The Committee recommends that the State party amend the Asylum Act in accordance with international refugee law and include specific refugee status determination procedures and measures to address the specific needs of asylum seeking children. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в закон об убежище в соответствии с международным беженским правом, предусмотрев конкретные процедуры определения статуса беженца и меры по учету конкретных нужд детей - просителей убежища. |
In order to create a safe environment in schools, the "River Jordan" institution has executed a "Safe Schools" project aimed at ensuring that schools meet children's needs and safeguard their rights. |
Для создания безопасной среды в школах учреждение «Река Иордан» осуществило проект «Безопасные школы», нацеленный на удовлетворение нужд детей и обеспечение их прав со стороны школ. |
Creation of a data base on elderly people and promotion of scientific research on their situation with a view to more effective planning to meet their future needs; |
подготовка базы данных о пожилых людях и содействие научным исследованиям по вопросу о положении таких лиц для более эффективного планирования мер по удовлетворению их будущих нужд; |
Acquisition of personal property by the State for social needs is permitted only as provided by law and with the consent of the owner, full compensation being payable for the value of the property. |
Изъятие личного имущества для общественных нужд государством допускается только на основании закона и с согласия собственника при полном возмещении его стоимости (статья 32). |
The international community should therefore do more to ensure that migration benefited the key parties concerned, namely, migrants and sending and receiving countries, and, in that regard, effective measures should be taken to meet migrants' needs. |
По этой причине международное сообщество должно больше делать для того, чтобы миграция приносила выгоду основным заинтересованным сторонам, т.е. самим мигрантам и странам их происхождения и приема, и в этом контексте должны приниматься эффективные меры по удовлетворению нужд мигрантов. |
Many delegations recommended that the role and working methods of the Commission should be evaluated, with a view to making it more interactive and to exploring a more dynamic framework for future needs while respecting its multi-year programme of work. |
Многие делегации рекомендовали провести оценку роли и методов работы Комиссии, с тем чтобы придать ей более интерактивный характер и изучить возможность ее перехода на более динамичную основу с учетом будущих нужд, соблюдая при этом ее многолетнюю программу работы. |
It may happen that measures undertaken to combat religious or belief-related discrimination implicitly follow a male understanding of the needs and requirements of the respective communities, while programmes aimed at eliminating gender-related discrimination may be largely shaped by the experiences of women from the mainstream population. |
В ряде случаев меры, принимаемые в целях борьбы с дискриминацией по признаку религиозной принадлежности или убеждений, подспудно опираются на мужское понимание нужд и потребностей соответствующих общин, а программы, направленные на ликвидацию гендерной дискриминации, могут в основном разрабатываться на основе социального опыта женщин. |
A variety of social service programs to ensure the rights to protect and fulfill child's basic needs are provided through subsidies, easy access to social services as well as strengthening social welfare institutions for children. |
С помощью субсидий, облегчения доступа к социальным службам, а также усиления учреждений по социальной поддержке детей осуществляется целый круг программ социального обслуживания, направленных на обеспечение прав детей на защиту и на удовлетворение их основных нужд. |
The Measures to Expedite International Relief call on "donors to restrict their relief contributions to those high-priority relief needs identified by appropriate relief authorities and agencies". |
В «Мерах по ускорению оказания международной помощи» к донорам обращен призыв «ограничить свое содействие в области оказания помощи рамками тех первоочередных нужд в этой области, которые установлены соответствующими органами и учреждениями по оказанию помощи». |
Those living abroad for economic reasons had been a Government priority, with special institutions established to cater for the needs of Ecuadorian migrants abroad, including ensuring they received social security benefits while overseas. |
В число приоритетных групп вошли лица, проживающие за рубежом по экономическим причинам, в связи с чем были созданы специальные учреждения для удовлетворения нужд эквадорских мигрантов за рубежом, включая получение ими выплат социального страхования в период нахождения за границей. |
In this connection, the Committee reiterates that missions of different dimensions, scope of activities and components have different requirements that should be reflected in structures specifically tailored to the needs of each mission (see A/61/567, para. 17). |
В этой связи Комитет вновь заявляет о том, что различные по размерам, масштабам деятельности и компонентам миссии имеют неодинаковые потребности, которые должны находить отражение в их структурах, определяемых с учетом специфики нужд каждой миссии (см. А/61/567, пункт 17). |
The Department of Peacekeeping Operations has developed and implemented the material resource plan mechanism to plan and deploy the strategic deployment stocks based on the needs and requirements of each mission. |
Департамент операций по поддержанию мира разработал и внедрил механизм плана материальных ресурсов для планирования и направления стратегических запасов материальных средств для развертывания исходя из нужд и потребностей каждой миссии. |
SPIDER will work closely with the space community to help it understand the specific needs of the disaster management community and to develop end-to-end solutions that meet the requirements of the user community. |
СПАЙДЕР будет тесно взаимодействовать с космическим сообществом для содействия пониманию им конкретных нужд сообщества, занимающегося предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, и для разработки комплексных решений, позволяющих удовлетворить потребности сообщества пользователей. |
