This might be achieved by contributing to the implementation of new and existing policies and programmes and, finally, meeting the needs of DLDD-affected people and communities. |
Этого можно было бы достичь путем содействия осуществлению новых и существующих политики и программ и в конечном счете путем удовлетворения нужд людей и сообществ, затрагиваемых ОДЗЗ. |
GSR applies an important conceptual approach to the exploration programme in expanding its understanding of the allocated application area as well as developing it for the future needs of mankind. |
ГСР применяет важный концептуальный подход к программе разведки, стремясь углубить свое понимание выделенного заявочного района наряду с его освоением для удовлетворения будущих нужд человечества. |
To recognize businesses that demonstrate excellence in engaging and/or catering to the needs of persons with disabilities in their business operations, the High-level Intergovernmental Meeting also launched the Asia-Pacific Disability-inclusive Business Award. |
В целях признания деловых предприятий, которые демонстрируют мастерство в учете нужд инвалидов в ходе своих торговых операций, Межправительственное совещание высокого уровня также объявило об установлении премии для представителей бизнеса, учитывающих проблемы инвалидности. |
(a) The imperative to design government responses, infrastructure, policies etc., around the needs of users; |
а) необходимо формулировать государственные меры, инфраструктуру, политику и т.д. исходя из нужд пользователей; |
The Director of the Innovation Division of WIPO responded to those comments by emphasizing that the primary focus of business strategies should be fulfilling local demand and needs with an orientation towards results. |
В ответ на эти комментарии Директор отдела инноваций ВОИС подчеркнул, что прежде всего бизнес-стратегии должны служить удовлетворению местных потребностей и нужд и быть ориентированы на результаты. |
Financing for forests may come from different areas, such as climate change, biodiversity, private financing and poverty reduction, but the need for financing beyond carbon and biodiversity needs to be emphasized. |
Финансирование лесного хозяйства может быть осуществлено за счет поступлений на разные нужды, такие как борьба с последствиями изменения климата, поддержание биоразнообразия, частное финансирование и сокращение масштабов нищеты; тем не менее стоит особо подчеркнуть необходимость финансирования других нужд помимо поддержания запасов углеродного сырья и биоразнообразия. |
The United Kingdom (Northern Ireland) reported on whether or not the household's accommodation had been designed or adapted to suit the needs of people with a disability. |
Соединенное Королевство (Северная Ирландия) сообщило, что оно собирало данные о том, было ли жилье домохозяйства сконструировано или адаптировано с учетом нужд инвалидов. |
JS4 indicated that The Gambia had two major referral hospitals and several regional health centres that, in most cases, lacked the basic equipment and drugs to address the needs of mothers and pregnant women. |
В СП4 отмечено, что в Гамбии имеется два основных лечебно-диагностических центра и ряд региональных медицинских центров, в которых в большинстве случае не хватает элементарного оборудования и лекарств для удовлетворения нужд матерей и беременных женщин. |
UNICEF indicated that Kenya had set aside cash transfers to address the needs of people living with severe disability, including children, and also those living with albinism. |
ЮНИСЕФ указал, что Кения отказалась от передачи наличных средств для удовлетворения нужд людей, живущих с серьезной инвалидностью, включая детей, а также лиц, страдающих альбинизмом. |
Assessments carried out under the rapid response mechanism indicate that there are dire humanitarian needs in the protection, health, food security and WASH (water, sanitation and hygiene) sectors. |
Оценки, проведенные в рамках механизма быстрого реагирования, указывают на наличие острейших гуманитарных нужд в таких секторах, как защита, здравоохранение, продовольственная безопасность, а также водоснабжение, санитария и гигиена. |
To that end, States parties are obliged to ensure access to appropriate and affordable services, devices and other assistance for impairment-related needs, in particular for those persons with disabilities living in poverty. |
С этой целью государства-участники обязаны принимать меры по обеспечению доступа к надлежащим и недорогим услугам, устройствам и другой помощи для удовлетворения нужд, связанных с инвалидностью, в частности в отношении инвалидов, живущих за чертой бедности. |
However, there are still not enough funds to cover all of these needs. (40) |
Тем не менее средств на покрытие всех упомянутых нужд по-прежнему не хватает. (40) |
This included $123 million against funding requirements of $283 million to address the needs of children and women in the Horn of Africa affected by drought and famine. |
К ним относятся 123 млн. долл. США в сравнении с требованиями финансирования в размере 283 млн. долл. США, которые были направлены на удовлетворение нужд детей и женщин в районе Африканского Рога, пострадавших от засухи и голода. |
