Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
That is the surest path to the reactivation of the economy, which in turn will provide the State apparatus with the necessary capacity to address the basic needs of the population. Это самый верный путь, ведущий к экономическому возрождению, что, в свою очередь, обеспечит государственный аппарат необходимыми возможностями для удовлетворения основных нужд населения.
Despite the persisting differences among political leaders and parties in Timor-Leste, we are confident that they will overcome their differences, work together to address priority needs and cooperate on the need to move their country forward. Мы убеждены, что, несмотря на сохраняющиеся между политическими руководителями и партиями Тимора-Лешти разногласия, они их преодолеют, будут совместно трудиться на благо удовлетворения первоочередных нужд своей страны и будут сотрудничать в необходимости ее продвижения вперед.
The Committee takes note of the legislative measures undertaken by the State party to address the needs of persons with disabilities, but regrets the lack of implementation measures and adequate financial and human resources in this area. Комитет также отмечает законодательные меры, принятые государством-участником для удовлетворения нужд инвалидов, но сожалеет в связи с недостатком усилий по их реализации и нехваткой финансовых и людских ресурсов в этой области.
Another positive development is the elaboration by the CTC of policy guidelines concerning its role in facilitating the provision of technical assistance by donor States to States in need of such assistance, after identifying and prioritizing such needs. Другим позитивным событием стала разработка КТК руководящих принципов политики в отношении его роли в содействии оказанию государствами-донорами технической помощи тем государствам, которые в такой помощи нуждаются, после выявления и приоритизации их нужд.
We believe that the United Nations mission, which is recommended for an initial period of 12 months, should focus on helping the country to meet the pressing challenges ahead and the real needs of the Government and the people of Timor-Leste. Мы считаем, что миссия Организации Объединенных Наций, которую рекомендуется учредить вначале на срок в 12 месяцев, должна сосредоточить внимание на оказании помощи стране в решении неотложных проблем, которые встанут перед ней, и на обеспечении реальных нужд правительства и народа Тимора-Лешти.
(a) Integrate traditional decision-making processes with modern advice, thereby allowing elders to make quality decisions to meet the modern needs of their people; а) использование наряду с традиционными процессами принятия решений современных консультативных услуг, что позволит старейшинам принимать эффективные решения, обеспечивая удовлетворение современных нужд населения;
These institutions have actively participated in meetings of the Commission at Headquarters and in the field, and their contributions have been helpful in better understanding the peacebuilding needs of the countries under consideration as well as the role these institutions play in overall post-conflict assistance efforts. Эти учреждения активно участвовали в заседаниях Комиссии в Центральных учреждениях и на местах, а их вклад способствовал более глубокому пониманию нужд рассматриваемых стран в области миростроительства, а также роли, которую эти учреждения играют в общих постконфликтных усилиях по оказанию помощи.
The land cadastre, designed to meet the needs of the socialist economic environment, aimed to provide the Government with the most detailed information on the quality and condition of the soil. Земельный кадастр, предназначенный для нужд социалистической и экономической среды, выполнял задачу обеспечения правительства самой подробной информацией о качестве и состоянии почв.
Given the nature of the tasks to be accomplished by the Office in the early phases of its operation and following expert advice, parts of the regulations have been adopted on an interim basis, addressing key issues immediately relevant to the needs of the Office. С учетом характера задач, которые необходимо выполнить Канцелярии на ранних этапах ее деятельности, и в соответствии с рекомендацией экспертов различные элементы правил принимаются на предварительной основе и охватывают ключевые вопросы, актуальные для непосредственных нужд Канцелярии.
In that regard, Malaysia supports the establishment of a multidimensional and integrated United Nations peacekeeping mission, prioritizing the long-term needs of the people of Timor-Leste, and in that regard recognizes their immediate humanitarian and security concerns. В этой связи Малайзия поддерживает создание многоаспектной и интегрированной миротворческой миссии Организации Объединенных Наций с учетом долгосрочных потребностей народа Тимора-Лешти, и в этой связи она признает необходимость удовлетворения гуманитарных нужд и задач в области обеспечения безопасности.
However, it was noted that it was often difficult to retain the language of the Model Law as custom and culture played a role in the development of legislation and changes were often required to tailor the law to meet local needs. Вместе с тем было отмечено, что зачастую весьма трудно сохранить формулировки Типового закона, поскольку обычаи и культурные традиции играют определенную роль в разработке законодательства, а соответствующие изменения часто необходимы для того, чтобы приспособить нормы права для удовлетворения местных нужд.
The agreements concluded since, including the Wye River Memorandum and the Sharm el-Sheikh Memorandum, signalled that, despite all sorts of obstacles, a diplomatic solution that takes into account the rights and needs of both sides was indeed possible. Подписанные с тех пор соглашения, включая Уай-риверский меморандум и Меморандум Шарм-эш-Шейха, дали понять, что несмотря на всякого рода препятствия, дипломатическое урегулирование с учетом прав и нужд обеих сторон все же возможно.
These ERP systems differ in scope, depending on the needs and implementation modalities, and the costs vary between $6 million and $80 million. Эти системы ПОР различны по объему в зависимости от нужд и методов внедрения, а связанные с ними расходы составляют от 6 млн. долл. США до 80 млн. долл. США.
