The Subcommittee emphasized the importance of providing non-discriminatory access to remote sensing data and to derived information at reasonable cost and in a timely manner and of building capacity for the adoption and use of remote sensing technology, in particular to meet the needs of developing countries. |
Подкомитет подчеркнул важное значение обеспечения недискриминационного доступа к данным дистанционного зондирования и производной информации по разумной цене и своевременно, а также важность создания потенциала в области освоения и использования технологии дистанционного зондирования, в частности, для удовлетворения нужд развивающихся стран. |
Easement is established for the purpose of transit through neighbouring or, where necessary, other land, for the construction and use of electricity transmission lines, communication lines and pipelines, for ensuring water supplies and carrying out land improvement, and to meet other needs. |
Сервитут устанавливается для обеспечения прохода, проезда через соседний, а в необходимых случаях - через другой земельный участок, прокладки и эксплуатации линий электропередачи, связи и трубопроводов, обеспечения водоснабжения и мелиорации, а также иных нужд. |
free assistance in finding suitable work and job placement in accordance with one's vocation, abilities, vocational training and education, having regard for the needs of society, using all available means, including career counselling and retraining; |
безвозмездное содействие в подборе подходящей работы и трудоустройстве соответственно призванию, способностям, профессиональной подготовке, образованию, с учетом общественных нужд, всеми доступными средствами, включая профессиональную ориентацию и переподготовку; |
In drawing up measures to address the global food and energy crises, in addition to the mandatory satisfaction of the needs and requirements of low-income countries, there is also a need to take into account the interests of middle-income countries. |
При разработке мер по борьбе с глобальными продовольственным и энергетическим кризисами, помимо обязательного удовлетворения нужд и потребностей стран с низким уровнем доходов, необходимо также учитывать соблюдение интересов группы стран со средним уровнем доходов. |
Documents according to which there was a plan of purchase of the house of Amalia Rabotina for needs of the district court from 1869 to 1882 remained, but in practice, the second floor of the house was occupied with District court from 1869 to 1879. |
Сохранились документы, согласно которым существовал план покупки дома Амалии Работиной для нужд окружного суда с 1869 по 1882 год, но на деле второй этаж дома был занят Окружным судом с 1869 по 1879 год. |
Sack wrote: When a despotic regime contracts a debt, not for the needs or in the interests of the state, but rather to strengthen itself, to suppress a popular insurrection, etc, this debt is odious for the people of the entire state. |
Так, Зак пишет: Когда деспотический режим привлекает долг не для удовлетворения нужд и интересов государства, а лишь для своего собственного усиления, подавления восстания и т. д., данный долг является одиозным для населения такой страны. |
On the efforts of Rostov-Nakhichevan Race Society, the territory was quickly arranged: a two-storey house for the needs of society, a tribune and several stables were built, the territory itself was surrounded by a fence. |
Благодаря усилиям Ростовско-Нахичеванского скакового общества площадь была быстро оборудована: был возведён двухэтажный дом для нужд общества, трибуна, несколько конюшен, а сама территория была обнесена забором. |
But only in the last 120 years people started, or people knew more and more how to exploit, or how to use, this biological control phenomenon, or in fact, natural control phenomenon, to their own needs. |
Однако только в последние 120 лет люди начали использовать, или скорее люди узнавали всё больше и больше об использовании биологического контроля, на самом деле, естественного контроля над вредителями, для своих собственных нужд. |
It was recognized that good quality services, responding to the needs of users and delivered in an efficient and effective manner, were essential in order to improve the welfare of individuals, families and groups and to promote the quality of life and prosperity of societies. |
Было признано, что качественные услуги, предоставляемые эффективным и действенным образом с учетом нужд потребителей, имеют существенно важное значение для улучшения благосостояния отдельных лиц, семей и групп и для улучшения качества жизни и повышения уровня благосостояния общества. |
We have a romantic ideal in which we turn to one person to fulfill an endless list of needs: to be my greatest lover, my best friend, the best parent, my trusted confidant, my emotional companion, my intellectual equal. |
Имея романтический идеал, мы обращаемся с ним к одному человеку, чтобы заполнить бесконечный список нужд: чтобы был самым лучшим любовником, моим лучшим другом, лучшим родителем, моим надёжным поверенным, моим эмоциональным товарищем, моего интеллектуального уровня. |
It'll be his child on a Monday, mine on a Tuesday, depending on his... mood, his needs, his whim, his health, his breakfast, or whichever way the wind is blowing. |
По понедельникам это будет его ребёнок, по вторникам - мой, в зависимости от его... настроения, его нужд, его прихоти, его самочувствия, его завтрака и того, куда сейчас дует ветер. |
Requests the regional commissions and other regional organizations to facilitate the adaptation and transfer of global approaches, standards and disability-related technology to the specific needs of the region; |
просит региональные комиссии и другие региональные организации содействовать адаптации и применению глобальных подходов, стандартов и связанных с инвалидностью технологии с учетом конкретных нужд региона; |
Such action should be carried forward to the Commission through the results of workshops, expert studies and reports, in an open and transparent manner, with the full and effective participation of developing countries, reflecting their specific conditions and needs; |
Такие меры должны доводиться до сведения Комиссии посредством представления результатов семинаров-практикумов, исследований и докладов экспертов в открытой и транспарентной форме на основе всестороннего и эффективного участия развивающихся стран и с отражением их конкретных условий и нужд; |