Achievement of this goal depends on an equitable distribution of the benefits of development and a judicious assignment of resources, in order to meet the needs of citizens and ensure national solidarity with the most deprived. |
Для решения этой задачи нужно обеспечить справедливое распределение положительных результатов развития, продуманно выделять ресурсы для удовлетворения нужд граждан и укреплять солидарность общества с неимущими слоями населения. |
Since 2006, the process for identifying the specific subjects, as well as the demands and needs of the Parties, according to which workshops or seminars are organized, has been undertaken as follows. |
С 2006 года процесс отбора конкретных тем, а также выявление нужд и потребностей Сторон, которые берутся за основу при организации рабочих совещаний и семинаров, проводились следующим образом. |
The Affordable Care Act gave parents greater control over their children's health care by providing affordable health care for all children and greater choices to meet their needs. |
Благодаря закону о доступном медицинском обслуживании родители получают больший контроль над услугами детского здравоохранения, так как здравоохранение становится более доступным для всех детей и в большей степени адаптированным для удовлетворения их нужд. |
127.168 Adopt additional measures that tend to develop a comprehensive strategy that tends to address the needs of IDPs and provide sustainable solutions (Argentina); |
127.168 принять дополнительные меры в русле разработки всеобъемлющей стратегии, направленной на удовлетворение нужд ВПЛ и обеспечение устойчивых решений (Аргентина); |
Priests for Life urges a greater global commitment to provide for the special health needs of newborns and to save and protect the lives of all children, before and after birth. |
Организация «Священники за жизнь» настоятельно призывает мировое сообщество уделять больше внимания удовлетворению особых медицинских нужд новорожденных и спасению и защите жизни всех детей - до и после их рождения. |
The Ministry, in close coordination with the State Governments took all necessary steps to provide succour to the affected people by establishing relief camps and meeting their day to day needs. |
В тесном сотрудничестве с правительствами штатов министерство приняло все необходимые меры по оказанию помощи пострадавшим, в частности посредством строительства лагеря для нуждающихся и удовлетворения их повседневных нужд. |
To conduct gender research at the federal level, the Russian Ministry of Labour employs the mechanism of government procurement of the performance of applied research for the needs of the Ministry. |
Для проведения гендерных исследований на федеральном уровне Минтрудом России используется механизм государственного заказа на выполнение прикладных научно-исследовательских работ для нужд Министерства. |
The sum of $50.5 million was invested to improve access to children's mental health services and address the mental health needs of children and youth at risk. |
Были выделены в общей сложности 50,5 млн. долл. на удовлетворение нужд детей и подростков - представителей групп риска в услугах психиатрической медицины и на облегчение им доступа к ней. |
Testing the livelihood of potential beneficiaries of social services is the procedure of assessment of the revenues and movable and immovable property owned by the person or family, needed to cover their consumption needs. |
Изучение семейного бюджета потенциальных получателей социальной помощи является средством оценки доходов, а также движимого и недвижимого имущества, принадлежащего отдельному человеку или семье, которые необходимы для удовлетворения их потребительских нужд. |
State bodies, companies, institutions and associations (regardless of their form of ownership) and individuals are obliged to ensure that the water in reservoirs used for household needs, including water form decentralized sources, complies with the health standards and rules in force. |
Государственные органы, предприятия, учреждения, организации, объединения независимо от форм собственности и отдельные лица обязаны обеспечивать соответствие воды в водоемах, используемых для хозяйственно-бытовых нужд, в том числе при децентрализованном водоснабжении, требованиям действующих санитарных норм и правил. |
The Committee recommends that the State party reform its educational, vocational and professional training programmes, based on a careful assessment of needs, so as to offer skills that facilitate access to employment opportunities. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести реформы в отношении своих программ в области образования и профессионально-технической подготовки на основе тщательной оценки нужд, с тем чтобы предлагать развитие навыков, которые способствуют доступу к возможностям в области занятости. |
When the national disability card was introduced, as one of the preferential measures, persons with more than 50 per cent incapacity were granted housing aid to facilitate their access to social housing tailored to their needs. |
С введением Национального удостоверения инвалида для лиц с инвалидностью от 50% и выше эти лица стали получать помощь (комплекс преференциальных мер) в вопросах, связанных с ускоренным получением социального жилья, приспособленного для их нужд. |