| Such organizations perform a vital role in ensuring that the needs of the victims are properly understood and communicated. | Такие организации играют важнейшую роль в обеспечении надлежащего понимания нужд жертв и информирования о них. |
| Such programmes are specifically tailored to meet the needs of the victims and designed in a manner that encourages their participation. | Такие программы специально разработаны для удовлетворения нужд жертв и предназначены для стимулирования их участия. |
| His delegation joined the Secretary-General's call for the international community to resolve long-running conflicts and increase its efforts to address the needs of displaced populations. | Его делегация присоединяется к обращенному Генеральным секретарем к международному сообществу призыву урегулировать затянувшиеся конфликты и активизировать усилия по удовлетворению нужд перемещенного населения. |
| Ensuring only the economic well-being of our young people and their social integration would be inadequate to fully addressing their needs. | Обеспечение лишь экономического благополучия наших молодых людей и их социальной интеграции было бы недостаточно для полного удовлетворения их нужд и потребностей. |
| It has established comprehensive field hospitals capable of providing a broad-ranging response to the needs of affected populations. | Она создавала комплексные полевые госпитали, способные оказывать широкомасштабную помощь по удовлетворению нужд пострадавшего населения. |
| Recent multilateral meetings had resulted in a programme aimed at addressing the needs of the most vulnerable refugees in the Western Balkan region. | По итогам недавних многосторонних совещаний была разработана программа, направленная на удовлетворение нужд наиболее уязвимых групп беженцев на Западных Балканах. |
| The international community must step up efforts to meet the humanitarian needs of the most vulnerable displaced populations. | Международное сообщество должно активизировать усилия по обеспечению гуманитарных нужд наиболее уязвимых групп перемещенных лиц. |
| UNPAN is currently being updated to respond to the specific needs and requirements of the portal's clients. | В настоящее время идет обновление ЮНПАН с учетом конкретных нужд и потребностей пользователей портала. |
| The Division has been restructured, at no cost, to better address today's needs and demands. | Без каких-либо расходов была проведена структурная перестройка Отдела, с тем чтобы он мог более действенным образом обеспечивать удовлетворение нужд и потребностей сегодняшнего дня. |
| The international community has long been aware of Africa's problems and needs. | Международное сообщество уже давно в курсе проблем и нужд Африки. |
| It has been prepared in response to the needs and demands expressed by countries. | Он подготовлен с учетом обозначенных странами нужд и потребностей. |
| The current version has been drafted with special attention to the needs of developing countries requiring specific guidance to start implementing the Convention. | Настоящий вариант документа разрабатывался с учетом нужд развивающихся стран, которым требуется конкретное руководство на начальном этапе выполнения Конвенции. |
| However that exercise should not shift the focus away from immediate needs on the ground. | Однако эта работа не должна отвлечь внимание от удовлетворения неотложных нужд на местах. |
| The increased ceiling is already having a significant positive impact on the organization's ability to respond to the acute needs of children and families. | Увеличение верхнего порогового показателя уже весьма позитивно сказывается на возможностях организации в плане удовлетворения неотложных нужд детей и семей. |
| In Norway, the curriculum for the 10 years' compulsory education considers the specific needs of the Sami people. | В Норвегии учебная программа обязательного десятилетнего обучения составлена с учетом специфических нужд народа саами. |
| Reporting should offer ways to promote compliance, facilitate the exchange of information and communicate needs. | Отчетность должна предоставлять способы для поощрения соблюдения, облегчения обмена информацией и сообщения нужд. |
| The response to increased humanitarian needs in eastern Chad is also hampered by the security situation. | Мерам по удовлетворению увеличившихся гуманитарных нужд в восточном Чаде также препятствует обстановка в плане безопасности. |
| In rural areas, women and children often have to walk great distances in search of water to meet minimum household needs. | В сельских районах для удовлетворения минимальных бытовых нужд женщины и дети зачастую вынуждены ходить за водой на большие расстояния. |
| Azerbaijan has joined this initiative and is taking the necessary steps to ensure that the basic needs of the population are more fully met. | Присоединившись к данной инициативе, Азербайджан также предпринимает необходимые меры для более полного обеспечения основных нужд населения. |
| The boards also cater for the health, material and family-related needs of prisoners and detainees after their release. | Советы также проявляют заботу о состоянии здоровья и удовлетворении материальных и семейных нужд заключенных и лиц, содержавшихся под стражей, после их освобождения. |
| The result was a $64 million United States appropriation to address the needs of Liberia. | В результате этого Соединенные Штаты для удовлетворения нужд этой страны выделили 64 млн. долл. США. |
| It is then up to each household to choose and build the facilities appropriate to its needs. | После этого каждое домохозяйство само делает выбор и сооружает санитарные объекты с учетом своих нужд. |
| Considerable progress has been achieved in five years, although there still are too many needs to be met. | Прогресс за истекшие пять лет достигнут значительный, хотя удовлетворить предстоит еще слишком много нужд и потребностей. |
| In this context, to envisage the option of a combined solution to satisfy both energy and drinking-water needs through seawater desalination. | Предусмотреть в этом контексте вариант комбинированного решения с целью удовлетворения как энергетических нужд, так и потребностей в питьевой воде за счет опреснения морской воды. |
| Human rights and the fair satisfaction of human needs must take precedence over strategic considerations dictated by political expedience. | Права человека и справедливое удовлетворение человеческих нужд и потребностей должны брать верх над стратегическими соображениями, диктуемыми политической целесообразностью. |