Such organizations perform a vital role in ensuring that the needs of the victims are properly understood and communicated. |
Такие организации играют важнейшую роль в обеспечении надлежащего понимания нужд жертв и информирования о них. |
Such programmes are specifically tailored to meet the needs of the victims and designed in a manner that encourages their participation. |
Такие программы специально разработаны для удовлетворения нужд жертв и предназначены для стимулирования их участия. |
His delegation joined the Secretary-General's call for the international community to resolve long-running conflicts and increase its efforts to address the needs of displaced populations. |
Его делегация присоединяется к обращенному Генеральным секретарем к международному сообществу призыву урегулировать затянувшиеся конфликты и активизировать усилия по удовлетворению нужд перемещенного населения. |
Ensuring only the economic well-being of our young people and their social integration would be inadequate to fully addressing their needs. |
Обеспечение лишь экономического благополучия наших молодых людей и их социальной интеграции было бы недостаточно для полного удовлетворения их нужд и потребностей. |
It has established comprehensive field hospitals capable of providing a broad-ranging response to the needs of affected populations. |
Она создавала комплексные полевые госпитали, способные оказывать широкомасштабную помощь по удовлетворению нужд пострадавшего населения. |
Recent multilateral meetings had resulted in a programme aimed at addressing the needs of the most vulnerable refugees in the Western Balkan region. |
По итогам недавних многосторонних совещаний была разработана программа, направленная на удовлетворение нужд наиболее уязвимых групп беженцев на Западных Балканах. |
The international community must step up efforts to meet the humanitarian needs of the most vulnerable displaced populations. |
Международное сообщество должно активизировать усилия по обеспечению гуманитарных нужд наиболее уязвимых групп перемещенных лиц. |
UNPAN is currently being updated to respond to the specific needs and requirements of the portal's clients. |
В настоящее время идет обновление ЮНПАН с учетом конкретных нужд и потребностей пользователей портала. |
The Division has been restructured, at no cost, to better address today's needs and demands. |
Без каких-либо расходов была проведена структурная перестройка Отдела, с тем чтобы он мог более действенным образом обеспечивать удовлетворение нужд и потребностей сегодняшнего дня. |
The international community has long been aware of Africa's problems and needs. |
Международное сообщество уже давно в курсе проблем и нужд Африки. |
It has been prepared in response to the needs and demands expressed by countries. |
Он подготовлен с учетом обозначенных странами нужд и потребностей. |
The current version has been drafted with special attention to the needs of developing countries requiring specific guidance to start implementing the Convention. |
Настоящий вариант документа разрабатывался с учетом нужд развивающихся стран, которым требуется конкретное руководство на начальном этапе выполнения Конвенции. |
However that exercise should not shift the focus away from immediate needs on the ground. |
Однако эта работа не должна отвлечь внимание от удовлетворения неотложных нужд на местах. |
The increased ceiling is already having a significant positive impact on the organization's ability to respond to the acute needs of children and families. |
Увеличение верхнего порогового показателя уже весьма позитивно сказывается на возможностях организации в плане удовлетворения неотложных нужд детей и семей. |
In Norway, the curriculum for the 10 years' compulsory education considers the specific needs of the Sami people. |
В Норвегии учебная программа обязательного десятилетнего обучения составлена с учетом специфических нужд народа саами. |
Reporting should offer ways to promote compliance, facilitate the exchange of information and communicate needs. |
Отчетность должна предоставлять способы для поощрения соблюдения, облегчения обмена информацией и сообщения нужд. |
The response to increased humanitarian needs in eastern Chad is also hampered by the security situation. |
Мерам по удовлетворению увеличившихся гуманитарных нужд в восточном Чаде также препятствует обстановка в плане безопасности. |
In rural areas, women and children often have to walk great distances in search of water to meet minimum household needs. |
В сельских районах для удовлетворения минимальных бытовых нужд женщины и дети зачастую вынуждены ходить за водой на большие расстояния. |
Azerbaijan has joined this initiative and is taking the necessary steps to ensure that the basic needs of the population are more fully met. |
Присоединившись к данной инициативе, Азербайджан также предпринимает необходимые меры для более полного обеспечения основных нужд населения. |
The boards also cater for the health, material and family-related needs of prisoners and detainees after their release. |
Советы также проявляют заботу о состоянии здоровья и удовлетворении материальных и семейных нужд заключенных и лиц, содержавшихся под стражей, после их освобождения. |
The result was a $64 million United States appropriation to address the needs of Liberia. |
В результате этого Соединенные Штаты для удовлетворения нужд этой страны выделили 64 млн. долл. США. |
It is then up to each household to choose and build the facilities appropriate to its needs. |
После этого каждое домохозяйство само делает выбор и сооружает санитарные объекты с учетом своих нужд. |
Considerable progress has been achieved in five years, although there still are too many needs to be met. |
Прогресс за истекшие пять лет достигнут значительный, хотя удовлетворить предстоит еще слишком много нужд и потребностей. |
In this context, to envisage the option of a combined solution to satisfy both energy and drinking-water needs through seawater desalination. |
Предусмотреть в этом контексте вариант комбинированного решения с целью удовлетворения как энергетических нужд, так и потребностей в питьевой воде за счет опреснения морской воды. |
Human rights and the fair satisfaction of human needs must take precedence over strategic considerations dictated by political expedience. |
Права человека и справедливое удовлетворение человеческих нужд и потребностей должны брать верх над стратегическими соображениями, диктуемыми политической целесообразностью. |