In December 1967, an agreement was signed between the governments of the Soviet Union and the People's Republic of Bulgaria to harvest Soviet timber for the needs of Bulgarian economy. |
В декабре 1967 года было подписано Соглашение между правительствами СССР и Народной Республики Болгарии о сотрудничестве в заготовке леса на территории СССР для нужд народного хозяйства НРБ. |
(b) working age, when your labour income is more than sufficient to pay for your consumption needs, you can even save, |
Ь) трудоспособный возраст, когда доход от трудовой деятельности более чем достаточен для оплаты потребительских нужд и даже остаются средства для сбережений; |
The transition of AFISMA troops to MINUSMA contingents on 1 July significantly increased the support requirements to be met by the Mission, particularly in terms of life support and other logistical needs, including food, water and fuel. |
Передача сил АФИСМА в состав контингентов МИНУСМА, произошедшая 1 июля, существенно увеличила потребности в плане поддержки, которую должна предоставлять Миссия, прежде всего в плане поддержания жизнедеятельности и удовлетворения других материально-технических нужд, включая потребности в продовольствии, воде и топливе. |
Initially, the building was too large for the needs of the legislature, and several other government agencies, including the Office of the Auditor General of Norway, the National Archival Services, the Mapping and Cadastre Authority and the Director of Canals were also housed there. |
Изначально здание было слишком большим для нужд законодательного органа, и в нём также разместились ряд других правительственных учреждений, включая Управление Генерального аудитора Норвегии, Национальная архивная служба, органы картографии и кадастра и директора каналов. |
Alive was only eight kilometers, for the needs of the sugar factory, a railway line, through which, if you walk on the tracks, you can get to the nearest railway station. |
Жива была только восьмикилометровая, для нужд сахарного завода, железнодорожная ветка, по которой, если идти пешком по шпалам, можно добраться до ближайшей железнодорожной станции. |
The overall goal would be to foster the long-term sustainable use and development of livestock breeds - meeting the economic and social needs of livestock keepers and minimizing pressures on the environment and natural resources while retaining genetic options for the future. |
Общая цель будет состоять в стимулировании долгосрочного устойчивого использования и развития пород домашнего скота для удовлетворения экономических и социальных нужд животноводов и сведения к минимуму нагрузок на окружающую среду и природные ресурсы при одновременном сохранении генетических вариантов для будущего. |
The Conference therefore considers it necessary in the future to go beyond the requirements and needs made apparent by structural adjustment policies and to initiate concrete policies for the civil service, instead of continuing to manage crises as and when they arise. |
Участники Конференции полагают, что в этой связи теперь необходимо выйти за рамки требований и нужд, возникших в связи с проведением политики структурной перестройки, и вместо того, чтобы заниматься кризисным регулированием на разовой основе, необходимо начать проводить подлинную политику в области гражданской службы. |
The principal problems with regard to the elderly lie in how to maintain their living standards and service their health needs in countries where the tradition of family responsibility in this regard is weakening. |
Основные проблемы в отношении пожилых людей связаны с обеспечением им нормального уровня жизни и удовлетворением их нужд в области здравоохранения в странах, где раньше заботу о них брала на себя семья. |
The least developed countries were of the view that the draft final act of the Uruguay Round did not adequately reflect their needs and requirements in terms of access to markets and the new issues such as trade-related intellectual property rights, trade-related investment measures and services. |
По мнению наименее развитых стран, проект заключительного акта Уругвайского раунда не отражает должным образом их нужд и потребностей в вопросах доступа на рынки и в таких новых вопросах, как торговые аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей меры в области капиталовложений и услуги. |
health professionals to increase their disability-sensitive awareness and respect for the rights, dignity and needs of persons with disabilities, |
прохождение специалистами в области здравоохранения для расширения углубления понимания ими проблем инвалидов, а также уважения прав, достоинства и удовлетворения нужд инвалидов |
The Preparatory Commission and Special Commission 4 received reports from the host country specifying the progress made in evaluating requirements and planning for the building and providing for the equipment needs of the Tribunal, including facilities and furnishings to be provided by it. |
Подготовительная комиссия и Специальная комиссия 4 получили от страны пребывания доклады, где рассказывается о прогрессе, достигнутом в оценке потребностей и планировании нужд Трибунала в плане помещений и оснащения, включая предоставляемые им оборудование и средства. |
In addition to the urgent humanitarian needs and help in reconstruction and rehabilitation, the Government will also require assistance in re-establishing systems of administration, justice, police, finance, education and health and all the other responsibilities a Government must discharge. |
Помимо насущных гуманитарных нужд и поддержки в реконструкции и восстановлении, правительству потребуется также помощь в воссоздании систем административного управления, правосудия, полиции, финансов, образования, здравоохранения и в выполнении всех других обязанностей, которые обычно возлагаются на правительство. |
The themes are, first, the formulation of an integrated strategy; secondly, meeting the basic human needs of all; and, thirdly, the promotion of self-reliance and community-based initiatives. |
Эти темы следующие: во-первых, разработка интегрированной стратегии; во-вторых, удовлетворение всех основных нужд для всех людей; и, в-третьих, укрепление самообеспеченности и инициативы, основанной на общинах. |
