It is hoped that that link will increase the Committee's range of activities and allow the practical needs of industry to be better understood and assimilated into future plans for space exploration. |
Следует надеяться, что установление такой связи будет способствовать расширению круга мероприятий Комитета, а также лучшему пониманию практических нужд промышленности и их учету в будущих планах космических исследований. |
The care and maintenance assistance directed to this group includes basic food, domestic needs, health services, counselling, education and sanitary supplies for women. |
Помощь этой группе в виде попечения и обслуживания включает предоставление основных продуктов питания, удовлетворение бытовых нужд, обеспечение медицинской помощи, консультирование, обучение и предоставление предметов санитарии для женщин. |
Governments were encouraged to identify specific institutions and services to meet the social needs of vulnerable and disadvantaged groups, to promote their capabilities and experience and enable them to make positive contributions to society. |
Правительствам предлагалось определить конкретные институты и службы, которые занимались бы удовлетворением социальных нужд уязвимых и неблагополучных групп, содействовать приобретению ими соответствующих возможностей и опыта и помогать им вносить позитивный вклад в общество. |
Guided by the principle of BSECO openness towards the global economic environment, member States are further developing activities aimed at promoting fruitful working relations with other international organizations and institutions whose own experience could be beneficial to the needs of the BSECO countries. |
Руководствуясь принципом открытости ЧЭС для глобальной экономики, государства-члены занимаются дальнейшей разработкой деятельности, направленной на содействие плодотворным рабочим отношениям с другими международными организациями и учреждениями, чей опыт может оказаться полезным для удовлетворения нужд стран ЧЭС. |
In discharging its duties under resolution 1244 (1999), the Mission should endeavour to remain aware at all times of the situation in Kosovo's neighbours and, where possible, utilize the capacity of those States to meet its procurement needs. |
При выполнении своих задач, возложенных на нее резолюцией 1244 (1999), Миссия должна стремиться к тому, чтобы постоянно следить за ситуацией в соседних с Косово странах и, когда это возможно, задействовать потенциал этих государств для удовлетворения своих закупочных нужд. |
Without inclusive and dynamic growth, sustainable peace will remain elusive, and, in the current environment of higher scrutiny and significant competing needs, donors will be hard pressed to justify committing the large financial aid package that they have pledged. |
Без динамичного и всестороннего роста, стабильный мир останется иллюзией, а, в условиях сегодняшних детальных проверок и огромных конкурирующих нужд, на страны-доноры будет оказываться давление, чтобы те оправдывали необходимость масштабной финансовой помощи, которую они намереваются оказать. |
We commit ourselves to supporting the Secretary-General in his continuing efforts to reform the United Nations and make it more responsive to the needs of its Members. |
Мы обязуемся поддерживать Генерального секретаря в его продолжающихся усилиях по проведению реформы Организации Объединенных Наций и обеспечению ей возможностей для удовлетворения нужд государств-членов. |
It is therefore a matter of serious concern that nearly 40 per cent of the world's people have an inadequate energy supply for their daily needs. |
Поэтому тот факт, что почти 40 процентов людей в мире не получают достаточного количества энергии для удовлетворения своих повседневных нужд, вызывает серьезную обеспокоенность. |
It will make recommendations setting out necessary changes in legislation, policies, organization, practices and structures to ensure that the needs of people with disabilities are met in a cohesive and comprehensive way. |
Комиссия будет представлять рекомендации о необходимых изменениях в законодательстве, политике, организации, практике и структурах, с тем чтобы обеспечивать последовательное и всеобъемлющее удовлетворение нужд лиц с какими-либо недостатками. |
Some of those provisions could provide solutions to similar problems, or serve as a point of departure in order to go beyond their scope, taking into account new needs and developments. |
Некоторые из этих положений могут предусматривать решения аналогичных проблем или служить в качестве отправной точки для выхода за пределы сферы их применения с учетом новых нужд и изменений. |
Water resources are essential for satisfying basic human needs, health and food production, the restoration and maintenance of ecosystems, and for social and economic development in general. |
