Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
Such organizations perform a vital role in ensuring that the needs of the victims are properly understood and communicated. Такие организации играют важнейшую роль в обеспечении надлежащего понимания нужд жертв и информирования о них.
Such programmes are specifically tailored to meet the needs of the victims and designed in a manner that encourages their participation. Такие программы специально разработаны для удовлетворения нужд жертв и предназначены для стимулирования их участия.
His delegation joined the Secretary-General's call for the international community to resolve long-running conflicts and increase its efforts to address the needs of displaced populations. Его делегация присоединяется к обращенному Генеральным секретарем к международному сообществу призыву урегулировать затянувшиеся конфликты и активизировать усилия по удовлетворению нужд перемещенного населения.
Ensuring only the economic well-being of our young people and their social integration would be inadequate to fully addressing their needs. Обеспечение лишь экономического благополучия наших молодых людей и их социальной интеграции было бы недостаточно для полного удовлетворения их нужд и потребностей.
It has established comprehensive field hospitals capable of providing a broad-ranging response to the needs of affected populations. Она создавала комплексные полевые госпитали, способные оказывать широкомасштабную помощь по удовлетворению нужд пострадавшего населения.
Recent multilateral meetings had resulted in a programme aimed at addressing the needs of the most vulnerable refugees in the Western Balkan region. По итогам недавних многосторонних совещаний была разработана программа, направленная на удовлетворение нужд наиболее уязвимых групп беженцев на Западных Балканах.
The international community must step up efforts to meet the humanitarian needs of the most vulnerable displaced populations. Международное сообщество должно активизировать усилия по обеспечению гуманитарных нужд наиболее уязвимых групп перемещенных лиц.
UNPAN is currently being updated to respond to the specific needs and requirements of the portal's clients. В настоящее время идет обновление ЮНПАН с учетом конкретных нужд и потребностей пользователей портала.
The Division has been restructured, at no cost, to better address today's needs and demands. Без каких-либо расходов была проведена структурная перестройка Отдела, с тем чтобы он мог более действенным образом обеспечивать удовлетворение нужд и потребностей сегодняшнего дня.
The international community has long been aware of Africa's problems and needs. Международное сообщество уже давно в курсе проблем и нужд Африки.
It has been prepared in response to the needs and demands expressed by countries. Он подготовлен с учетом обозначенных странами нужд и потребностей.
The current version has been drafted with special attention to the needs of developing countries requiring specific guidance to start implementing the Convention. Настоящий вариант документа разрабатывался с учетом нужд развивающихся стран, которым требуется конкретное руководство на начальном этапе выполнения Конвенции.
However that exercise should not shift the focus away from immediate needs on the ground. Однако эта работа не должна отвлечь внимание от удовлетворения неотложных нужд на местах.
The increased ceiling is already having a significant positive impact on the organization's ability to respond to the acute needs of children and families. Увеличение верхнего порогового показателя уже весьма позитивно сказывается на возможностях организации в плане удовлетворения неотложных нужд детей и семей.
In Norway, the curriculum for the 10 years' compulsory education considers the specific needs of the Sami people. В Норвегии учебная программа обязательного десятилетнего обучения составлена с учетом специфических нужд народа саами.
Reporting should offer ways to promote compliance, facilitate the exchange of information and communicate needs. Отчетность должна предоставлять способы для поощрения соблюдения, облегчения обмена информацией и сообщения нужд.
The response to increased humanitarian needs in eastern Chad is also hampered by the security situation. Мерам по удовлетворению увеличившихся гуманитарных нужд в восточном Чаде также препятствует обстановка в плане безопасности.
In rural areas, women and children often have to walk great distances in search of water to meet minimum household needs. В сельских районах для удовлетворения минимальных бытовых нужд женщины и дети зачастую вынуждены ходить за водой на большие расстояния.
Azerbaijan has joined this initiative and is taking the necessary steps to ensure that the basic needs of the population are more fully met. Присоединившись к данной инициативе, Азербайджан также предпринимает необходимые меры для более полного обеспечения основных нужд населения.
The boards also cater for the health, material and family-related needs of prisoners and detainees after their release. Советы также проявляют заботу о состоянии здоровья и удовлетворении материальных и семейных нужд заключенных и лиц, содержавшихся под стражей, после их освобождения.
The result was a $64 million United States appropriation to address the needs of Liberia. В результате этого Соединенные Штаты для удовлетворения нужд этой страны выделили 64 млн. долл. США.
It is then up to each household to choose and build the facilities appropriate to its needs. После этого каждое домохозяйство само делает выбор и сооружает санитарные объекты с учетом своих нужд.
Considerable progress has been achieved in five years, although there still are too many needs to be met. Прогресс за истекшие пять лет достигнут значительный, хотя удовлетворить предстоит еще слишком много нужд и потребностей.
In this context, to envisage the option of a combined solution to satisfy both energy and drinking-water needs through seawater desalination. Предусмотреть в этом контексте вариант комбинированного решения с целью удовлетворения как энергетических нужд, так и потребностей в питьевой воде за счет опреснения морской воды.
Human rights and the fair satisfaction of human needs must take precedence over strategic considerations dictated by political expedience. Права человека и справедливое удовлетворение человеческих нужд и потребностей должны брать верх над стратегическими соображениями, диктуемыми политической целесообразностью.