The successful implementation of such projects had often enabled States to achieve significant savings in public expenditure and to reallocate resources that otherwise would have been invested in infrastructure in order to meet more pressing social needs. |
Успешное осуществление таких проектов нередко позволяло государствам добиваться существенной экономии государственных средств и перенаправлять ресурсы, которые в противном случае были бы использованы в целях развития инфраструктуры, на удовлетворение более неотложных социальных нужд. |
In Kenya, in cooperation with the Women's Political Caucus and the United Nations Development Programme, UNIFEM had carried out a successful campaign to ensure that the law on HIV/AIDS prevention and control, presented to Parliament in late 2003, would address women's needs. |
В Кении при сотрудничестве с Женским политическим конгрессом и Программой развития Организации Объединенных Наций ЮНИФЕМ провел успешную кампанию по учету нужд женщин в Законе о профилактике и контроле за эпидемией ВИЧ/СПИДа, представленном на рассмотрение парламента в конце 2003 года. |
The United Nations agencies throughout the three northern governorates also undertook a range of drought alleviation activities, including the daily distribution of millions of litres of water for human and agricultural needs. |
Учреждения Организации Объединенных Наций по всей территории трех северных мухафаз также осуществили ряд мероприятий по смягчению последствий засухи, включая ежедневное распределение миллионов литров воды для человеческих нужд и для нужд сельского хозяйства. |
For example, it may wish to consider a process, in cooperation with the GCOS, for identifying the specific needs and resource requirements of developing countries, perhaps through a series of regional implementation meetings. |
Так, например, он может пожелать, в сотрудничестве с ГСНК, рассмотреть вопрос о процессе выявления конкретных нужд и потребностей в ресурсах развивающихся стран, в том числе посредством проведения серии региональных совещаний по осуществлению. |
Coinciding with this difficult period of structural reform, the conflict over Nagorno-Karabakh has complicated the transition process and further constrained the capacity of the Government to address the socio-economic needs of its people. |
С этим сложным периодом структурных реформ совпал по времени конфликт в Нагорном Карабахе, что осложнило процесс перехода и еще больше ограничило возможности правительства по удовлетворению социально-экономических нужд своего народа. |
Furthermore, the present leased facilities which are required to meet the administrative needs of the Organization, apart from being expensive, have a limited capacity to handle and transmit automated data. |
Кроме того, арендуемые в настоящее время средства, необходимые для удовлетворения административных нужд Организации, не только являются дорогостоящими, но и располагают ограниченным потенциалом обработки и передачи автоматизированной информации. |
Within its overall policy, the activities of the IMF, particularly those with emphasis on poverty and development of social sectors, as well as on technical assistance, have helped significantly meet the needs of the least developed countries. |
Проводимые в рамках общей политики МВФ мероприятия, особенно предусматривающие уделение особого внимания вопросам нищеты и развитию социальных секторов, а также технической помощи, существенно содействовали удовлетворению нужд наименее развитых стран. |
Within the framework of a regional preparatory assistance project, a survey will be undertaken to assess the needs of Benin, Central African Republic, Chad, Mali, Niger and Togo for investment-promotion activities. |
В рамках регионального подготовительного проекта по оказанию помощи будет проведено обследование для оценки нужд Бенина, Мали, Нигера, Того, Центральноафриканской Республики и Чада в мерах по поощрению инвестиций. |
The Emergency Relief Coordinator, as inter-agency focal point on internally displaced persons, underscores the need for urgent action and priority attention to identifying and addressing the needs of children separated from their families as a consequence of forced displacement. |
Координатор чрезвычайной помощи, выступающий в качестве межучрежденческого координатора по вопросам перемещенных внутри страны лиц, подчеркивает необходимость принятия срочных мер и уделения первоочередного внимания вопросам определения и удовлетворения нужд детей, разлученных со своими семьями в результате вынужденного перемещения. |
While a number of issues remain, it seems clear from our debate that partnerships will continue to be an important part of efforts to respond to the needs of displaced persons around the world. |
Несмотря на то, что ряд вопросов остается, из наших дебатов, как представляется, видно, что партнерство и впредь будет являться важным элементом усилий по удовлетворению нужд перемещенных лиц во всех районах мира. |
There is at present no global international legal instrument addressing the specific needs and requirements of countries with low forest cover, or concerning the effects of airborne pollution on forests. |
В настоящее время нет ни одного глобального международно-правового документа, касающегося конкретных потребностей и нужд малолесистых стран и последствий загрязнения лесов с воздуха. |
Home care on a permanent basis is provided for domestic work and personal needs to a person who, owing to a chronic affliction or infirmity, is in need of practical assistance. |
Постоянная помощь в выполнении работ по дому и удовлетворении личных нужд оказывается лицам, нуждающимся в ней по причине хронических заболеваний или физических недостатков. |
