Programmes involve strengthening industry associations, training of trainers, and setting up monitoring mechanisms to identify further needs, training and future requirements. |
Программы предусматривают укрепление промышленных ассоциаций, подготовку преподавателей и создание механизмов наблюдения с целью выявления новых нужд, учебных и будущих потребностей. |
For the United Nations, success in meeting the challenges of globalization ultimately comes down to meeting the needs of peoples. |
Для Организации Объединенных Наций успешное решение задач глобализации в конечном счете означает удовлетворение нужд народов. |
It is hoped that donors will contribute generously to meet humanitarian needs in Sierra Leone. |
Остается надеяться, что доноры будут вносить щедрые взносы для удовлетворения гуманитарных нужд в Сьерра-Леоне. |
The humanitarian community continues to play a key role in drawing attention and responding to the humanitarian needs in Côte d'Ivoire. |
Гуманитарные организации продолжают играть ключевую роль в привлечении внимания к гуманитарным нуждам в Кот-д'Ивуаре и удовлетворении этих нужд. |
Addressing the needs and aspirations of adolescence is therefore an important aspect of long-term prevention strategy. |
Поэтому удовлетворение нужд и чаяний молодежи является важным аспектом долгосрочной стратегии предотвращения. |
This focus on material improvement aimed at meeting basic needs makes sense for a country at Bhutan's relatively low income level. |
Это внимание улучшению материального благосостояния, направленное на удовлетворение основных нужд, разумно для страны, которая находится на таком относительно низком уровне доходов, как Бутан. |
The federal Government had identified four core priorities for addressing indigenous needs. |
Федеральное правительство выявило четыре ключевых приоритетных направления для удовлетворения нужд коренных народов. |
Unless the authorities were aware of the Roma's needs, desires and expectations, there was no hope of success. |
В отсутствие осведомленности властей относительно нужд, устремлений и ожиданий рома шансы на успех являются нулевыми. |
The Democratic Republic of the Congo was pursuing a socio-economic study on crop substitution to determine the current needs of the affected population. |
Правительство Демократической Республики Конго сообщило о проведении социально-экономического исследования последствий внедрения альтернативных культур для определения текущих нужд затрагиваемого населения. |
Under his or her lead, the country team develops a joint plan to respond to the needs of the displaced. |
Под его/ее руководством страновая группа составляет совместный план действий по удовлетворению нужд этих лиц. |
In turn, WFP is able to respond quickly to the needs of the vulnerable minority populations. |
В свою очередь, МПП имеет возможность проводить оперативные мероприятия по удовлетворению нужд уязвимых групп меньшинств. |
The forum highlighted the need for regional cooperation and the importance of utilizing regional organizations to address needs of the region. |
На форуме были высвечены необходимость регионального сотрудничества и важность задействования региональных организаций для решения нужд региона. |
We continue to provide assistance for basic human needs and civil society and private sector development. |
Мы продолжаем оказывать помощь в удовлетворении основных гуманитарных нужд, в развитии гражданского общества и частного сектора. |
Investments were made in those sectors as a matter of priority to accommodate the needs of our young and growing population. |
Капиталовложения в эти отрасли направлялись на приоритетной основе с целью удовлетворения нужд нашего молодого и растущего населения. |
Non-governmental organizations must be given greater space and opportunities to represent individual needs at the local and national levels. |
Неправительственным организациям необходимо предоставить более обширное поле деятельности и больше возможностей для того, чтобы служить выразителями индивидуальных нужд на местном и национальном уровнях. |
Honduras also faced the enormous task of meeting the immediate needs of the population and providing for national rehabilitation and reconstruction. |
Кроме того, перед Гондурасом стояла колоссальная задача удовлетворения насущных нужд населения и обеспечения восстановления и реконструкции страны. |
Many States in Africa lack the financial capital needed to address basic expectations and fundamental needs. |
Многие государства в Африке не располагают финансовым капиталом, необходимым для удовлетворения базовых потребностей и первоочередных нужд. |
In fact, alternative forms of energy are being used on a practical basis by Cypriots for their daily needs. |
По сути, альтернативные формы энергии используются киприотами на практике для удовлетворения своих повседневных нужд. |
However, many of their mechanisms have become anachronistic and inappropriate to the needs of a more open and democratic, globalized world. |
Однако многие из их механизмов устарели и неадекватны для удовлетворения нужд более открытого и демократического, глобализованного мира. |
It is well-designed to meet the needs of the rural poor for self-employment and income-generating activities. |
Он хорошо продуман с целью удовлетворения нужд сельских бедняков в самозанятости и приносящих доход видах деятельности. |
In addition, Supplementary Welfare Allowance is available to those whose means are insufficient to meet their needs and those of their dependants. |
Кроме того, дополнительные пособия по социальному обеспечению предоставляются тем лицам, которые не располагают достаточными средствами для удовлетворения своих нужд и потребностей находящихся на их иждивении лиц. |
UNHCR provided them, initially as refugees and later as returnees, with appropriate assistance to meet their needs. |
УВКБ предоставляло им соответствующую помощь для удовлетворения их нужд сначала как беженцам, а затем как репатриантам. |
The needs of the internally displaced cannot be dissociated from those of the broader population affected by crises. |
Потребности вынужденных переселенцев неотделимы от нужд более широких масс населения, затронутого кризисом. |
Although precise statistics are difficult to obtain, many specialists maintain that resources allocated to socio-economic and urban needs have decreased. |
Хотя точные статистические сведения получить трудно, многие специалисты утверждают, что ресурсы, выделяемые на удовлетворение социально-экономических нужд и городских потребностей, сократились. |
In Azerbaijan, UNHCR's programme addresses the needs of a target group of 150,000 refugees and IDPs identified as vulnerable. |
В Азербайджане программа УВКБ рассчитана на удовлетворение нужд 150000 беженцев и вынужденных переселенцев, которые считаются уязвимыми. |