This is the outcome of innovative social policies that address the needs of families. |
Это явилось следствием новаторской социальной политики в области удовлетворения нужд семьи. |
The European Community attached particular importance to the early provision of economic assistance to meet the most immediate needs of the population. |
Европейское сообщество придает особое значение скорейшему предоставлению экономической помощи, ориентированной непосредственно на удовлетворение наиболее неотложных нужд населения. |
For the successful discharge of his mandate, the Special Coordinator would require support staff and funds for the operational needs of his Office. |
В целях успешного выполнения своего мандата Специальному координатору потребуется вспомогательный персонал и средства на удовлетворение оперативных нужд его Канцелярии. |
This will allow the Centre to develop materials responding to the particular needs and capacities of Cambodian society. |
Это позволит Центру разработать материалы с учетом конкретных нужд и возможностей камбоджийского общества. |
I trust that you won't sacrifice me to your short-term needs. |
А я верю, что вы не пожертвуете мной ради ваших сиюминутных нужд. |
This treatment has been specifically designed for you and your needs. |
Это лечение было специально разработано для тебя и твоих нужд. |
This makes you too violent and dangerous a species for our needs. |
Значит, для наших нужд вы слишком жестоки и опасны. |
The World Food Programme opened bakeries to meet the emergency needs of internally displaced persons in Kunduz, Sar-i-pul and Maimana. |
Мировая продовольственная программа организовала пекарни и выпечку хлеба для удовлетворения насущных нужд перемещенных внутри страны лиц в Кундузе, Сари-пуле и Меймене. |
Mobilizing and coordinating existing capacities to address situations in a timely and effective manner would contribute to meeting more adequately the needs of internally displaced populations. |
Мобилизация и координация имеющихся возможностей для своевременного и эффективного урегулирования ситуаций будут содействовать более полному удовлетворению нужд внутриперемещенных слоев населения. |
More importantly, it has served to make agency programmes more responsive to the needs of developing countries. |
Более того, она позволила обеспечить большую гибкость программ учреждений в плане удовлетворения нужд развивающихся стран. |
Quality of life implies those attributes catering for the diversified and growing aspirations of citizens that go beyond the satisfaction of basic needs. |
Качество жизни предполагает наличие элементов, обеспечивающих удовлетворение разнообразных растущих потребностей, которые выходят за рамки основных нужд. |
As a first step, bodies could review their needs with a view to rationalizing requests for services. |
В качестве первого шага органы могли бы произвести обзор своих нужд, с тем чтобы рационализировать потребности в услугах. |
Peace in the Middle East is contingent upon justice, balance and honesty in negotiating and addressing the needs of peoples. |
Мир на Ближнем Востоке зависит от справедливости, равновесия и честности в процессе переговоров и в удовлетворении нужд народов. |
A better projection of future human resource needs facilitated recruitment, skill development and career management. |
Более точное прогнозирование будущих кадровых нужд способствует процессу набора кадров, приобретению необходимых профессиональных навыков и планированию карьеры. |
All our decisions should be designed to meet the demands, needs, requirements and interests of human beings. |
Все наши решения должны быть нацелены на удовлетворение требований, нужд, потребностей и интересов человека. |
Measures to meet the needs of those requiring long-term care are set out in Target 30 of the Strategies Report. |
Меры по удовлетворению нужд лиц, нуждающихся в длительном лечении, изложены в целевом показателе 30 доклада о стратегиях. |
The demand for fuelwood and charcoal to meet basic energy needs also contributes to deforestation and forest degradation. |
Потребности в древесном топливе и угле, необходимых для удовлетворения насущных энергетических нужд, также способствуют обезлесению и деградации лесов. |
The effectiveness of ODA could also be enhanced by tailoring it to the specific needs and circumstances of developing countries. |
Эффективность ОПР можно также повысить посредством учета конкретных нужд и обстоятельств развивающихся стран. |
The importance of addressing the needs of the urban poor was underlined by one speaker. |
Один из ораторов подчеркнул важность учета нужд городской бедноты. |
He added that FAO would, in any case, be maintaining the cost measurement system for its own internal needs. |
Он добавил, что ФАО в любом случае сохранит систему исчисления расходов для своих внутренних нужд. |
Those requests had been made after a very careful assessment of our situation and our needs. |
Эти запросы были составлены после очень тщательной оценки нашего положения и наших нужд. |
Such was the case well before the Eritrean ports became available and usable for modern Ethiopia's needs. |
Это происходило задолго до того, как эритрейские порты были построены и стали использоваться для современных нужд Эфиопии. |
In Montenegro, UNHCR is increasing its budget to cope with the needs of new arrivals from Kosovo. |
В Черногории УВКБ увеличивает свои расходы для удовлетворения нужд новых беженцев, прибывающих из Косово. |
We must strengthen and improve it, bringing its structure and functioning in line with the requirements of new needs and challenges. |
Мы должны укрепить и улучшить ее, приведя ее структуры и функционирование в соответствие с требованиями новых нужд и задач. |
We stress the importance of developing and strengthening regional approaches dedicated to disaster reduction in order to take account of local specificity and needs. |
Мы подчеркиваем важное значение разработки и укрепления региональных подходов к уменьшению опасности стихийных бедствий с целью учета местной специфики и нужд. |