The training package aims to promote the integration of women's needs and their participation in energy project planning and implementation, paying special attention to the development and use of new and renewable sources of energy. |
Данный комплект преследует цель содействовать учету нужд женщин и их участию в планировании и осуществлении проектов в области энергоснабжения, уделяя особое внимание развитию и использованию новых и возобновляемых источников энергии. |
However, while much vital progress has been made in augmenting the capacity of humanitarian agencies to respond quickly and coherently to the immediate needs of victims of all kinds of emergencies, the task of assisting countries to emerge from crises continues to pose significant challenges. |
Вместе с тем, хотя в укреплении потенциала гуманитарных учреждений в области оперативного и скоординированного удовлетворения непосредственных нужд пострадавших от всех видов чрезвычайных бедствий и был достигнут значительный прогресс, по-прежнему возникают существенные проблемы в связи с реализацией задачи содействия выходу стран из кризисов. |
During a recent visit of the independent expert of the United Nations Human Rights Commission, our Government submitted to him a proposal on the needs and requirements of the various national institutions, in order to improve the way they function in promoting and protecting human rights. |
В ходе недавнего визита независимого эксперта Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций наше правительство представило на его рассмотрение предложение в отношении нужд и потребностей различных национальных институтов, с тем чтобы усовершенствовать их деятельность в обеспечении и защите прав человека. |
Propose measures to address the needs and requirements of developing countries and other countries with low forest cover in order to promote the activities aimed at conserving the existing coverage, with particular attention to the unique types of forests. |
Разработка предложений о мерах по удовлетворению потребностей и нужд развивающихся стран и других стран с малыми площадями лесов в целях содействия мероприятиям, направленным на сохранение существующего покрова, с уделением особого внимания уникальным видам лесов. |
The challenge of meeting the needs of the internally displaced, it must be emphasized, is both one of providing material assistance to the needy and of ensuring their protection and respect for their fundamental human rights. |
Необходимо подчеркнуть, что удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц касается как предоставления материальной помощи нуждающимся, так и обеспечения их защиты и уважения их основных прав человека. |
Governments need to ensure that subsidies, when given, do respond to the social and economic needs of the needy rather than being granted to middle- and high-income strata of society. |
Правительства должны обеспечить, чтобы субсидии, если они предоставляются, направлялись на удовлетворение социальных и экономических нужд малоимущих слоев населения, а не предоставлялись слоям населения со средним и высоким уровнем дохода. |
Any emergency protective measures the Government may take in order to remove the children from the streets should not be compulsory but be based on an evaluation of the children's, the families' and the communities' needs. |
Любые чрезвычайные защитительные меры, которые правительство может принять для решения проблемы беспризорников, не носили принудительного характера, а основывались на анализе нужд детей, семей и общин . |
With regard to the provisions of articles 3 and 4 on watercourse agreements, his delegation recognized the importance of adapting the agreements to suit the characteristics of each watercourse and the needs of the States concerned. |
Касаясь положений статей 3 и 4 о соглашениях о водотоке, делегация Эфиопии отмечает, что эти соглашения необходимо адаптировать с учетом конкретных особенностей каждого водотока и нужд соответствующих государств. |
Approved by the Governing Council in May 1990, the programme aimed at meeting the country's technical cooperation needs and requirements within the framework of the Government's development programmes and priorities identified when the programme was formulated. |
Она была утверждена Советом управляющих в мае 1990 года и предназначалась для удовлетворения нужд страны в области технического сотрудничества и требований правительственных программ развития и приоритетов, установленных в ходе разработки этой программы. |
EEC has channelled a large and growing special programme of assistance through South African non-governmental organizations to address the needs in sectors such as education and training, health, rural and agricultural development, community development, voter education and media programmes. |
ЕЭС создало специальную программу оказания широкой и растущей по своим масштабам помощи через посредство южноафриканских неправительственных организаций для удовлетворения нужд таких секторов, как образование и подготовка кадров, здравоохранение, сельское и сельскохозяйственное развитие, развитие общин, просветительная работа с избирателями и программы средств массовой информации. |
We hope the valuable support of the international community will be added to this effort of the people and the Government, which will contribute to a prompt and effective response to the needs and requirements of the population. |
Мы надеемся, что этим усилиям народа и правительства будет оказана ценная поддержка со стороны международного сообщества, что будет способствовать быстрому и эффективному удовлетворению нужд и чаяний населения. |
While forecasting of human resources requirements and recruitment plans were in use in a number of agencies, budgetary constraints and rapidly evolving operational requirements had inhibited the ability of some agencies to predict needs accurately. |
Хотя в целом ряде учреждений прогнозируются потребности в людских ресурсах и разрабатываются планы набора персонала, возможности этих учреждений в плане точного прогнозирования своих нужд ограничиваются нехваткой бюджетных средств и быстро растущими оперативными потребностями. |