While the world does have immense resources - enough to ensure the expansion and the survival of human civilization - this demographic explosion highlights the responsibility of States to respond to the pressing needs of youth and ensure their full development in a sound and well-balanced social environment. |
В то время как мир обладает огромными ресурсами - вполне достаточными для обеспечения развития и выживания человеческой цивилизации, - этот демографический взрыв указывает на ответственность государств по удовлетворению неотложных нужд молодежи и обеспечению их всестороннего развития в здоровой и сбалансированной социальной обстановке. |
Let me recall that the external evaluation mission, led by Nobel laureate Oscar Arias, has proved that PRODERE improved the situation regarding the basic material needs of the affected population and restored civil society's faith in its rights and its role in the decision-making process. |
Позвольте мне напомнить о том, что внешняя оценка миссии во главе с Нобелевским лауреатом Оскаром Ариасом свидетельствовала о том, что ПРОДЕРЕ содействовала улучшению положения в плане удовлетворения основных материальных нужд пострадавшего населения и восстановлению веры граждан страны в свои права и роль в процессе принятия решений. |
In the energy sector, the Centre's activities are currently focused on conserving energy in human settlements and using renewable low-polluting energy sources, with emphasis on promoting biomass energy technologies to meet the needs of the poor. |
В секторе энергетики в настоящее время Центр уделяет повышенное внимание вопросам энергосбережения в населенных пунктах и использованию возобновляемых и малозагрязняющих окружающую среду источников энергии с акцентом на внедрение технологий использования энергии биомассы в интересах удовлетворения нужд бедных слоев населения. |
In that connection, he stressed that the lack of development could not be invoked to justify the abridgement of human rights and that the right to development should be fulfilled so as to meet equitably the needs of present and future generations. |
В этой связи он подчеркивает, что недостаточный уровень развития не должен приводиться в обоснование ограничений на права человека и что право на развитие должно реализовываться в интересах справедливого удовлетворения нужд нынешних и будущих поколений. |
Because they involve people at grass-roots level, their direct relevance to the process of greater democratization cannot be denied any more than the value of their contribution to human well-being on the basis of empathy and better understanding of local needs and conditions. |
Поскольку они задействуют население на низовом уровне, нельзя отрицать их непосредственного касательства к процессу более полной демократизации, как нельзя отрицать и ценности их вклада в дело благосостояния людей в силу сопереживания и лучшего понимания ими местных нужд и условий. |
In this connection, I would make available any assets that are surplus to United Nations requirements, after taking into account the needs of existing operations, as well as the Financial Rules and Regulations of the Organization. |
В этой связи я предоставил бы в их распоряжение любое имущество, превышающее потребности Организации Объединенных Наций, - после учета нужд существующих операций, а также Финансовых правил и положений Организации. |
The lack of presence in areas where there are internally displaced populations, combined with insufficient understanding of what internal displacement means, has often made it difficult to know the numbers of internally displaced populations and their specific assistance and protection needs. |
Неприсутствие в районах, где находятся внутриперемещенные лица, в сочетании с недостаточным пониманием того, что представляет собой внутреннее перемещение, часто затрудняет установление числа внутриперемещенных лиц и их конкретных нужд в помощи и защите. |
UNEP is also the lead agency of the Panel's programme on the needs and requirements of countries with low forest cover, on which a report was submitted to the Panel at its second session (Geneva, March 1996). |
Кроме того, ЮНЕП выполняет функции ведущего учреждения применительно к программе Группы, касающейся нужд и потребностей стран с ограниченным лесным покровом, в связи с которой на рассмотрение Группы на ее второй сессии в марте 1996 года в Женеве был представлен доклад. |
A similar experience had occurred in the context of the work of the Commission on Science and Technology for Development, which had examined the impact of technological change on the satisfaction of basic needs. |
Аналогичный опыт был накоплен в работе Комиссии по науке и технике в целях развития, которая провела анализ влияния технологического прогресса на удовлетворение первоочередных нужд. |
It was found that only 1.5 per cent of the families surveyed consumed between 50 and 74 per cent of estimated needs and none of these consumed less than 50 per cent of the necessary proteins. |
Было отмечено, что только 1,5 процента обследованных семей потребляли 50-74 процента от расчетных нужд и никто из них не потреблял менее 50 процентов необходимых протеинов. |
Social and economic research is clearly needed to enable programmes to take into account the views of their intended beneficiaries, especially women, the young and other less empowered groups, and to respond to the specific needs of those groups and of communities. |
Налицо явная потребность в проведении социально-экономических исследований с целью обеспечить, чтобы в рамках программ учитывались мнения их предполагаемых бенефициариев, особенно женщин, молодежи и других менее социально защищенных групп населения, а также принимались меры по удовлетворению конкретных нужд этих групп и общин. |
UNHCR and ICRC may on all occasions bring all items they request for their own operational needs (for their own transportation, office work, projects, etc, also including items such as radio equipment and fuel). |
УВКБ и МККК постоянно могут ввозить все предметы, которые требуются им для нужд их деятельности, для собственных перевозок, делопроизводства, осуществления проектов и т.д., включая также такие предметы, как радиоаппаратура и топливо). |