Based on the successful SUNSAT programme, South Africa was seeking further development of its space activities in relation to the actual needs of the African countries. |
После успешного осуществления программы SUNSAT Южная Африка стремится развивать свою космическую деятельность с учетом фактических нужд африканских стран. |
In this regard, research priorities must be adequately designed to take into account the health needs of developing countries. |
В этой связи научно-исследовательские приоритеты следует расставить с учетом нужд развивающихся стран в области здравоохранения. |
Guardians, teachers, health workers, faith-based groups and youth volunteers can be trained to identify children's emotional needs and support children. |
Опекуны, учителя, работники системы здравоохранения, группы верующих и добровольцы из числа молодежи могут быть подготовлены в целях выявления эмоциональных нужд детей и оказания им поддержки. |
By addressing local needs, women help to shape and develop their communities. |
Занимаясь удовлетворением местных нужд, женщины способствуют формированию и развитию своих общин. |
Support women in accessing decision makers and articulating their visions and needs |
оказывать женщинам помощь в получении доступа к лицам, принимающим решения, и в изложении их мнений и нужд; |
Integration of children's needs in planning and decision-making would help overcoming segregation effects and social deficits. |
Учет нужд детей при планировании и принятии решений будет способствовать преодолению проявлений сегрегации и дефицита внимания к решению социальных вопросов. |
Two of these prisoner support services are tailored to specifically address the needs of indigenous women. |
Из общего числа таких услуг по поддержке заключенных два вида предназначаются непосредственно для удовлетворения нужд женщин коренного происхождения. |
These plans include seminars, courses and campaigns aimed at covering the needs of rural women in various areas. |
В эти планы входит проведение семинаров, курсов и кампаний, направленных на удовлетворение нужд сельских женщин в различных областях. |
There, only 28% of the population uses water for household needs from a safe source. |
Там лишь 28% населения использует воду для домашних нужд из безопасного источника. |
Each government's response must be tailored to its particular needs. |
Ответные меры каждого правительства должны приниматься с учетом его конкретных нужд. |
National and subregional training courses were designed to address the specific needs of various relevant State actors. |
Национальные и субрегиональные учебные курсы были организованы с целью учета конкретных нужд различных соответствующих государственных субъектов. |
The implementation of the three-year Nuclear Security Plan of Activities has rested on extensive coordination and on information relating to States' needs. |
Осуществление трехлетнего плана мероприятий в области ядерной безопасности опиралось на широкую координацию и на информацию относительно нужд государств. |
Recently, it has begun a programme to address the needs of people with disabilities. |
В последнее время она начала реализацию программы удовлетворения нужд инвалидов. |
Addressing the particular needs of the internally displaced in the initial response phase is critical. |
Удовлетворение особых нужд вынужденных переселенцев на этапе первоначального реагирования имеет решающее значение. |
The State party should increase its efforts to combat such practices, while fully addressing the human rights entitlements and needs of the victims. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с подобной практикой, обеспечив всестороннее удовлетворение правозащитных нужд и потребностей потерпевших. |
Regrettably, the response to those mechanisms was sometimes insufficient to meet the needs. |
К сожалению, мобилизуемых с помощью этих механизмов ресурсов нередко оказывается недостаточно для удовлетворения нужд. |
Many delegations pointed to the need a priori to identify and analyse stakeholders' needs and interests. |
Многие делегации указывали на необходимость заблаговременного выявления и анализа нужд и интересов заинтересованных сторон. |
Once the emergency needs had been met, the Order shifted its activities towards sustainable rehabilitation. |
После завершения Орденом работы по удовлетворению чрезвычайных нужд мы перешли к мероприятиям, направленным на стабильное восстановление региона. |
The United Nations is engaged in meeting urgent needs in areas such as security, public safety and governance. |
Организация Объединенных Наций занята удовлетворением насущных нужд в таких областях, как безопасность, общественный правопорядок и управление. |
More emphasis should be placed on education and training for the needs of the private sector and local business development. |
Следует уделять больше внимания обучению и подготовке кадров для нужд частного сектора и развития местного предпринимательства. |
Many of the experiences and needs of women and girls in armed conflict continue on during humanitarian and emergency situations. |
Многие из проблем и нужд, с которыми женщины и девочки сталкиваются во время вооруженных конфликтов, сохраняются и в гуманитарных и чрезвычайных ситуациях. |
Information technology and associated developments have had a profound influence on how production is organized and consumer needs are met. |
Информационные технологии и связанные с ними процессы самым фундаментальным образом повлияли на характер организации производства и удовлетворения нужд потребителя. |
Develop courses in vocational training for persons with disabilities with due importance to their functional ability and the market needs. |
Развивать курсы по профессиональной подготовке для инвалидов с надлежащим учетом их функциональной способности и нужд рынка. |
Analyse results of needs assessment surveys through the database by mid 2005. |
К середине 2005 года проанализировать результаты обследования нужд за счет базы данных. |
Health care services to address the needs of mine casualties are covered by the National Health System (SNS). |
Услуги по медико-санитарному попечению с целью удовлетворения нужд минных жертв покрываются Национальной системой здравоохранения (НСЗ). |