The programme's objectives will be to build the necessary skills and create essential networks of practitioners and experts in the international community to enhance the ability of developing countries to represent their needs and interests in international negotiations on the environment. |
Цели программы будут заключаться в развитии необходимых навыков и создании базовых сетей, связывающих практиков и специалистов международного сообщества в целях расширения возможностей развивающихся стран по представлению их нужд и интересов на международных переговорах по окружающей среде. |
Such enlargement should accommodate the interests and needs of the developing countries, which comprised the overwhelming majority of Member States, and take into consideration certain other criteria, such as a State's capability and record of contributing to the maintenance of international peace and security. |
Это расширение состава должно, в частности, производиться с учетом интересов и нужд развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство государств-членов, и некоторых других критериев, таких, как признанная способность вносить вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
It was stressed that the needs of the disabled should be integrated into mainstream development programmes and that the disabled should be part of decision-making processes at all levels. |
Было подчеркнуто, что удовлетворение нужд инвалидов должно стать составной частью основных программ в области развития и что инвалиды должны вовлекаться в процесс принятия решений на всех уровнях. |
Following the adoption of resolution 34/2 of the Commission for Social Development, the panel decided to make the following statement: The panel noted with some alarm the tendency to disregard the specific needs of individuals with disabilities within Governments, the United Nations and professional groups. |
После принятия резолюции 34/2 Комиссии социального развития группа постановила сделать следующее заявление: Группа с определенным беспокойством отмечает тенденцию к игнорированию правительствами, Организацией Объединенных Наций и профессиональными группами особых нужд инвалидов. |
Those responsible for the programme were working closely with the National Council for Women's Rights in order to take into account the specific needs of women, particularly women heads of household. |
Лица, ответственные за выполнение программы, работают в тесном сотрудничестве с Национальным советом по правам женщин в целях обеспечения учета конкретных нужд женщин, особенно женщин, являющихся главами домашних хозяйств. |
When politics becomes the art of forging shackles to subject man rather than the art of liberating him from his needs by satisfying them, who can say exactly what freedom means? |
Если политика становится искусством порабощения человека, а не его освобождения от нужд путем их удовлетворения, кто может с точностью ответить на вопрос о том, что же такое свобода? |
In addition to the Fund, 0.5 per cent of the State budget is earmarked to cover the differences in the prices of houses expropriated from their owners for State needs, for reconstructing houses destroyed by natural disasters, etc. |
Помимо этого Фонда, 0,5% государственного бюджета выделяется для покрытия разницы в стоимости домов, экспроприированных у их владельцев для государственных нужд, а также для восстановления домов, разрушенных в результате стихийных бедствий, и т.п. |
The Single Regeneration Budget forms part of the United Kingdom Government's programme to provide flexible support for regeneration and economic development in a way to meet local needs and priorities. |
Единый бюджет обновления является частью программы правительства Соединенного Королевства, направленной на предоставление гибкой поддержки в деле обновления и экономического развития и удовлетворения местных нужд для выполнения первоочередных задач. |
Many countries lack policies and programmes that address the diverse needs of older persons, so that maintaining and promoting the quality of life of older persons are becoming increasingly difficult. |
Многие страны не располагают стратегиями и программами, нацеленными на удовлетворение разнообразных нужд пожилых людей, вследствие чего поддержание и улучшение качества их жизни становятся все более трудной задачей. |
By virtue of their being located in the midst of the developing countries, and in effect being reflections of their political will, the regional commissions are in an excellent position to know and appreciate the countries' development imperatives and needs. |
Благодаря тому, что региональные комиссии находятся в самих развивающихся странах, и вследствие того, что их деятельность фактически отражает политическую волю этих стран, они располагают всеми возможностями для выяснения и оценки насущных нужд и потребностей стран в области развития. |
There was also a need for programmes that provided for the nutritional, educational and health needs of women and children as well as mass community-led literacy programmes. |
Испытывается также потребность в программах, предусматривающих удовлетворение нужд женщин и детей с точки зрения питания, образования и здравоохранения, а также в массовых организуемых в общинах программах ликвидации неграмотности. |
The Executive Director noted that many delegations had endorsed the proposed policy for the region and recognized the need to strengthen the organization's capacity to respond and to accelerate UNICEF assistance for the needs of women and children. |
Директор-исполнитель отметил, что многие делегации одобрили предлагаемую политику для региона и признали необходимость укрепления потенциала организации для реагирования на возникающие проблемы и активизации помощи со стороны ЮНИСЕФ в удовлетворении нужд женщин и детей. |
It is important to note that since its inception, one of the Government's priorities has been the establishment of a National Defence Force with a clear mission to meet adequately Namibia's defence needs. |
Важно отметить, что с самого начала одним из приоритетов правительства было создание национальных сил обороны с четкой функцией обеспечения надлежащего удовлетворения нужд Намибии в области обороны. |