That means emergency measures designed to write off a sizeable proportion of the debt, provide new credits, massively increase assistance to meet the most urgent social needs and, in particular, to increase access to food, water and energy. |
Это означает принятие неотложных мер с целью списания значительной части долга, предоставления новых кредитов, существенного увеличения размера помощи с целью удовлетворения самых насущных социальных нужд и, в частности, расширения доступа к продовольствию, воде и электроэнергии. |
In the context of the same crisis, the UNOSAT service and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees conducted an innovative activity to search for underground potable water in eastern Chad to cover the needs of the increasing refugee population from the Sudan. |
В связи с кризисом в этом районе ЮНОСАТ и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев осуществили новаторскую акцию - поиск на востоке Чада подземных источников питьевой воды для удовлетворения нужд постоянно увеличивающегося числа беженцев из Судана. |
The delegation's written report indicated that the National Programme was to be reviewed in 2003 and she requested information on the period 2003-2005, including difficulties encountered and measures aimed at meeting the needs of immigrants and minorities. |
В представленном делегацией письменном докладе указывается, что Национальная программа должна была быть пересмотрена в 2003 году; в этой связи она просит представить информацию о периоде 2003- 2005 годов, в том числе информацию о выявленных трудностях и мерах, направленных на удовлетворение нужд иммигрантов и национальных меньшинств. |
It is essential that a proper follow-up mechanism to those visits be put into place so as to ensure that technical assistance and other needs identified during the visits are duly taken into account. |
Совершенно необходимо создать механизмы принятия надлежащих мер по итогам этих визитов для обеспечения должного учета выявленных в ходе таких визитов потребностей в технической помощи и других нужд. |
Accordingly, they undertook to adopt effective poverty eradication strategies that address employment creation and gender-specific policies, which must be designed to address the conditions and needs of women and men on equal and equitable terms, and supported by an enabling international environment. |
Ввиду этого они обязались брать на вооружение эффективные стратегии по искоренению нищеты, предусматривающие создание занятости и проведение политики с учетом гендерной специфики, которые должны разрабатываться с учетом условий жизни и нужд женщин и мужчин на равной и справедливой основе и подкрепляться благоприятными международными условиями. |
In this regard, it also commends the existing coordination of all efforts of the international community to meet the humanitarian needs of the Somali people undertaken by the Somali Aid Coordination Body, comprising donors, United Nations agencies and non-governmental organizations. |
В этой связи он также высоко оценивает текущую координацию всех усилий международного сообщества по удовлетворению гуманитарных нужд сомалийского народа, обеспечиваемую Органом по координации помощи Сомали, в состав которого входят доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
The focus and impact of UNIDO's operational activities during the period 1995-1997 are largely a reflection of the reform process undertaken by the Organization to meet the challenges of the new global economy and the changed needs and requirements of recipient and donor countries. |
Основное направление и последствия опе-ративной деятельности ЮНИДО в период 1995-1997 годов в основном являются отражением про-цесса реформы, проводившейся Организацией в целях выполнения задач, возникающих в условиях новой глобальной экономики, и удовлетворения изменившихся нужд и потребностей стран-получа-телей помощи и стран-доноров. |
As DPCCN was established at the national, provincial and district levels, it coordinated assistance both by identifying the needs within each sector to the international community and by delivering the assistance. |
Поскольку ОПЛПСБ был создан на национальном, провинциальном и районном уровнях, он координировал помощь как посредством определения для международного сообщества нужд в каждом секторе, так и посредством оказания самой помощи. |
The rapid growth of population, with the resulting expansion of human activities, in particular industrial activities, and the increasing demands to meet the basic needs of people continue to have an adverse impact on the environment. |
Быстрый рост численности населения и расширение в результате этого человеческой деятельности, особенно в промышленной сфере, а также повышение спроса на удовлетворение основных нужд населения продолжает оказывать отрицательное воздействие на состояние окружающей среды. |
On the basis of those specific needs, the programme would provide technical assistance to acquire appropriate space technology and know-how, leading in some cases to pilot projects to demonstrate and test the technology. |
С учетом этих конкретных нужд в рамках программы будет предоставляться техническая помощь в приобретении соответствующих космических технологий и ноу-хау, а в некоторых случаях будут осуществляться экспериментальные проекты для демонстрации и опробования этих технологий. |
These organizations and agencies have continued their efforts to address the most pressing needs of the population of Abkhazia and have been providing food and medicine to the most vulnerable sectors of the population. |
Эти организации и учреждения продолжали свои усилия по удовлетворению самых насущных нужд населения Абхазии и снабжали наиболее уязвимые его слои продовольствием и медикаментами. |
He attributed religious tolerance in Australia to the role of established politically driven institutions which endeavour to respond to the needs of society, including those of its minorities, and provide ways of alleviating all tensions. |
По его мнению, религиозная терпимость в Австралии обеспечивается благодаря роли существующих институтов, которые созданы и развиваются в рамках политики, направленной на удовлетворение нужд общества, включая входящих в его состав меньшинств, и которые позволяют решать все острые проблемы. |
