All individuals and social groups must find in the health and social system a response to their needs, whether individual or collective. |
Все отдельные лица и все социальные группы должны находить в системе здравоохранения и социального обслуживания удовлетворение своих как индивидуальных, так и коллективных нужд. |
Assistance is more responsive to the varying needs of those affected by crises and to local contexts. |
Помощь оказывается более оперативно с учетом различных нужд пострадавших от кризисов и местных условий. |
The mobilization and provision of additional, adequate and predictable financial resources are necessary to address least developed countries' adaptation and mitigation needs. |
Для удовлетворения адаптационных потребностей наименее развитых стран и их нужд в плане смягчения последствий необходимо обеспечить мобилизацию и предоставление дополнительных, адекватных и прогнозируемых финансовых ресурсов. |
Most complaints concerned alleged violations relating to participatory constructions and forced evictions for State needs. |
Большинство жалоб касалось нарушений, связанных с долевым участием в строительстве и принудительным выселением для государственных нужд. |
Public housing in Singapore is built to accommodate the needs of different segments of the population, including the disabled and the aged. |
Строительство государственного жилищного фонда в Сингапуре ведется с учетом нужд различных групп населения, включая инвалидов и престарелых. |
JS4 referred to health related needs of pastoralists and indigenous populations. |
СП-4 касается медико-санитарных нужд скотоводов и коренного населения. |
There were enough hospitals to meet the population's needs, whereas there had been none before 1976. |
В то время, как до 1976 года в этих районах не было ни одной больницы, сейчас там достаточно больниц для удовлетворения нужд населения. |
The Unit is currently in the process of identifying users' needs and requirements to redesign the current website. |
Перед тем как приступить к модернизации веб-сайта, Группа проведет работу по определению нужд и потребностей пользователей. |
Tailored to meet the specific needs of those communities, this programme utilizes mobile medical clinics that provide easy access to HIV/AIDS prevention, education and testing. |
Данная программа разработана с целью удовлетворения особых нужд этих групп и использует мобильные медицинские клиники, которые обеспечивают легкий доступ к профилактике ВИЧ/СПИДа, приобретению новых знаний в этой области и тестированию. |
Addressing smallholders and subsistence farming needs amplify beneficial effects on food security, employment and poverty reduction. |
Удовлетворение нужд мелких фермеров и населения, ведущего натуральное хозяйство, усиливает положительный эффект в плане обеспечения продовольственной безопасности и занятости населения и сокращение масштабов нищеты. |
I instruct the Government to provide no less than 16 helicopters for air ambulance needs by 2015. |
Поручаю Правительству до 2015 года обеспечить создание не менее 16 вертолетов для нужд санитарной авиации. |
This conference is an opportunity for the international community to re-examine and scale up its efforts to respond to the many needs of young people. |
Текущее совещание предоставляет международному сообществу возможность заново обдумать и активизировать его усилия по удовлетворению различных нужд молодых людей. |
Meeting basic needs sustainably lies at the heart of sustainable consumption and production. |
Концепция устойчивого потребления и производства прежде всего предполагает удовлетворение основных нужд. |
Research has shown that the psychological impact of victimization can be considerably exacerbated by such insensitive treatment and lack of understanding of victims' needs. |
Исследования показывают, что психологическое воздействие виктимизации может значительно усугубиться в результате бесчувственного обращения или отсутствия понимания нужд потерпевших. |
Development models must go beyond aggregate numbers but be nuanced enough to take into account specific local contexts and real needs. |
Модели развития не должны ограничиваться совокупными количественными показателями, а быть достаточно нюансированными, чтобы обеспечить учет специфических местных условий и реальных нужд. |
The indicator indirectly reflects the level of development of water services and the degree of water accessibility to cover all household needs of the population. |
Данный показатель опосредованно определяет уровень развития служб водоснабжения и степень доступности воды для покрытия бытовых нужд населения. |
This intensity is especially required to achieve tangible results in meeting the needs and guaranteeing the rights of mine victims on an equal basis with others. |
Эта интенсификация особенно требуется для достижения ощутимых результатов в удовлетворении нужд и обеспечении прав минных жертв наравне с другими. |
All of these have undergone significant adjustment over time and continue to evolve according to the needs of States Parties. |
Все они со временем претерпели значительную корректировку и продолжают эволюционировать в зависимости от нужд государств-участников. |
This shows that younger individuals are increasingly concerned with economic pressures and accommodating their needs to their source of income. |
Это свидетельствует о том, что более молодые люди все больше думают об экономическом давлении и привязке своих нужд к источникам дохода. |
To satisfy their needs, citizens may use State or community property in accordance with the law. |
Граждане для удовлетворения своих нужд могут пользоваться объектами права государственной и коммунальной собственности в соответствии с законом. |
Conducting training workshops focusing on teaching strategies to address the needs of male students. |
Проведение учебных семинаров по стратегиям обучения с учетом нужд учащихся мужского пола. |
This assistance supports families who do not have sufficient money for their daily needs. |
Помощь оказывается семьям, которые не располагают достаточными материальными средствами для удовлетворения их повседневных нужд. |
Aid flows were currently subject to the economic well-being of donors rather than the needs of poor countries. |
Сегодня потоки помощи зависят от экономического благосостояния доноров, а не от нужд бедных стран. |
Pakistan, in collaboration with international partners, was taking steps to meet the needs of children in flood-stricken areas. |
Пакистан в сотрудничестве с международными партнерами принимает меры для удовлетворения нужд детей в пострадавших от наводнений районах. |
The law must evolve and grow to suit the needs of a continually developing society. |
Право должно эволюционировать и развиваться с учетом нужд постоянно развивающегося общества. |