The uprisings that have occurred in North Africa over the past year amply demonstrate that ignoring the needs, suffering and dreams of young people can unleash much social and political turmoil. |
Восстания, которые произошли за последний год в Северной Африке, наглядно демонстрируют, что игнорирование нужд, мук и мечтаний молодежи способно вызвать большие социальные и политические потрясения. |
Are there special provisions relating to housing, sanitation, electricity and the water supply which take into account the needs of rural women? |
Предусмотрены ли специальные положения в отношении обеспеченности сельских женщин жильем, санитарными условиями, электро- и водоснабжением с учетом их нужд? |
Responding to the needs of women and girls with regard to physical security, health services, ways to ensure their livelihoods, land and property rights and employment will create favourable preconditions for the coherent and long-term implementation of necessary measures. |
Удовлетворение нужд женщин и девушек в обеспечении их физической безопасности, медицинского обслуживания, средствами к существованию, земельными и имущественными правами и трудоустройства создадут благоприятные условия для реализации последовательных и долговременных мер. |
Due to the absence of economic exchanges and activities, it was impossible for the Sudan to ensure the right and access to food and basic needs of its population. |
Из-за отсутствия экономического обмена и экономической деятельности Судан не может обеспечить соблюдение права на питание, доступ к продовольствию и удовлетворение основных нужд населения. |
Provide, under the established procedure, land and office and living accommodation to meet the needs of military units, enterprises, institutions and organizations of the Armed Forces |
предоставляют в установленном порядке земли, служебные и жилые помещения для нужд воинских частей, предприятий, учреждений и организаций Вооруженных Сил; |
Academia should be more connected to and learn from real world practices to better prepare business and entrepreneurship students for the current needs of the global economy. |
Наука должна быть больше связана с международной практикой и должна извлекать из нее больше уроков, чтобы лучше готовить студентов, изучающих основы бизнеса и предпринимательства, в свете текущих нужд глобальной экономики. |
Another representative said that the regional action illustrated the importance of an inclusive approach, taking into consideration the needs of all countries, and of the involvement of civil society and experts. |
Еще одна представительница заявила, что действия на региональном уровне демонстрируют важность комплексного подхода с учетом нужд всех стран, а также вовлечения гражданского общества и экспертов. |
The High Commissioner opened the general debate with a passionate appeal for all of us to come together in a time of increased challenges to fulfill the needs of those who have been forcibly displaced by conflict or violence. |
«Верховный комиссар открыл общие прения горячим призывом ко всем нам объединиться во время нарастающих трудностей для удовлетворения нужд тех, кто был насильственно перемещен в результате конфликта или насилия. |
However, in order to address the needs of the new RC/HC/DOs for 2013, it was agreed that agencies would indicate to DOCO the desired briefing modality they wished to provide to the appointed RCs bearing in mind the costs associated with such decisions. |
Тем не менее в целях удовлетворения нужд новых КР/ГК/УС на 2013 год было принято решение о том, что учреждения укажут УКОР желаемый формат брифинга, который они хотели бы провести с КР с учетом расходов, связанных с подобными решениями. |
However, efforts to address the needs of children living with HIV or living in households affected by HIV through comprehensive protection, care and support interventions have not achieved broad coverage. |
Однако усилия по удовлетворению нужд детей, инфицированных ВИЧ или живущих в домохозяйствах, затронутых ВИЧ, посредством обеспечения комплексной защиты, ухода и поддержки, не достигли больших масштабов. |
To ensure national ownership, the initial United Nations response plans (operational framework) were adjusted and updated in accordance with national ones to reflect country-specific requirements, needs and priorities. |
В целях обеспечения национальной ответственности этих стран первоначальные планы реагирования Организации Объединенных Наций (оперативная основа) были скорректированы и обновлены с учетом национальных планов в целях отражения конкретных потребностей, нужд и приоритетов каждой страны. |
Improve regulatory conditions and financial infrastructure to strengthen smallholder access to a full range of financial services adapted to their needs, with attention to the particular challenges faced by women and youth in this regard. |
Совершенствовать нормативную и финансовую инфраструктуру для облегчения доступа мелких землевладельцев ко всему спектру финансовых услуг, адаптированных с учетом из нужд, обращая внимание на особые проблемы, с которыми сталкиваются в этом плане женщины и молодежь. |
The assessment will identify key priorities that will help policymakers to develop policy solutions to meet the specific needs of the Africa region as a whole, as well as the five subregions and their national constituents. |
В ходе оценки будут выявлены основные приоритеты, которые помогут директивным органам выработать политические решения для удовлетворения конкретных нужд региона Африки в целом, а также пяти субрегионов и их национальных составляющих частей. |
