played by the transit route through the Russian Federation's territory for deliveries of property and equipment for the needs of the international forces operating in Afghanistan. |
Продолжить сотрудничество в Совете Россия-НАТО, учитывая положительную роль транзита через территорию Российской Федерации поставок имущества и оборудования для нужд МССБ. |
The United Nations Development Programme (UNDP) is assisting local governments in Croatia and Mongolia in taking into account the needs of older persons in their local development projects. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает местным органам самоуправления в Хорватии и Монголии помощь в обеспечении учета нужд пожилых людей в ходе реализации местных проектов развития. |
It reaffirmed that the environment does not exist as a sphere separate from human actions, ambitions, and needs, and therefore it should not be considered in isolation from human concerns. |
В нем вновь подтверждалось, что окружающая среда не существует изолированно от деятельности, стремлений и нужд человека, и поэтому ее нельзя рассматривать отдельно от интересов человека. |
In 2010, the Commission increased its cooperation with the United Nations country teams in Cameroon and Nigeria to address the needs of the populations living along the land boundary and find a suitable solution beyond the lifespan of the Commission. |
В 2010 году расширилось сотрудничество Комиссии со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии в связи с удовлетворением нужд населения в приграничных районах и в поиске приемлемого решения на период после завершения работы Комиссии. |
The focus is on building Government and local capacities by identifying the concrete needs of populations under stress, developing solutions that are rooted in local realities and building partnerships that are targeted and cost-effective and that capitalize on comparative advantages. |
Внимание следует сосредоточивать на наращивании правительственных и местных потенциалов путем выявления конкретных нужд и потребностей находящегося под негативным воздействием населения, разработки решений, которые вписываются в местные реальности, и формирования целенаправленных и рентабельных партнерств, в максимальной мере использующих преимущества, обеспечивающие конкурентоспособность. |
Based upon this discussion, the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Division of Conference Management have agreed to use the forecasting system used by the Division, as adjusted for the specific needs of OHCHR. |
В результате этого обсуждения Управление Верховного комиссара по правам человека и Отдел конференционного обслуживания пришли к договоренности использовать систему прогнозирования, применяемую Отделом, приспособив ее для конкретных нужд УВКПЧ. |
149.5. Meeting the material, intellectual and emotional needs of children in the family and enhance the sense of belonging in the family unit. |
149.5 Удовлетворение материальных, интеллектуальных и эмоциональных нужд детей в семье и повышение чувства их принадлежности к своей семье; |
The summit is paving the way for more solid cooperation between Africa and India, which is another lead actor in tropical technology, not only in high-tech packages but especially in low technology, which is just as important for meeting farmers' needs (box 3). |
Саммит создает предпосылки для укрепления сотрудничества между Африкой и Индией, которая является одним из лидеров в области тропических технологий - не только высоких, но и низких, которые не менее важны для удовлетворения нужд фермеров (вставка З). |