Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
To ensure in the meantime that basic needs are met, including the provision of essential infrastructure; обеспечение на данном этапе удовлетворения основных нужд, включая создание основной инфраструктуры;
Final identification of changes in programming, format and mode of distribution is dependent on the specific needs and requirements of radio stations in each region. Окончательное определение изменений в программировании, форме и способе распространения программ зависит от конкретных нужд и потребностей радиостанций в каждом регионе.
Comprehensive and reliable register systems developed for administrative needs Всеобъемлющие и надежные регистровые системы, разработанные для административных нужд
These had been highly appreciated and considered extremely useful by the participants, but were only a first step towards addressing the needs for assistance of the region. Эти рабочие совещания получили высокую оценку со стороны участников и были сочтены ими как крайне полезные, но они представляют собой лишь первый шаг по пути к удовлетворению нужд региона в помощи.
Furthermore, support services were managed efficiently and effectively, which maximized the ability of the secretariat to respond to the needs of the Convention bodies. Кроме того, было обеспечено эффективное и действенное управление вспомогательными службами, что позволило в максимальной степени использовать возможности секретариата для удовлетворения нужд органов Конвенции.
The total appeal was for US$ 380 million for food and relief needs for an estimated seven million beneficiaries. Общий объем испрашиваемой помощи составил 380 млн. долл. США, необходимых для закупки продовольствия и удовлетворения неотложных нужд примерно 7 миллионов человек.
In view of the lack of information on the situation of indigenous peoples, disaggregated data have to be collected with the aim of identifying their specific needs. Ввиду отсутствия информации относительно положения коренных народов необходимо собрать различного рода данные с целью определения их конкретных нужд.
International assistance strategies should be tailored to the specific needs of the countries affected and should fully consider the priorities established by those countries. Стратегии международной помощи должны разрабатываться с учетом конкретных нужд пострадавших стран и должны в полной мере принимать во внимание определенные ими приоритеты.
At Johannesburg, we all agreed to promote partnerships to assist developing countries in dealing more effectively with the basic needs of their peoples. В Йоханнесбурге мы все договорились развивать партнерские отношения в целях оказания развивающимся странам помощи в более эффективном удовлетворении элементарных нужд их народов.
Electricity and water supplies have been cut off, and outbreaks of cholera are feared as residents use river water for their needs. Прекратилось электро- и водоснабжение, и существует риск вспышки эпидемии холеры, поскольку жители города используют для своих нужд речную воду.
(a) The lack of basic medicines to meet the needs of sick children; а) отсутствием базовых медикаментов для нужд больных детей;
Enlisting small business activities in technological and socio-economic programmes and providing labour and services to meet State and regional needs. привлечение субъектов малого предпринимательства к выполнению научно-технических и социально-экономических программ, осуществление поставки продукции (работ, услуг) для государственных и региональных нужд.
This approach has to be developed taking into account the views and needs of older persons, while supporting their independent living. Этот подход необходимо разработать с учетом мнения и нужд людей пожилого возраста, поддерживая при этом их независимый образ жизни.
A society that has organized itself for easy business incorporation is a society that allows its citizens to undertake many experiments in satisfying the needs of consumers. Общество, в котором процесс создания собственного предприятия максимально облегчен, - это общество, которое позволяет своим гражданам проводить самые разные эксперименты по удовлетворению нужд потребителей.
We agree with the conclusion that resolution of the conflicts in the Mano River Union area is crucial in any approach aimed at addressing priority needs and challenges in the subregion. Мы согласны с выводом о том, что урегулирование конфликта в районе Союза стран бассейна реки Мано, является важным элементом любого подхода, направленного на нахождение решений в отношении первоочередных нужд и сложных проблем в этом субрегионе.
In some cases too rigid an earmarking of funds has proven counterproductive in view of the very quickly changing needs and demand of the environment sector. В некоторых случаях узко целевое использование денежных средств оказывается контрпродуктивным с учетом весьма быстро изменяющихся потребностей и нужд сектора природоохранной деятельности.
The question of quality can be assessed in relation to the responsiveness of the services to public needs and expectations. К вопросу оценки качества можно подходить с точки зрения того, каким образом обеспечивается в рамках оказываемых услуг учет нужд и ожиданий общественности.
The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних.
However, the needs of female-headed households and children in difficult circumstances are not specifically addressed although United Nations agencies have drawn attention to the severity of social problems associated with such groups. Однако проблема удовлетворения нужд домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и детей, находящихся в трудном положении, конкретно не решается, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций обращала внимание на остроту социальных проблем таких групп.
A central, recurrent notion in that policy paper is the central role of individual people, their needs and wants. Красной нитью через весь этот доклад проходит вопрос о ведущей роли человека, его потребностей и нужд.
We believe that humanitarian assistance should be firmly based on the actual needs on the ground and appropriate management, and equipped with sophisticated technology and sufficient resources. Мы считаем, что гуманитарная помощь должна предоставляться с учетом реальных нужд на местах, при должном уровне управления и оснащения современной техникой и достаточном объеме ресурсов.
They were intended to pave the way for the ultimate negotiations related to financing for development and allow for consideration of region-specific perspectives and needs. Они были призваны проложить путь для проведения в конечном итоге переговоров по вопросам финансирования развития, а также создать условия для учета специфически региональных точек зрения и нужд.
During the Mission's meetings, the idea of a comprehensive and integrated approach to the priority needs and challenges of the subregion was extensively discussed. В ходе встреч, проведенных Миссией, была всесторонне обсуждена идея выработки всеобъемлющего и комплексного подхода в отношении приоритетных нужд и проблем субрегиона.
We also encourage the Secretary-General to provide training on the rights and particular needs of women and girls to civilian staff serving in peacekeeping operations. Мы также хотели бы, чтобы Генеральный секретарь осуществлял подготовку гражданского персонала миротворческих операций в области прав и особых нужд женщин и девочек.
Some NWS have already placed fissile material that has been deemed to be in excess of their national security needs under international safeguards. Некоторые ГОЯО уже поставили под международные гарантии расщепляющийся материал, который был сочтен избыточным с точки зрения их нужд в плане национальной безопасности.