Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
It proposed that the Chairman in cooperation with the secretariat and other interested members of the Task Force examine ways to identify specific needs and possible activities that could be undertaken in cooperation with academia and specialized environmental law organizations in order to meet those needs. Она предложила Председателю изучить во взаимодействии с секретариатом и другими заинтересованными членами Целевой группы пути выявления конкретных нужд и возможных направлений деятельности, которую можно было бы проводить во взаимодействии с представителями научных кругов и организациями, специализирующимися по экологическому праву, с тем чтобы удовлетворить эти потребности.
Treatment systems need to offer a range of treatment alternatives to respond to the different needs of drug abusers and should also should provide for ongoing assessments of patient needs, which may change during the course of treatment. Необходимо, чтобы системы лечения предусматривали ряд альтернативных форм оказания наркологической помощи с учетом различных потребностей лиц, злоупотребляющих наркотиками, а также должны обеспечивать постоянную оценку нужд пациентов, которые могут изменяться в ходе лечения.
This initiative is global in its conception, yet aims to be regional and specific in terms of national and regional needs and, in particular, the needs of the poor and marginalized groups. Эта инициатива является глобальной по своему замыслу, но при этом ориентирована на учет национальных и региональных потребностей на основе регионального и конкретного подхода, предусматривающего, в частности, учет нужд бедных и маргинализованных групп.
The Commission provides a coherent and integrated response to the basic needs of the returnees and displaced and expelled persons, as well as the needs of the host communities, including the promotion of cohesion and reconciliation. Комиссия обеспечивает согласованное и централизованное удовлетворение основных нужд возвращенцев, перемещенных и выселенных лиц, а также потребностей принимающих их общин, включая содействие общественному единству и примирению.
Reform efforts in public policy have aimed at modifying the domestic institutional base and improving the responsiveness of Government to public needs and interests, including better prioritizing among these needs and interests. Усилия по реформированию государственной политики были направлены на изменение отечественной институциональной базы и повышение у правительства способности реагировать на нужды и интересы населения, и в том числе правильно устанавливать очередность удовлетворения этих нужд и интересов.
It should exemplify: responsiveness to public needs and interests; the ability to prioritize among those needs and interests; adequate financing to meet its priorities; and the primacy of equity. Оно должно обеспечивать реагирование на общественные нужды и интересы; способность устанавливать приоритетность этих нужд и интересов; выделение надлежащих финансовых средств на достижение своих приоритетов; а также примат принципа справедливости.
It also called upon UNRWA to continue to examine closely its emergency programmes and priorities and its analysis of its emergency needs, and to explore further options to widen the donor base and increase donations to fulfil the Agency's and the refugees' needs. Она также призвала БАПОР продолжать уделять пристальное внимание своим чрезвычайным программам и приоритетам и анализировать свои чрезвычайные потребности, а также вести поиск новых путей расширения донорской базы и увеличения объема субсидий в целях удовлетворения нужд Агентства и потребностей беженцев.
The private sector can help to raise the visibility of the education sector as a critical input for economic competitiveness and can assist in identifying needs for emerging skills, in developing standards and in evaluating the effectiveness of programmes aimed at meeting the needs of the labour market. Частный сектор может помочь привлечь внимание к образованию как важнейшему объекту вложения средств в целях повышения экономической конкурентоспособности и содействовать выявлению потребностей в новых профессиях, установлению соответствующих стандартов и оценке эффективности программ, направленных на удовлетворение нужд рынка труда.
Integrated financial, programmatic and technical support for strengthening indigenous women's organizations and networks has been a key strategy, focusing not only on the reproductive rights and needs of indigenous women but also on their institutional needs. Одной из основных стратегий, ориентированных не только на репродуктивные права и потребности женщин из числа коренного населения, но также на удовлетворение их институциональных нужд, является комплексная деятельность по финансовой, программной и технической поддержке в интересах укрепления организаций и сетей женщин коренных народов.
As a whole, the principle of impartiality requires that responses to disasters be directed towards full respect and fulfilment of the needs of those affected by disasters in a manner that gives priority to the needs of the particularly vulnerable. В целом принцип беспристрастности требует, чтобы меры реагирования на бедствия были направлены на обеспечение полного уважения и удовлетворение нужд тех, кто пострадал в результате бедствий, таким образом, чтобы приоритет отдавался наиболее остро нуждающимся в такой помощи.