The Programme has contributed to addressing the direct needs and demands of the population, especially the poorest and marginalized groups, while also providing the necessary space for local government action and involvement in the efficient delivery of public services. |
Программа способствует удовлетворению непосредственных нужд и потребностей населения, прежде всего самых бедных слоев и маргинализированных групп, и одновременно создает необходимые условия, позволяющие местным органам власти принимать соответствующие меры и участвовать в эффективном оказании государственных услуг. |
Such a practice can potentially help expand the number of legislative initiatives originating from outside the purely governmental sphere, aimed at responding to community needs |
Подобная практика могла бы в перспективе содействовать расширению числа законодательных инициатив, исходящих от структур вне исключительно государственной сферы и направленных на удовлетворение нужд населения. |
Ethiopia cooperated closely with UNHCR, the donor community and other humanitarian organizations to facilitate repatriation and reintegration, meet refugees' needs, ensure a smooth relationship between refugees and host communities, administer camps and maintain law and order. |
Эфиопия тесно сотрудничает с УВКБ, донорским сообществом и другими гуманитарными организациями в содействии репатриации и реинтеграции, удовлетворению нужд беженцев, обеспечению нормальных отношений между беженцами и принимающими их общинами, управлению лагерями и поддержанию правопорядка. |
Agencies and Governments must find ways to address the needs of displaced people residing outside of camps as well as those of host communities, which were placed under enormous strain by the influxes. |
Учреждения и правительства должны найти пути удовлетворения нужд перемещенных лиц, живущих за пределами лагерей, а также принимающих их общин, которые с трудом справляются с наплывом беженцев. |
With regard to inclusive education: "Inclusive education is a dynamic process whereby national educational systems address and respond to the diverse needs and requirements of all learners by creating an environment for successful academic performance and socialization excluding all forms of segregation among children". |
Информация об инклюзивном образовании в республике "Инклюзивное образование - это динамичный процесс ориентации и реагирования национальных образовательных систем на разнообразие потребностей и нужд всех обучающихся посредством создания условий для успешности учения и социализации, исключающий любые формы сегрегации детей". |
This is an increase from the $988 million forming the basis of the overview of needs and requirements for the Ebola disease outbreak, which was launched on 16 September. |
Данная сумма превышает смету в размере 988 млн. долл. США, которая была подготовлена на основе начатого 16 сентября общего обзора потребностей и нужд в связи со вспышкой Эболы. |
Moreover, Member States needed to strengthen their capacity to respond to current and future development challenges, and to address the needs and aspirations of the poor and most vulnerable, particularly children. |
Наряду с этим государствам-членам следует повышать способность отвечать на нынешние и будущие вызовы и принимать меры к удовлетворению нужд и чаяний малообеспеченных и самых незащищенных слоев населения, прежде всего детей. |
The point was also made that, unlike PPPs that UNCITRAL should regulate, these natural resource concessions do not have a direct impact on the immediate needs of individuals. |
Было отмечено также, что в отличие от ПЧП, подлежащих регулированию ЮНСИТРАЛ, эти концессии на добычу природных ресурсов не оказывают прямого воздействия на удовлетворение непосредственных нужд физических лиц. |
Minors under the age of 16 are not criminally liable however they are subject to the juvenile system law, wherein an educational regime and adequate measures shall be applicable depending on their social and educational needs (Law 2/2007). |
Лица моложе 16 лет не несут уголовной ответственности, однако на них распространяется система ювенильной юстиции, в рамках которой к ним в зависимости от их социальных и образовательных нужд применяются соответствующий воспитательный режим и другие меры (Закон 2/2007). |
The evaluation found that global and vertical fund projects fit well with national priorities, and that UNDP has an important role as mediator, ensuring that country needs are matched with available funding. |
В докладе об оценке делается вывод о том, что проекты, осуществляемые на средства глобальных и вертикальных фондов, хорошо согласуются с национальными приоритетами и что ПРООН играет важную роль посредника, обеспечивая удовлетворение нужд стран имеющимся финансированием. |
(b) Most Congolese girls and women experience humiliation, lack of attention to their elementary needs and non-enjoyment of their fundamental rights from an early age. |
Ь) большинство девочек и женщин Конго с раннего возраста страдают от унижения, неудовлетворения своих самых элементарных нужд и несоблюдения своих основных прав. |
The Permanent National Forum to Confront Violence against Women in Rural and Forest Areas emerged as a powerful channel for shining a light on the demands and needs of these women. |
Постоянный национальный форум по борьбе с насилием в отношении женщин в сельских и лесных районах стал влиятельным средством выявления потребностей и нужд таких женщин. |