Provide assistance to the small- and medium-scale enterprises sector in mainstreaming women's needs and concerns into extension and support services systems (UNIDO, FAO, IFAD, UNDP, ITC, UN/DDSMS). |
Оказание помощи небольшим и средним предприятиям по вопросам учета потребностей и нужд женщин в рамках систем, занимающихся распространением знаний и предоставлением вспомогательных услуг (ЮНИДО, ФАО, МФСР, ПРООН, ЦМТ, ООН/ДПРУО). |
The DYT ensures that development priorities requested by the local people are clearly reflected through decision-making during annual meetings and that plans are implemented effectively, with consistent follow-up evaluation ensuring that the people's requests and needs are met. |
ПКР обеспечивает, чтобы приоритеты развития, необходимые местному населению, четко отражались в принимаемых решениях в ходе ежегодных заседаний, а также эффективное выполнение планов с обязательной последующей оценкой в целях обеспечения удовлетворения потребностей и нужд населения. |
Gender awareness and equity training was provided for community workers to enable them to assess women's needs and design programmes to address them. |
Была налажена подготовка общинных работников по гендерной проблематике и вопросам равноправия женщин и мужчин, для того чтобы они могли оценить потребности женщин и подготовить программы для удовлетворения их нужд. |
The strategy of RAO "Gazprom" for the independent power supply projects is formulated by its energy department in the following way: The first priority is the construction of power plants at or near the gas industry installations among their own needs. |
Стратегия РАО "Газпром" по организации проектов независимых поставок электроэнергии формируется в Отделе энергетики следующим образом: на первое место выдвигается строительство электростанций в местах расположения предприятий газовой промышленности для удовлетворения их нужд. |
Land users who, for their own needs, extract minerals of local significance from areas allocated to them; |
землепользователи, добывающие для своих нужд полезные ископаемые местного значения на предоставленных им участках; |
Health policy got new impulses, as the different governments elaborated their own health programmes, according to their specific needs and insights. |
Разработка различными исполнительными органами собственных программ в области здравоохранения с учетом их конкретных нужд и условий придала новый импульс развитию политики в области здравоохранения. |
No effort must be spared in confronting the present-day challenges of industrial development, and UNIDO should continue to operate with flexibility, realism and transparency, taking into account the different characteristics and needs of countries and regions. |
Необходимо сделать все возможное для разреше-ния проблем в области промышленного развития; деятельность ЮНИДО должна осуществляться на основе гибкости, реализма и гласности с учетом различных потребностей и нужд стран и регионов. |
This is particularly so in the case of the GATS (box 1), TRIPS and TRIMs agreements, as well as the Restrictive Business Practices Set, where transitional arrangements are made that take into account the needs of developing countries. |
Прежде всего это касается ГАТС (вставка 1), соглашений по ТАПИС и ИМТ, а также Комплекса принципов по ограничительной деловой практике, в которых с учетом нужд развивающихся стран предусматриваются меры переходного периода. |
In addressing the needs of internally displaced persons, UNDP collaborated with such partners as UNHCR, IOM, WFP, UNICEF and the High Commissioner for Human Rights. |
В ходе удовлетворения нужд внутриперемещенных лиц ПРООН сотрудничала с такими партнерами, как УВКБ, МОМ, МПП, ЮНИСЕФ и Верховный комиссар по правам человека. |
The ostensible purpose of the money is to meet the day-to-day needs of the Rwandan community, but it is in fact reportedly used to buy arms. |
Эти деньги якобы направляются на удовлетворение текущих нужд руандийцев, хотя на самом деле они используются, судя по сообщениям, для закупки оружия. |
Accordingly, the chairpersons requested their committees to examine the feasibility of adopting an approach along those lines, taking account of the particular needs of the treaty concerned and the preferred working methods of the committee. |
В связи с этим председатели обратились к своим комитетам с просьбой рассмотреть возможность принятия такого подхода с учетом конкретных нужд данного международного договора и предпочитаемых методов работы каждого комитета. |
It also outlined a methodology for addressing the life cycle of technological disasters, ranging from risk reduction and prevention measures and assessing the specific needs of those affected when a disaster strikes, to the response itself and its effective coordination. |
Они также сформулировали в общих чертах методологию действий на протяжении всего цикла техногенных аварий - от мер по уменьшению риска и профилактических мер до оценки конкретных нужд пострадавшего населения после катастрофы и собственно мер реагирования и их эффективной координации. |
Existing systems are being rehabilitated and pipelines extended, but the fact remains that 30 per cent of the rural population is spending too much of its productive time travelling too far for water or is dependent on unclean water sources for its daily needs. |
В настоящее время ведется восстановление действующих систем и увеличивается протяженность трубопроводов, однако по-прежнему 30 процентов сельского населения тратят слишком много полезного времени на передвижение за водой на большие расстояния или же пользуются для своих повседневных нужд источниками грязной воды. |