(e) Explore options to encourage concerned international and regional organizations and potential donors to contribute to improvements in the situation of disabled persons through better articulation of their needs and concerns, identification of practical solutions, and assistance with practical implementation; |
ё) изучение вариантов приобщения соответствующих международных и региональных организаций и потенциальных доноров к содействию улучшению положения инвалидов посредством более точного определения их нужд и волнующих их вопросов, выявления практических решений и оказания практической помощи; |
Croatian authorities, working with the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and the Croatian Red Cross, deployed eight teams in former Sectors North and South to conduct an assessment of the needs of the residents. |
Хорватские власти, действуя в сотрудничестве с Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и Хорватским обществом Красного Креста, направили восемь групп в бывшие сектора "Север" и "Юг" для проведения оценки нужд местных жителей. |
The United Nations Humanitarian Coordinator in Liberia has set up a special task force composed of United Nations organizations, non-governmental organizations and national authorities to address the needs of these new arrivals. |
Координатор Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи в Либерии учредил специальную целевую группу в составе сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и национальных органов в целях удовлетворения нужд вновь прибывших. |
At the same time, the United Nations agencies need to be better informed about the expectations and exigencies of the United Nations Secretariat in this regard and to review their own capacities and arrangements accordingly to meet these expectations and needs as far as possible. |
В то же время учреждения Организации Объединенных Наций должны лучше знать нужды и потребности Секретариата Организации Объединенных Наций в этом отношении и соответственно провести обзор собственного потенциала и механизмов для удовлетворения этих нужд и потребностей, насколько это возможно. |
Delegations agreed that radio continues to be the most widely used medium available in developing countries, and, in the words of one speaker, its capacity to serve the needs of developing countries should be optimized. |
Делегации согласились в том, что радио остается наиболее широко используемым средством массовой информации в развивающихся странах, и, по словам одного из ораторов, его потенциал, связанный с удовлетворением нужд развивающихся стран, следует оптимизировать. |
Food Not Bombs has a loose structure: every chapter of Food Not Bombs embraces a few basic principles, and carries out the same sort of action, but every chapter is free to make its own decisions, based on the needs of its community. |
«Еда вместо бомб» имеет свободную структуру: каждая ячейка следует нескольким основным принципам и ведёт одну и ту же деятельность, но каждая ячейка свободна принимать независимые решения исходя из нужд людей в её регионе. |
As soon as conditions allow the return of the United Nations political and agency offices to Mogadishu, the communications equipment will be brought back to Somalia to serve the needs of these offices. |
Как только будут созданы условия для возвращения политических и учрежденческих структур Организации Объединенных Наций в Могадишо, эти средства связи будут возвращены в Сомали в целях их использования для удовлетворения нужд этих структур. |
The Forum supported international action to develop a framework on biosafety and to consider the need for, and modalities of, a protocol on biosafety taking into account the specific needs and circumstances of small island developing States. |
Форум поддержал международные действия, направленные на разработку основ биологической безопасности и на рассмотрение потребности в протоколе о биологической безопасности и его механизмов с учетом конкретных нужд и условий малых островных развивающихся государств. |
Welcomes the substantial contributions of Member States, United Nations agencies and non-governmental organizations to meet the humanitarian needs of the Angolan people, and encourages additional substantial contributions; |
приветствует значительные взносы, предоставленные государствами-членами, учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями на цели удовлетворения гуманитарных нужд ангольского народа, и призывает вносить дополнительные значительные взносы; |
The defeat of the former Rwandese armed forces by the Rwandese Patriotic Front resulted in an exodus of approximately 250,000 Rwandese refugees to north-east Burundi, giving rise to new needs and security problems for Burundi. |
Поражение бывших руандийских вооруженных сил в их борьбе с Патриотическим фронтом Руанды привело к исходу из страны почти 250000 руандийских беженцев и их вторжению в северные районы Бурунди, что привело к возникновению дополнительных нужд и проблем в области безопасности в этой стране. |
In October 1953 that organization, under the name of the United Nations Children's Fund, became a permanent part of the United Nations system, with a broadened role to respond to the long-term needs of children living in poverty. |
В октябре 1953 года эта организация, теперь уже под названием Детского фонда Организации Объединенных Наций, стала постоянным подразделением системы Организации Объединенных Наций, наделенным расширенной ролью удовлетворения долгосрочных нужд детей, живущих в нищете. |
Call on relevant actors for cooperation to improve national and international policies and development strategies, enhance effectiveness in mine action, reduce the need to rely on international personnel and ensure that assistance in mine action is based on adequate surveys, needs analysis and cost effective approaches. |
Действие Nº 42: Призывать соответствующие субъекты по сотрудничеству совершенствовать национальные и международные директивы и стратегии развития, повышать эффективность противоминной деятельности, сокращать необходимость полагаться на международный персонал и обеспечивать, чтобы содействие в противоминной деятельности основывалась на адекватных обследованиях, анализе нужд и затратоэффективных подходах. |