The observer for Sri Lanka informed the Working Group of the decisions taken by the President of Sri Lanka pertaining to the Veddha community and their needs and traditional practices. |
Наблюдатель от Шри-Ланки сообщил Рабочей группе о принятых президентом Шри-Ланки решениях, касающихся общины веддов, их нужд и традиций. |
In addition, their training wants are usually substantially different from their (and their enterprises') training needs. |
Кроме того, их желания в отношении подготовки обычно отличаются от их нужд в подготовке (или от потребностей их предприятий). |
With population increases, economic growth and rising living standards, it may be necessary to use most of the world's readily accessible renewable water resources to satisfy the needs of agriculture, industry and households, and to maintain adequate river flows and protect aquatic ecosystems. |
По мере увеличения численности населения, роста экономики и повышения уровня жизни возникнет, возможно, необходимость в использовании большей части доступных возобновляемых водных ресурсов мира в целях удовлетворения нужд сельского хозяйства, промышленности и домашних хозяйств и поддержания надлежащего уровня воды в реках и охраны водных экосистем. |
The United Nations system is strategically positioned to facilitate this task through regular dialogue and communication; the sharing of relevant information and data; joint programmes; advocacy; and the promotion of an increased understanding of the needs and priorities of sending and receiving countries. |
В стратегическом плане система Организации Объединенных Наций располагает широкими возможностями для содействия решению этой задачи путем проведения регулярного диалога и налаживания связей, обмена необходимой информацией и данными, осуществления совместных программ, проведения пропагандистской деятельности и содействия более глубокому осознанию нужд и приоритетов направляющих и принимающих стран. |
The RASP will continue to follow the above-mentioned work orientations in order to respond to the specific needs and priorities of countries in transition in all the strategic areas of work of the Commission, as defined in the ECE reform. |
ПРКУ будет и впредь следовать вышеуказанным направлениям работы в целях удовлетворения конкретных нужд и потребностей стран с переходной экономикой во всех стратегических областях работы Комиссии, которые были определены в ходе реформы ЕЭК. |
Rather than focusing on the particular needs of persons with disabilities as a specific social group, the disability perspective on development reflects concern with the set of social, economic and environmental factors that contribute to the attainment of a society for all by 2010. |
Вместо концентрации внимания на конкретных потребностях инвалидов в качестве особой социальной группы, учет нужд инвалидов при планировании развития отражает интерес к набору тех социальных, экономических и экологических факторов, которые способствуют достижению к 2010 году целей «общества для всех». |
In order to cope with the needs of the many thousands of Serb displaced persons in the Banja Luka area, a number of UNHCR field staff from other offices were temporarily deployed to the Banja Luka office. |
В целях подкрепления усилий по удовлетворению нужд многих тысяч перемещенных лиц сербской национальности, размещенных в районе Баня-Луки, в распоряжение отделения УВКБ в Баня-Луке были временно направлены полевые сотрудники из других отделений. |
He supported the secretariat's recommendation to focus trade-related technical cooperation on country-specific needs, though regional and more general approaches were also pertinent in appropriate cases, for example for countries with similar interests. |
секретариатом рекомендацию о том, что техническое сотрудничество по связанным с торговлей вопросам должно быть ориентировано на удовлетворение конкретных нужд стран, отметив при этом, что в ряде случаев, например в случае стран со сходными интересами, уместны также региональные и более общие подходы. |
Reflecting this increased determination to meet social needs and objectives, a draft set of "general principles of good practice in social policy" has been prepared by the World Bank and is expected to be discussed by the Development Committee at its April meeting. |
Учитывая крепнущую приверженность идее удовлетворения социальных нужд и выполнения социальных задач, Всемирный банк выработал проект свода "общих принципов обеспечения эффективного проведения социальной политики", который, как предполагается, будет обсужден Комитетом развития на его совещании в апреле. |
A. Redisseminators, who are either the target audience itself or the channel for reaching the target audience, should be the primary source of assessments of needs and demand. |
А. Вторичные распространители информации, которые либо сами являются целевой аудиторией, либо служат каналом ее достижения, должны быть первичным источником оценки нужд и запросов. |
The aim of the World Assembly of Youth (WAY) is to work through national voluntary youth organizations for the true satisfaction of youth's needs and for the fulfilment of youth's responsibilities. |
Цель Всемирной ассоциации молодежи (ВАМ) состоит в проведении через посредство добровольных национальных молодежных организаций работы, направленной на удовлетворение нужд молодежи и выполнение ее обязанностей. |
The Government of Ireland has undertaken a comprehensive review of the needs of the disabled, with special programmes of action being composed for persons with intellectual disabilities and people with sensory and physical disabilities. |
Правительством Ирландии развернут всеобъемлющий обзор нужд инвалидов, разрабатываются специальные программы действий в интересах лиц, страдающих умственными недостатками, а также нарушениями органов чувств и физическими расстройствами. |
IFF stressed the importance of implementing the IPF proposals for action on underlying causes of deforestation and forest degradation, with particular emphasis on the needs and requirements of low forest cover countries and countries with fragile forest ecosystems. |
МФЛ подчеркнул важность осуществления предложенных МГЛ мер по устранению основных причин обезлесения и деградации лесов с особым учетом нужд и потребностей слаболесистых стран и стран с хрупкими лесными экосистемами. |