To ensure in the meantime that basic needs are met, including the provision of essential infrastructure; |
обеспечение на данном этапе удовлетворения основных нужд, включая создание основной инфраструктуры; |
Final identification of changes in programming, format and mode of distribution is dependent on the specific needs and requirements of radio stations in each region. |
Окончательное определение изменений в программировании, форме и способе распространения программ зависит от конкретных нужд и потребностей радиостанций в каждом регионе. |
Comprehensive and reliable register systems developed for administrative needs |
Всеобъемлющие и надежные регистровые системы, разработанные для административных нужд |
These had been highly appreciated and considered extremely useful by the participants, but were only a first step towards addressing the needs for assistance of the region. |
Эти рабочие совещания получили высокую оценку со стороны участников и были сочтены ими как крайне полезные, но они представляют собой лишь первый шаг по пути к удовлетворению нужд региона в помощи. |
Furthermore, support services were managed efficiently and effectively, which maximized the ability of the secretariat to respond to the needs of the Convention bodies. |
Кроме того, было обеспечено эффективное и действенное управление вспомогательными службами, что позволило в максимальной степени использовать возможности секретариата для удовлетворения нужд органов Конвенции. |
The total appeal was for US$ 380 million for food and relief needs for an estimated seven million beneficiaries. |
Общий объем испрашиваемой помощи составил 380 млн. долл. США, необходимых для закупки продовольствия и удовлетворения неотложных нужд примерно 7 миллионов человек. |
In view of the lack of information on the situation of indigenous peoples, disaggregated data have to be collected with the aim of identifying their specific needs. |
Ввиду отсутствия информации относительно положения коренных народов необходимо собрать различного рода данные с целью определения их конкретных нужд. |
International assistance strategies should be tailored to the specific needs of the countries affected and should fully consider the priorities established by those countries. |
Стратегии международной помощи должны разрабатываться с учетом конкретных нужд пострадавших стран и должны в полной мере принимать во внимание определенные ими приоритеты. |
At Johannesburg, we all agreed to promote partnerships to assist developing countries in dealing more effectively with the basic needs of their peoples. |
В Йоханнесбурге мы все договорились развивать партнерские отношения в целях оказания развивающимся странам помощи в более эффективном удовлетворении элементарных нужд их народов. |
Electricity and water supplies have been cut off, and outbreaks of cholera are feared as residents use river water for their needs. |
Прекратилось электро- и водоснабжение, и существует риск вспышки эпидемии холеры, поскольку жители города используют для своих нужд речную воду. |
(a) The lack of basic medicines to meet the needs of sick children; |
а) отсутствием базовых медикаментов для нужд больных детей; |
Enlisting small business activities in technological and socio-economic programmes and providing labour and services to meet State and regional needs. |
привлечение субъектов малого предпринимательства к выполнению научно-технических и социально-экономических программ, осуществление поставки продукции (работ, услуг) для государственных и региональных нужд. |
This approach has to be developed taking into account the views and needs of older persons, while supporting their independent living. |
Этот подход необходимо разработать с учетом мнения и нужд людей пожилого возраста, поддерживая при этом их независимый образ жизни. |
A society that has organized itself for easy business incorporation is a society that allows its citizens to undertake many experiments in satisfying the needs of consumers. |
Общество, в котором процесс создания собственного предприятия максимально облегчен, - это общество, которое позволяет своим гражданам проводить самые разные эксперименты по удовлетворению нужд потребителей. |
We agree with the conclusion that resolution of the conflicts in the Mano River Union area is crucial in any approach aimed at addressing priority needs and challenges in the subregion. |
Мы согласны с выводом о том, что урегулирование конфликта в районе Союза стран бассейна реки Мано, является важным элементом любого подхода, направленного на нахождение решений в отношении первоочередных нужд и сложных проблем в этом субрегионе. |
In some cases too rigid an earmarking of funds has proven counterproductive in view of the very quickly changing needs and demand of the environment sector. |
В некоторых случаях узко целевое использование денежных средств оказывается контрпродуктивным с учетом весьма быстро изменяющихся потребностей и нужд сектора природоохранной деятельности. |
The question of quality can be assessed in relation to the responsiveness of the services to public needs and expectations. |
К вопросу оценки качества можно подходить с точки зрения того, каким образом обеспечивается в рамках оказываемых услуг учет нужд и ожиданий общественности. |
The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. |
Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних. |
However, the needs of female-headed households and children in difficult circumstances are not specifically addressed although United Nations agencies have drawn attention to the severity of social problems associated with such groups. |
Однако проблема удовлетворения нужд домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и детей, находящихся в трудном положении, конкретно не решается, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций обращала внимание на остроту социальных проблем таких групп. |
A central, recurrent notion in that policy paper is the central role of individual people, their needs and wants. |
Красной нитью через весь этот доклад проходит вопрос о ведущей роли человека, его потребностей и нужд. |
We believe that humanitarian assistance should be firmly based on the actual needs on the ground and appropriate management, and equipped with sophisticated technology and sufficient resources. |
Мы считаем, что гуманитарная помощь должна предоставляться с учетом реальных нужд на местах, при должном уровне управления и оснащения современной техникой и достаточном объеме ресурсов. |
They were intended to pave the way for the ultimate negotiations related to financing for development and allow for consideration of region-specific perspectives and needs. |
Они были призваны проложить путь для проведения в конечном итоге переговоров по вопросам финансирования развития, а также создать условия для учета специфически региональных точек зрения и нужд. |
During the Mission's meetings, the idea of a comprehensive and integrated approach to the priority needs and challenges of the subregion was extensively discussed. |
В ходе встреч, проведенных Миссией, была всесторонне обсуждена идея выработки всеобъемлющего и комплексного подхода в отношении приоритетных нужд и проблем субрегиона. |
We also encourage the Secretary-General to provide training on the rights and particular needs of women and girls to civilian staff serving in peacekeeping operations. |
Мы также хотели бы, чтобы Генеральный секретарь осуществлял подготовку гражданского персонала миротворческих операций в области прав и особых нужд женщин и девочек. |
Some NWS have already placed fissile material that has been deemed to be in excess of their national security needs under international safeguards. |
Некоторые ГОЯО уже поставили под международные гарантии расщепляющийся материал, который был сочтен избыточным с точки зрения их нужд в плане национальной безопасности. |