| The approach was ambiguous in that the elements included in the concept of rights or needs were not clearly defined. | Данный подход является проблематичным в плане того, что элементы, включенные в концепцию прав или нужд, не определены достаточно четко. |
| Continuing with budgets that fall far short of our essential verification needs in the coming years is not a viable option. | Продолжение работы в предстоящие годы в рамках бюджетов, которые далеко не удовлетворяют наших основных нужд для проведения контрольно-проверочной деятельности, нельзя считать приемлемым вариантом. |
| The Earth and its natural resources cannot sustain the consumption and production needs of this modern industrialized society. | Земля и ее природные ресурсы не могут обеспечить удовлетворение потребностей и производственных нужд современного промышленно развитого общества. |
| This will give them enough fiscal space to meet the social needs of their citizens. | Это предоставит им достаточные финансовые возможности для удовлетворения социальных нужд собственных граждан. |
| It is important that countries use the available resources to respond effectively to the identified priorities and needs of young people. | Важно, чтобы страны использовали все имеющиеся у них ресурсы для эффективного удовлетворения первоочередных потребностей и нужд молодежи. |
| Without modern energy services, women and girls must gather fuel and carry water for household needs and cook over smoky indoor fires. | В отсутствие современного энергообеспечения женщины и девочки должны добывать топливо и носить воду для домашних нужд и готовить пищу на открытом огне в задымленных помещениях. |
| To meet the needs of developing countries, technical assistance should be given adequate resources and should be delivered in an unconditional manner. | В целях удовлетворения нужд развивающихся стран техническая помощь должна подкрепляться необходимыми ресурсами и оказываться без выдвижения каких-либо условий. |
| When offering technical assistance, efforts should be made to meet the needs and desires of the Member States. | При оказании технической помощи следует стремиться к удовлетворению нужд и устремлений самих государств-членов. |
| Only national actors can address their society's needs and goals in a sustainable way. | Лишь национальные действующие лица могут устойчивым образом добиваться удовлетворения нужд общества и реализации его целей. |
| The United States is also working closely with the IAEA to address the nuclear infrastructure needs of developing countries. | Соединенные Штаты также тесно сотрудничают с МАГАТЭ над удовлетворением нужд развивающихся стран в ядерной инфраструктуре. |
| There are, therefore, strong arguments for leaving commercial parties to determine dispute resolution arrangements most suited to their particular needs. | Поэтому имеются веские доводы в пользу того, чтобы стороны коммерческой сделки сами определяли наиболее приемлемые для их конкретных нужд схемы разрешения споров. |
| It is often stressed that governments are the appropriate entities to make the difficult balancing decisions required to reconcile different societal needs. | Часто подчеркивается, что правительства являются подходящими субъектами для принятия трудных уравновешивающих решений, необходимых для примирения различных общественных нужд. |
| However, OIOS could not determine if a formal needs assessment had been undertaken to determine the actual requirements and preferences of beneficiaries. | Вместе с тем УСВН не смогло выяснить, была ли проведена официальная оценка потребностей для определения реальных нужд и предпочтений бенефициаров. |
| Such proposals should be considered only if they enjoy broad support, promote universality and address the Court's most pressing needs. | Такие предложения следует рассматривать только в том случае, если они пользуются широкой поддержкой, способствуют универсализации Статута и касаются самых насущных нужд и потребностей Суда. |
| The Regional Centre is better placed for the job of catering to the needs of the region in disarmament and non-proliferation. | Региональный центр лучше приспособлен для обслуживания нужд и потребностей региона в области разоружения и нераспространения. |
| Complementarity and partnership were essential tools for targeting the needs and vulnerabilities of migrants because of cross-cutting protection issues. | В силу смежного характера вопросов защиты важными инструментами для определения потребностей и нужд мигрантов являются взаимодополняемость усилий и партнерство. |
| In order to address the needs of older children and youth, targeted attention and programs are necessary. | Для удовлетворения нужд и потребностей детей старшего возраста и молодежи необходимы соответствующие целевые программы и особое внимание. |
| Technical assistance activities should be demand-driven, and the needs of developing countries and their ownership should be ensured through enhanced consultations between donors and beneficiaries. | Деятельность по линии технического содействия должна учитывать конкретные запросы стран-членов, при этом удовлетворение нужд развивающихся стран и обеспечение их сопричастности должны достигаться на основе широких консультаций между донорами и бенефициарами. |
| The Integrated Training Service delivers training only for needs that cut across functions or that affect major areas of peacekeeping. | Объединенная служба учебной подготовки организует учебную подготовку для удовлетворения только тех нужд, которые имеют межфункциональный характер или влияют на важные области миротворческой деятельности. |
| The policy of the Royal Government of Cambodia is to conserve its domestic resources in order to finance the needs of national development. | Политика королевского правительства Камбоджи заключается в сохранении своих внутренних ресурсов для финансирования нужд и потребностей национального развития. |
| Generally, people in Botswana use the most convenient forms of energy for their household needs. | В целом, население Ботсваны использует для бытовых нужд наиболее удобные источники энергии. |
| He asked what measures were envisaged by the Government to address their needs. | Он также задает вопрос, какие меры запланированы правительством для удовлетворения их нужд. |
| The exchange of effective practices and the identification of capacity-building and technical assistance needs are essential to the UPR process. | Обмен информацией об эффективной практике и определение нужд в области наращивания потенциала и оказания технической помощи имеют первоочередное значение для всего процесса УПО. |
| We hope that there will be a greater focus on meeting those needs even as we work towards improving CERF. | Надеемся, что в рамках наших усилий, направленных на совершенствование СЕРФ, удовлетворению таких нужд будет уделяться более пристальное внимание. |
| Instead, this increased aid is channelled to meet the rising emergency needs brought about by these policies. | Вместо этого такой возросший объем помощи направляется на удовлетворение растущих чрезвычайных нужд, порожденных подобной политикой. |