The Transitional Solutions Initiative, launched in 2010 by UNHCR and UNDP, presented ways forward, but more needed to be done to include displacement needs in the broader development agenda. Инициатива по поиску временных решений, начатая в 2010 году УВКБ и ПРООН, открывает перспективу выхода из этой ситуации, но вместе с тем необходимо принять дополнительные меры по учету нужд при перемещении в рамках более широкой программы развития.
Owing to uncertainty regarding the provision of long-term resources, temporary resources have been identified within the Department of Management to address immediate needs. Поскольку ситуация с получением долгосрочных ресурсов не ясна, в рамках Департамента по вопросам управления были изысканы временные ресурсы для удовлетворения непосредственных нужд.
The conference to be held in Tokyo must deliver a clear message that Afghanistan will not be abandoned in its development and social needs. Конференция в Токио должна стать четким сигналом о том, что Афганистан может рассчитывать на дальнейшую помощь в удовлетворении своих потребностей, связанных с развитием, и социальных нужд.
Key priorities include addressing the needs of the remaining internally displaced persons, returnees and minority groups; and mine action and removal of unexploded ordnance. Ключевые приоритеты включают в себя удовлетворение нужд оставшихся внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и меньшинств, разминирование и обезвреживание неразорвавшихся боеприпасов.
The imperative of initiating long-term institutional reforms should not detract from the need to ensure that the basic and immediate security needs of the population are met. Императив, предполагающий инициирование долгосрочных институциональных реформ, не должен умалять необходимость удовлетворения элементарных и непосредственных нужд граждан в плане безопасности.
Technologies for basic energy needs; adaptation Технологии для основных нужд энергопотребления; адаптация
UNESCO also addresses the challenges of preparing skilled graduates for the needs of the small island developing States labour market, through strengthening technical and vocational education and training. ЮНЕСКО также занимается решением проблем, связанных с подготовкой квалифицированных выпускников для нужд рынка труда малых островных развивающихся государств, путем совершенствования технического и профессионально-технического образования и подготовки.
We therefore emphasize the importance of fulfilling the economic needs of women and of engaging women at all levels and in all forms of decision-making processes. Поэтому мы выступаем за необходимость удовлетворения экономических нужд женщин и их вовлечения в политические процессы на всех уровнях и в любых формах.
In addition, health sector policies, service delivery and financing arrangements should be reviewed and modified to respond to girls' specific health needs. Кроме того, политику в секторе здравоохранения, систему оказания услуг и процедуры финансирования следует пересмотреть и модифицировать с учетом конкретных нужд девочек в охране здоровья.
Representatives of the nomads expressed concern that the agreement did not adequately address their needs, in particular as they pertain to land access and compensation. Представители кочевых племен выразили обеспокоенность по поводу неадекватного отражения в соглашении их нужд, в частности в таких вопросах, как доступ к земельным ресурсам и компенсация.
In 2011, the population of African descent had been directly consulted with a view to greater consideration of its needs in public policy. В 2011 году была организована непосредственная консультация с населением африканского происхождения в целях более полного учета его нужд в процессе разработки государственной политики.
In addition, many troop-contributing countries develop their own curricula, including mission-specific simulations and exercises related to their own needs and based on the operational requirements of the mandate. Кроме этого, многие страны, предоставляющие воинские контингенты, разработали для своих собственных нужд и исходя из оперативных требований мандата свои учебные программы, включая моделирование ситуаций и практические занятия с учетом специфики конкретных миссий.
The executive committee of the mechanism should be fully equipped and should focus on the vulnerabilities of developing countries and the identification of specific needs. Исполнительный комитет механизма должен быть полностью оснащен и концентрировать внимание на уязвимости развивающихся стран и определении конкретных нужд.
Make efforts to elaborate self-reliance programmes based on the specific needs of refugees and IDPs; предпринимать усилия по разработке программ обеспечения самодостаточности с учетом конкретных нужд беженцев и внутренне перемещенных лиц;
Not an attack helicopter, but a military one for Ministry of Defence needs Военный вертолет, приспособленный для нужд министерства обороны; не является боевым вертолетом