| All individuals and social groups must find in the health and social system a response to their needs, whether individual or collective. | Все отдельные лица и все социальные группы должны находить в системе здравоохранения и социального обслуживания удовлетворение своих как индивидуальных, так и коллективных нужд. |
| Assistance is more responsive to the varying needs of those affected by crises and to local contexts. | Помощь оказывается более оперативно с учетом различных нужд пострадавших от кризисов и местных условий. |
| The mobilization and provision of additional, adequate and predictable financial resources are necessary to address least developed countries' adaptation and mitigation needs. | Для удовлетворения адаптационных потребностей наименее развитых стран и их нужд в плане смягчения последствий необходимо обеспечить мобилизацию и предоставление дополнительных, адекватных и прогнозируемых финансовых ресурсов. |
| Most complaints concerned alleged violations relating to participatory constructions and forced evictions for State needs. | Большинство жалоб касалось нарушений, связанных с долевым участием в строительстве и принудительным выселением для государственных нужд. |
| Public housing in Singapore is built to accommodate the needs of different segments of the population, including the disabled and the aged. | Строительство государственного жилищного фонда в Сингапуре ведется с учетом нужд различных групп населения, включая инвалидов и престарелых. |
| JS4 referred to health related needs of pastoralists and indigenous populations. | СП-4 касается медико-санитарных нужд скотоводов и коренного населения. |
| There were enough hospitals to meet the population's needs, whereas there had been none before 1976. | В то время, как до 1976 года в этих районах не было ни одной больницы, сейчас там достаточно больниц для удовлетворения нужд населения. |
| The Unit is currently in the process of identifying users' needs and requirements to redesign the current website. | Перед тем как приступить к модернизации веб-сайта, Группа проведет работу по определению нужд и потребностей пользователей. |
| Tailored to meet the specific needs of those communities, this programme utilizes mobile medical clinics that provide easy access to HIV/AIDS prevention, education and testing. | Данная программа разработана с целью удовлетворения особых нужд этих групп и использует мобильные медицинские клиники, которые обеспечивают легкий доступ к профилактике ВИЧ/СПИДа, приобретению новых знаний в этой области и тестированию. |
| Addressing smallholders and subsistence farming needs amplify beneficial effects on food security, employment and poverty reduction. | Удовлетворение нужд мелких фермеров и населения, ведущего натуральное хозяйство, усиливает положительный эффект в плане обеспечения продовольственной безопасности и занятости населения и сокращение масштабов нищеты. |
| I instruct the Government to provide no less than 16 helicopters for air ambulance needs by 2015. | Поручаю Правительству до 2015 года обеспечить создание не менее 16 вертолетов для нужд санитарной авиации. |
| This conference is an opportunity for the international community to re-examine and scale up its efforts to respond to the many needs of young people. | Текущее совещание предоставляет международному сообществу возможность заново обдумать и активизировать его усилия по удовлетворению различных нужд молодых людей. |
| Meeting basic needs sustainably lies at the heart of sustainable consumption and production. | Концепция устойчивого потребления и производства прежде всего предполагает удовлетворение основных нужд. |
| Research has shown that the psychological impact of victimization can be considerably exacerbated by such insensitive treatment and lack of understanding of victims' needs. | Исследования показывают, что психологическое воздействие виктимизации может значительно усугубиться в результате бесчувственного обращения или отсутствия понимания нужд потерпевших. |
| Development models must go beyond aggregate numbers but be nuanced enough to take into account specific local contexts and real needs. | Модели развития не должны ограничиваться совокупными количественными показателями, а быть достаточно нюансированными, чтобы обеспечить учет специфических местных условий и реальных нужд. |
| The indicator indirectly reflects the level of development of water services and the degree of water accessibility to cover all household needs of the population. | Данный показатель опосредованно определяет уровень развития служб водоснабжения и степень доступности воды для покрытия бытовых нужд населения. |
| This intensity is especially required to achieve tangible results in meeting the needs and guaranteeing the rights of mine victims on an equal basis with others. | Эта интенсификация особенно требуется для достижения ощутимых результатов в удовлетворении нужд и обеспечении прав минных жертв наравне с другими. |
| All of these have undergone significant adjustment over time and continue to evolve according to the needs of States Parties. | Все они со временем претерпели значительную корректировку и продолжают эволюционировать в зависимости от нужд государств-участников. |
| This shows that younger individuals are increasingly concerned with economic pressures and accommodating their needs to their source of income. | Это свидетельствует о том, что более молодые люди все больше думают об экономическом давлении и привязке своих нужд к источникам дохода. |
| To satisfy their needs, citizens may use State or community property in accordance with the law. | Граждане для удовлетворения своих нужд могут пользоваться объектами права государственной и коммунальной собственности в соответствии с законом. |
| Conducting training workshops focusing on teaching strategies to address the needs of male students. | Проведение учебных семинаров по стратегиям обучения с учетом нужд учащихся мужского пола. |
| This assistance supports families who do not have sufficient money for their daily needs. | Помощь оказывается семьям, которые не располагают достаточными материальными средствами для удовлетворения их повседневных нужд. |
| Aid flows were currently subject to the economic well-being of donors rather than the needs of poor countries. | Сегодня потоки помощи зависят от экономического благосостояния доноров, а не от нужд бедных стран. |
| Pakistan, in collaboration with international partners, was taking steps to meet the needs of children in flood-stricken areas. | Пакистан в сотрудничестве с международными партнерами принимает меры для удовлетворения нужд детей в пострадавших от наводнений районах. |
| The law must evolve and grow to suit the needs of a continually developing society. | Право должно эволюционировать и развиваться с учетом нужд постоянно развивающегося общества. |