After plenary presentations and a review of the data set comparisons, it was felt that a way could be found to satisfy the Convention's needs for land-cover information. |
После пленарных презентаций и обзора сопоставлений массивов данных было сочтено, что можно найти способ удовлетворения нужд Конвенции в информации по земельному покрову. |
One of the aims of this new model is to affirm the parents' joint responsibility for the children and to ensure that the children's essential needs are covered. |
Одной из целей этого нового подхода является подтверждение принципа обоюдной ответственности родителей за детей и за обеспечение основных нужд ребенка. |
The IIA determined that UNCDF was 'a success' based on various factors, including its dedicated and talented team of staff and leaders, its well-defined niche and its ability to match its expertise to the needs of the LDCs. |
По выводам НОР ФКРООН добился успеха, в основе которого лежат различные факторы, в том числе наличие преданных своему делу и талантливых сотрудников и руководителей, существование четко определенной «ниши» и способность использовать свои экспертные возможности для удовлетворения нужд наименее развитых стран. |
The State helps the areas inhabited by minority nationalities speed up their economic and cultural development in accordance with the characteristics and needs of the different minority nationalities... |
Государство помогает районам, в которых проживают национальные меньшинства, ускорить свое экономическое и культурное развитие с учетом особенностей и нужд различных национальных меньшинств... |
From a financial perspective, it must be recalled that some States Parties, particularly developing countries, do not possess the financial means to destroy their stockpiles of anti-personnel mines given pressing needs in other areas. |
В финансовом разрезе надо напомнить, что некоторые государства-участники, и в частности развивающиеся страны, не располагают финансовыми средствами для уничтожения своих запасов противопехотных мин, с учетом экстренных нужд в других сферах. |
While progress has been made in some mine-affected communities, this is an area that has not received the attention or resources necessary to adequately address the needs of mine victims. |
Но хотя в некоторых общинах, затронутых минами, достигнут прогресс, тут речь идет о сфере, которая не получает необходимого внимания или ресурсов для адекватного удовлетворения нужд минных жертв. |
Pursuant to that legal instrument, the Committee has placed special emphasis on the work of prevention, assistance, promotion and protection to ensure that disabled persons are offered comprehensive coverage of their needs. |
Действуя в рамках этого Закона, Комиссия уделяет особое внимание конкретным мерам в области профилактики, помощи, поощрения и защиты в целях всецелого удовлетворения нужд и потребностей инвалидов. |
Accessory Apartments Apartments built into existing houses sometimes referred to as "in-law suites" can serve the needs of seniors who wish to live near, but not with, their adult children. |
Дополнительные квартиры: квартиры, расположенные в существующих зданиях (в некоторых случаях их называют "квартирами родителей"), могут служить для удовлетворения нужд лиц старших возрастов, желающих жить поблизости от своих взрослых детей, но раздельно от них. |
SDLC methodology, tailored to UNIDO's needs and requirements, were not fully documented to govern the process of developing, acquiring and maintaining information systems and related technology. |
В полной мере не отражена в документах разработанная с учетом потребностей и нужд ЮНИДО методология ЦРС, которая необходима для регулирования процесса разработки, при-обретения и эксплуатации информационных систем и соответствующих технологий. |
Donor coordination at the country level, especially among the United Nations agencies through a well-structured mechanism, will be critical to providing an integrated and cost-effective response to the needs of member States in implementing the international water-related goals and targets. |
Координация деятельности доноров на страновом уровне, особенно между учреждениями Организации Объединенных Наций, с помощью оптимально организованного механизма будет иметь важнейшее значение для обеспечения комплексных и эффективных с точки зрения расходов мер по удовлетворению нужд государств-членов, связанных с осуществлением международных целей и задач в области водоснабжения. |
The next step will be to address immediate to medium term mine action needs and to prepare for a post-conflict long-term mine action plan. |
Следующим шагом станет удовлетворение ближайших и среднесрочных нужд противоминной деятельности и подготовка плана долгосрочной постконфликтной противоминной деятельности. |
We thank the Secretary-General for his briefing and look forward to his leadership role in guiding the United Nations system's response to the short- and long-term rehabilitation and reconstruction needs of Pakistan. |
Мы выражаем благодарность Генеральному секретарю за брифинг и с нетерпением ждем его руководящих указаний организациям системы Организации Объединенных Наций для удовлетворения краткосрочных и долгосрочных нужд Пакистана в области реабилитации и реконструкции. |
In this context, the report describes ongoing efforts by the integrated Office to expand and decentralize its services, standardize its practices and devise and implement transitional arrangements to meet pressing needs. |
В этом контексте в докладе говорится об усилиях, которые в настоящее время предпринимает объединенная Канцелярия в целях расширения масштабов и децентрализации оказания ее услуг, стандартизации ее практических методов и разработки и применения механизмов работы в переходный период в целях удовлетворения самых неотложных нужд. |