According to media reports, the Governor expressed concern over the "unprecedented specificity" of the line items contained in the 2002 budget and he urged the Senators to consider returning to the previous lump-sum budget format which gave departments more leverage in determining their own needs. По сообщениям средств массовой информации, губернатор выразил озабоченность по поводу «беспрецедентной конкретизации» статей, содержащихся в бюджете 2002 года, и он настоятельно призвал сенаторов рассмотреть возможность возврата к предыдущему паушальному формату бюджета, который позволял ведомствам более гибко действовать при определении своих собственных нужд.
MERCOSUR believes that, although it was intended to provide transparency in the implementation of the Convention's provisions, article 7 can in fact be used as a basis for measuring progress and providing information about the needs of affected States, which today number 50. МЕРКОСУР считает, что пункт 7 можно использовать в качестве основы при проведении оценки достигнутого прогресса и предоставлении информации, касающейся нужд потерпевших государств, число которых сегодня достигло 50, хотя изначально этот пункт он должен был обеспечить транспарентность в деле осуществления положений Конвенции.
That reveals the state of fear and insecurity prevailing in such countries, which leads them to stockpile weapons against possible attacks or threats of attacks, at the cost of the economic and humanitarian needs of their communities. Это является свидетельством страха и неуверенности в этих странах, которые побуждают эти страны накапливать оружие на случай возможного нападения или угрозы нападения, за счет удовлетворения экономических и гуманитарных нужд своего населения.
In our daily lives, these values would be incorporated when it is shown that they help to meet yearnings, needs and common aspirations, and when they help to build solidarity between individuals and peoples. Эти ценности утвердятся в нашей повседневной жизни, когда станет ясно, что они способствуют удовлетворению страстных желаний, нужд и общих чаяний, и что они содействуют укреплению солидарности между людьми и целыми народами.
A year ago, the historic meeting in Bonn paved the way for the establishment of the Afghanistan Transitional Administration and the International Security Assistance Force (ISAF) to address the immediate needs of a country devastated by decades of war and neglect. Состоявшимся год назад историческим совещанием в Бонне был проложен путь для создания Переходной администрации Афганистана и Международных сил содействия безопасности (МССБ) для Афганистана в целях удовлетворения насущных нужд страны, опустошенной десятилетиями войны и запустения.
We hope the Philippine Government's contribution to the inter-agency emergency humanitarian plan for Afghanistan and neighbouring countries in 2001 and its pledge at the Tokyo ministerial conference held earlier this year will add to the resources needed to meet Afghanistan's humanitarian and reconstruction needs. Надеемся, что вклад филиппинского правительства в межучрежденческую чрезвычайную гуманитарную программу для Афганистана и соседних стран на 2001 год и объявленный им на состоявшейся ранее в текущем году Токийской конференции министров взнос пополнят ресурсы, необходимые для удовлетворения гуманитарных и восстановительных нужд Афганистана.
I should also like to welcome the proposal to expand the Global Resource Information Database to store and handle research data from the outer continental margin, with a view to serving the needs of coastal States in their compliance with article 76. Я хотел бы также приветствовать расширение Базы данных о всемирных ресурсах для хранения и использования данных исследований внешних границ континентального шельфа, в плане подспорья для удовлетворения нужд прибрежных государств в соответствии со статьей 76.
Our work relations with all of the administering Powers will, we hope, strengthen next year, so that we will be able to make constructive progress in our consideration of the needs and aspirations of the peoples of the Territories. Мы надеемся, что наши рабочие отношения со всеми управляющими державами улучшатся в следующем году, с тем чтобы мы могли добиться конструктивного прогресса в ходе нашего рассмотрения нужд и чаяний населения территорий.
The Programme is contributing to the planning of the Meeting and the Symposium, whose theme will be "Meeting the needs of users and decision makers: towards operational applications of Earth observation and data collection systems". Программа участвует в планировании Совещания и Симпозиума, которые будут посвящены теме "Удовлетворение нужд поль-зователей и директивных органов: к оперативному применению систем наблюдения Земли и сбора данных".
That delegation encouraged action teams to carry out an exhaustive and in-depth investigation of the needs of all Member States, including developing countries, and involve all relevant entities, including States, intergovernmental organizations and non-governmental entities, in their work. Высказавшая эту точку зрения делегация призвала инициативные группы провести всеобъемлющий и глубокий анализ нужд всех государств - членов, в том числе разви-вающихся стран, и привлечь к своей работе все соответствующие стороны, включая государства и межправительственные и неправительственные орга-низации.
Furthermore, we hope that the mechanism will provide an opportunity to enhance the coordination between the Economic and Social Council and the Security Council in order to address the challenges of peace-building and to mobilize support for the needs of the African countries emerging from conflict. Кроме того, мы надеемся, что этот механизм предоставит возможность поднять на новую ступень сотрудничество Экономического и Социального Совета с Советом Безопасности в решении сложных задач миростроительства и мобилизации поддержки по удовлетворению нужд переживших конфликты африканских стран.
Her delegation was in favour of the ongoing consultations between the Secretariat and Member States in that regard and invited the Secretariat to continue the process with a view to meeting funding, equipment and personnel needs. Ее делегация выступает за проведение консультаций между Секретариатом и государствами-членами и призывает Секретариат продолжать этот процесс, имея в виду удовлетворение нужд в финансировании, техническом оснащении и кадрах.