In particular, the study aimed to assist participating States in developing an action plan for country-led and country-based, integrated and coordinated technical assistance that addresses the identified technical assistance needs and considers donor assistance in furthering implementation of the Convention. |
Это исследование направлено, в частности, на оказание участвующим государствам помощи в разработке плана действий по оказанию комплексной и скоординированной технической помощи по инициативе соответствующих стран и с учетом их нужд для удовлетворения выявленных потребностей в такой помощи при содействии доноров в целях дальнейшего осуществления Конвенции. |
In the light of the fact that donor assistance may diminish in Peru over the coming years, this early involvement of donors in the identification of requirements and corresponding technical assistance needs will become even more important. |
Учитывая то, что донорская помощь в Перу в ближайшие годы может сократиться, такое участие доноров на ранней стадии выявления имеющихся нужд и соответствующей потребности в технической помощи станет еще более важным. |
Migrants from European Union countries had the right to receive unemployment benefits when they lost their jobs, while migrants from other countries received financial assistance from the local authorities if they could not provide for their needs or those of their families. |
Мигранты-выходцы из стран Европейского Союза имеют право на получение пособий по безработице при потере ими работы, в то время как мигранты из других государств пользуются финансовой помощью местных властей, если у них не имеется средств для покрытия своих потребностей или нужд своих семей. |
It also desires that that reform should not only allow developing countries in general and those of Africa in particular to have more adequate representation in international financial institutions, but should also promote economic and financial policies that are better adapted to their needs. |
Нам также очень хотелось бы, чтобы такая реформа не только обеспечила всем развивающимся странам и странам Африки, в частности, возможность быть адекватно представленными в международных финансовых учреждениях, но и способствовала проведению экономической и финансовой политики, более адаптированной к удовлетворению их нужд и потребностей. |
The importance of country-led and country-based, integrated and coordinated programming and delivery of technical assistance, as provided for in Conference resolutions 3/4 and 4/1, was highlighted as an effective means of addressing the technical assistance needs of States. |
Они подчеркнули, что для эффективного удовлетворения потребностей государств в технической помощи ее необходимо планировать и оказывать на согласованной и комплексной основе с учетом интересов и нужд конкретных стран, как предусмотрено резолюциями 3/4 и 4/1 Конференции. |
Under the terms of the MoU, the UN agreed to help both parties to jointly develop a national mine action strategy to meet the immediate needs of the humanitarian situation and the longer-term post-conflict situation in the Sudan. |
По условиям МОД ООН согласилась помочь обеим сторонам совместно разработать национальную стратегию противоминной деятельности в целях удовлетворения неотложных гуманитарных нужд и более долгосрочных потребностей, связанных с постконфликтной ситуацией в Судане. |
The ILO programme on indigenous peoples was the largest in the world, with activities taking place in over 22 countries in Latin America, Asia and Africa, training government officials and indigenous peoples and mainstreaming their needs into national development agendas. |
Программа МОТ по вопросам коренных народов - крупнейшая в мире: мероприятия в рамках Программы осуществляются более чем в 22 странах Латинской Америки, Азии и Африки, организуется подготовка должностных лиц и представителей коренных народов, обеспечивается учет их нужд и потребностей в национальных программах развития. |
UNFPA and IOM organized an expert group meeting in May 2006 on the theme "Female migrants: bridging the gaps throughout the life cycle" to discuss the needs, challenges, opportunities and rights of female migrants. |
ЮНФПА и МОМ организовали в мае 2006 года совещание группы экспертов по теме «Женщины-мигранты: устраняя различия на протяжении всей жизни» для обсуждения нужд, проблем, возможностей и прав женщин-мигрантов. |
Finalize structure for NIP development, including a coordination mechanism for the core team, wider stakeholder involvement, as appropriate, and a mechanism for identifying and responding to needs in terms of internal capacity-building and external assistance. |
Завершить разработку структуры развития НПВ, включая: координирующий механизм для основной группы, при необходимости, широкое привлечение заинтересованных сторон, механизм по выявлению нужд и реагированию на них в плане наращивания внутреннего потенциала и внешнего содействия. |
Accordingly, even when that sector has posted high rates of job creation, the increase in formal employment has often been limited in absolute terms and in relation to the population's needs. |
Поэтому, даже с учетом высоких темпов создания рабочих мест в этом секторе, повышение занятости в формальном секторе часто было ограниченным в абсолютном выражении и с точки зрения нужд населения. |
Referring in particular to the growing number of women in prison, he enquired whether any targeted policies or programmes had been adopted to address the specific needs of female prisoners. |
Ссылаясь, в частности, на увеличение числа женщин-заключенных, он спрашивает, были ли разработаны какие-либо целевые стратегии или программы для удовлетворения конкретных нужд женщин-заключенных. |
It agreed on the importance of the field mobility policy in ensuring an effective and timely response to clients' needs and emerging challenges at the field level. |
Группа согласна с тем, что политика мобиль-ности на местах имеет большое значение для обеспечения эффективного и своевременного удов-летворения нужд клиентов и решения возникающих на местах проблем. |