The great efforts that my country must undertake in allocating resources to adaptation will reduce our capacity to address the other needs of our population and, consequently, to continue working effectively towards the attainment of the Millennium Development Goals, especially the fight against poverty. |
Те значительные усилия, которые приходится прилагать нашей стране для изыскания средств на дело адаптации, серьезно уменьшат наш потенциал по удовлетворению других нужд населения и, как следствие, по продолжению эффективной работы, направленной на достижение целей развития тысячелетия, и прежде всего, победы над нищетой. |
We believe that the meeting planned for October 2010 to replenish resources to help the Fund meet its long-term needs will be an opportunity for statements to be followed up by action. |
Считаем, что запланированное на октябрь 2010 года совещание для пополнения его ресурсов с целью оказать Фонду содействие в удовлетворении его долгосрочных нужд станет еще одной возможностью для претворения заявлений в конкретные дела. |
The effectiveness of a new programme of action will be enhanced if it fosters the design and implementation of policies, instruments and support measures flexible enough to address the specific needs of each least developed country, while focusing on their common vulnerabilities. |
Эффективность новой программы действий повысится, если она будет поддерживать выработку и реализацию политики, инструментов и мер поддержки, наделенных достаточной гибкостью для решения конкретных нужд каждой наименее развитой страны, но одновременно направленных на ликвидацию общих для них слабых мест. |
Published the handout "Discrimination of women at work" for the needs of Labor Inspection; |
Ь) опубликование проспекта "Дискриминация женщин на работе" для нужд Инспекции труда; |
In any case, one might ask the question whether a State is politically, legally and morally entitled to possess and deploy arms of mass destruction for its defence needs. |
Во всяком случае, можно было бы задаться вопросом: вправе ли то или иное государство политически, юридически и морально обладать оружием массового уничтожения и развертывать его для своих оборонных нужд. |
SEEA extensions and applications also would not be a standard but rather would present various approaches that could be adopted to meet individual country requirements depending on their particular policy needs. |
Расширение и практическое применение СЭЭУ будет также не стандартом, а представлением различных подходов, которые могут быть использованы для соответствия требованиям различных стран в зависимости от их специфических нужд в области стратегии. |
The report comprised available scientific evidence on the health risks of air pollution created by wildfires, the agricultural burning of biomass and the combustion of biomass to produce energy for domestic needs (see summary in annex). |
В докладе приводятся имеющиеся научные данные об опасностях для здоровья, создаваемых загрязнением воздуха при стихийных пожарах, сжигании биомассы в аграрном секторе и ее использовании в качестве энергетического сырья для бытовых нужд (см. краткую информацию в приложении). |
The international response to the series of storms and hurricanes that devastated Haiti in 2008, while laudable, has been insufficient to meet the country's urgent humanitarian needs. |
Международные меры реагирования на серию опустошительных штормов и ураганов, обрушившихся на Гаити в 2008 году, достойны похвалы, однако их оказалось недостаточно для удовлетворения неотложных гуманитарных нужд страны. |
This is intended to encourage a coordinated approach among donors who have expressed the intention to provide support and training to the nascent National Security Force, including the police, to ensure that such support focuses on priority needs. |
Цель этой оценки заключается в поощрении согласованного подхода доноров, выразивших желание оказывать помощь и услуги по профессиональной подготовке формирующимся национальным силам безопасности, включая полицию, для обеспечения ориентации такой помощи на удовлетворение первоочередных нужд. |
IMTS2010 has been developed with the needs of balance-of-payments and national accounts compilers in mind and with the aim of fostering closer cooperation between these statistical domains as an appropriate means for countries to obtain consistent statistics on their international transactions. |
СМТТ2010 подготовлен с учетом нужд составителей платежного баланса и национальных счетов и с целью содействия более тесному сотрудничеству в этих областях статистики как соответствующее средство получения странами достоверных данных об их международных операциях. |
Support language training in their national education systems so as to promote new generations of language professionals adapted to the needs of international organizations; |
поддержка лингвистической подготовки в собственных национальных образовательных системах в целях поощрения появления новых поколений лингвистов-профессионалов с учетом нужд международных организаций; |
We have also taken into account the fact that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has launched an initial appeal for $460 million, which is most urgently required to mitigate the adverse impacts of the floods and for adequate reconstruction needs in Pakistan. |
Мы также отмечаем, что Управление по координации гуманитарных вопросов выступило с призывом о мобилизации на первоначальном этапе 460 млн. долл. США, которые экстренно необходимы для смягчения пагубного воздействия наводнений и для адекватного удовлетворения нужд по реконструкции Пакистана. |