I appeal to donors to generously provide the required assistance to meet these needs, which are outlined in the 2007 Common Humanitarian Action Plan for Liberia. |
Я призываю доноров щедро оказывать необходимую помощь для удовлетворения этих нужд, которые определены в Плане совместных действий по оказанию гуманитарной помощи Либерии. |
Reducing military expenditure and embarking on fundamental reconstructing of the Entity Armed Forces based on the financial viability and defence needs of Bosnia and Herzegovina; |
сокращение военных расходов и начало радикальной реорганизации вооруженных сил Образований с учетом финансовых возможностей и оборонных нужд Боснии и Герцеговины; |
This would include meeting the population's basic social and economic needs, including employment, especially for women, youth, demobilized combatants, returning refugees and displaced persons. |
Это предполагает удовлетворение основных социально-экономических нужд населения, включая обеспечение занятости, особенно для женщин, молодежи, демобилизованных комбатантов, возвращающихся беженцев и перемещенных лиц. |
Azerbaijan had a very serious refugee problem and the need to provide housing and to attend to refugees' other material needs was a major drain on its resources. |
Проблема беженцев является весьма серьезной для Азербайджана, и значительные ресурсы требуются для решения вопросов жилья и удовлетворения других материальных нужд беженцев. |
Aid for Trade could be modulated to meet the immediate needs of coping with trade shocks and costs arising from liberalization, and to build productive capacity and competitiveness. |
Помощь в интересах торговли может быть ориентирована на удовлетворение неотложных нужд, связанных с шоковыми торговыми потрясениями и издержками либерализации, и на наращивание производственного потенциала и конкурентоспособности. |
p. Studies on the availability of narcotic drugs and psychotropic substances for medical needs; |
р. проведение исследований по вопросу о наличии наркотических средств и психотропных веществ для медицинских нужд; |
In order to meet their defence needs, States must summon the political will necessary to reach equitable and balanced agreements that do not favour one party over another. |
Для удовлетворения же своих оборонительных нужд государствам надлежит мобилизовать политическую волю, необходимую для достижения таких справедливых и сбалансированных соглашений, которые не давали бы одним сторонам никаких преимуществ перед другими. |
As migration increases globally, tackling the causes of migration and addressing the needs of migrants will require an integrated and joint response by the international community. |
По мере роста миграции во всем мире, борьба с ее причинами и удовлетворение нужд мигрантов потребуют комплексных и совместных действий со стороны международного сообщества. |
Income generated by the export of such goods constitutes the main source of financing for the production of other agricultural goods, which are essential to meet human food needs. |
Поступления от экспорта таких товаров служат основным источником финансирования производства других видов сельскохозяйственной продукции, необходимых для удовлетворения продовольственных нужд населения. |
To respond to the needs of women, we have established a Ministry of Women's Integration and Social Affairs. |
В целях удовлетворения нужд и потребностей женщин мы учредили министерство по делам интеграции женщин и социальным вопросам. |
It is therefore important that the needs of refugees, internally displaced persons and the host States and host communities be addressed adequately. |
Поэтому важно обеспечить надлежащий подход к удовлетворению нужд беженцев и вынужденных переселенцев, а также принимающих государств и общин. |
As co-Chairman of the Standing Committee on Victim Assistance and Socio-Economic Reintegration, Australia will continue to promote awareness and encourage support of activities addressing the needs of mine victims. |
В качестве сопредседателя Постоянного комитета по оказанию помощи пострадавшим и их социально-экономической реинтеграции Австралия продолжит оказывать содействие росту осведомленности и способствовать поддержке деятельности, направленной на удовлетворение нужд лиц, пострадавших от мин. |
Hand in hand with these organizations, the Government promotes policies to ensure that the needs and priorities of women and girls are addressed. |
Действуя рука об руку с этими организациями, правительство проводит в жизнь политику удовлетворения первоочередных нужд и потребностей женщин и девочек. |
Managed resource protected areas are managed to ensure long-term protection and maintenance of biodiversity, while providing at the same time a sustainable flow of natural products and services to meet community needs. |
Охраняемые районы регулируемых ресурсов призваны обеспечивать долгосрочную защиту и поддержание биоразнообразия при одновременном обеспечении стабильного потока природных продуктов и услуг для удовлетворения нужд местного населения. |
It is therefore important to manage anthropogenic activities to ensure that the services provided by marine ecosystems continue to support human needs in the long term. |
Поэтому важно регулировать деятельность человека с целью обеспечить, чтобы услуги морских экосистем продолжали способствовать удовлетворению нужд людей в долгосрочной перспективе. |
Women are rarely involved in defining community needs and priorities, because their capacities are are also victims of an inferiority complex to which they at times seem resigned. |
Женщины редко принимают участие в определении нужд и приоритетов общин в силу недооценки их потенциала; кроме того, они страдают комплексом неполноценности, с которым, как представляется, некоторые из них смирились. |
The workshops aim to develop "home-grown" strategies for conflict prevention and to offer tools and techniques specifically designed to meet the needs of Member States. |
Эти семинары нацелены на разработку «домашних» стратегий предотвращения конфликтов и предоставление средств и методов, специально предназначенных для удовлетворения нужд государств-членов. |
Ultimately, then, the United Nations exists for, and must serve, the needs and hopes of people everywhere. |
Следовательно, Организация Объединенных Наций существует, в конечном итоге, для удовлетворения нужд и чаяний народов во всех районах мира. |
The three tools are analyzed, outlining the continuous development in order to meet user needs, through a "fine tuning" process. |
Дается анализ этих трех групп инструментов и описывается деятельность по их постоянной доработке в целях удовлетворения нужд пользователей в рамках процесса "точной настройки". |
Procurement planning also ensures well-directed procurement activities and decisions since all purchases would be made in accordance with the needs and requirements of the University. |
Планирование закупок обеспечивает также хорошо отлаженную систему закупок и принятия решений, поскольку в этом случае все закупки будут осуществляться с учетом нужд и потребностей Университета. |
However, the one-size-fits-all approach should be avoided in development cooperation, and LDCs should be dealt with individually, based on their specific needs. |
Однако в сотрудничестве в области развития следует избегать универсальных подходов, и к разным НРС следует подходить индивидуально с учетом их конкретных нужд. |
A priority criterion for the selection of the presentations was the desire to provide useful, practical information tailored to the needs of the symposium participants. |
Для отбора докладов использовался такой приоритетный критерий, как стремление представить полезную, имеющую практическое значение информацию, приспособленную для нужд участников симпозиума. |
The third strand has been to seek effective and efficient ways of responding to the needs of the ageing population, while keeping the previous two strands intact. |
Третье направление связано с поисками эффективных и действенных способов удовлетворения нужд стареющего населения без ущерба для первых двух направлений. |
If that provision proves inapplicable or insufficient in respect of the particular needs of the subject matter of this Protocol, the article will require further elaboration. |
Если это положение окажется неприменимым или недостаточным с учетом особых нужд, связанных с предметом рассматриваемого протокола, то текст этой статьи потребует дальнейшей доработки. |
The importance of identity in recognizing the needs of indigenous populations especially is one of the particular matters on which my Government places a high priority. |
Значение самобытности, особенно в признании нужд коренных народов, является одним из вопросов, которому мое правительство придает особую важность. |