Водные ресурсы имеют существенно важное значение для удовлетворения основных нужд человека, обеспечения охраны здоровья и производства продовольствия и защиты экосистем, а также для социально-экономического развития в целом. |
The existence of activities linked to agriculture and the crafts industry, which enable rural women to ensure family food security and acquire a surplus that can be sold in order to cover other financial needs of the family. |
Существуют сферы занятости, непосредственно связанные с работой на земле и с ремеслами и позволяющие сельским женщинам обеспечивать продовольствием семью и продавать его излишки для удовлетворения других финансовых нужд семьи. |
The peoples of South Asia cannot be denied their basic social needs: clean drinking water, sanitation, sewerage, roads, schools for girls and boys, hospitals, telecommunications, electrification and employment. |
Народам Южной Азии нельзя отказывать в том, что касается их элементарных социальных нужд: чистая питьевая вода, санитария, канализация, дороги, школы для мальчиков и девочек, больницы, телекоммуникации, электрификация и занятость. |
The choice of space-based meteorology as the focus of the thirty-fifth session of the Scientific and Technical Subcommittee had been most appropriate; cooperation and free information exchange in that field should be strengthened in order to increase its beneficial adaptation to the needs of individual countries. |
Выбор вопросов спутниковой метеорологии как заслуживающей особого внимания темы тридцать пятой сессии Научно-технического подкомитета был весьма удачным; сотрудничество и свободный обмен информацией в этой области необходимо укреплять, с тем чтобы увеличить возможности ее использования с учетом нужд отдельных стран. |
The General Assembly had just adopted by consensus a resolution on the subject which included a request to the Secretary-General to provide increased information to the world community about the problems and needs of the Semipalatinsk region. |
Генеральная Ассамблея только что приняла путем консенсуса резолюцию по этому вопросу, в которой содержится просьба в адрес Генерального секретаря предпринять соответствующие усилия по повышению информированности мировой общественности относительно проблем и нужд Семипалатинского региона. |
When it comes to South-South investment, the focus should be on small and medium-size foreign investors, who often have different needs from those of traditional home countries. |
Когда речь заходит об инвестициях по линии Юг-Юг, внимание следует сосредоточить на малых и средних зарубежных инвесторах, потребности которых нередко отличаются от нужд традиционных стран базирования. |
Even if supplies were processed in a timely manner under the resolution, it was insufficient compared to the needs of vulnerable children and women. |
Даже если в соответствии с резолюцией поставки будут обрабатываться своевременно, их объема недостаточно для удовлетворения нужд находящихся в уязвимом положении детей и женщин. |
The report therefore concludes that the question is not so much one of "informed consent" as of ensuring that scientists properly inform potential participants, taking into consideration the cultural and religious needs and aspirations of the community. |
На этом основании в докладе делается вывод о том, что задача состоит не столько в получении "осознанного согласия", сколько в обеспечении учеными надлежащего информирования потенциальных участников проекта с учетом культурных и религиозных традиций и нужд их общины. |
There was recognition that there are a number of different categories of persons caught up in asylum linked flows, whose protection needs differed one from another. |
Было признано, что в связанных с поиском убежища потоках беженцев встречаются различные категории лиц, нужды которых в плане их защиты отличаются от нужд и потребностей других беженцев. |
To ensure that the needs of Aboriginal communities are being met for these purposes, the Government of Canada introduced the Aboriginal Fisheries Strategy (AFS) in 1992. |
Для обеспечения удовлетворения таких потребностей общин коренного населения в 1992 году правительство Канады предложило Стратегию развития рыболовства для нужд коренных народов (АФС). |
Thirdly, developing countries must be given sufficient room within the current environmental constraints to develop rapidly enough to meet the needs and aspirations of their growing population by securing the necessary resources, technology and access to the markets of the world. |
В-третьих, в рамках нынешних экологических норм и режимов развивающимся странам необходимо выделить достаточное пространство для ускоренного развития в целях удовлетворения нужд и потребностей их увеличивающегося населения посредством обеспечения необходимых ресурсов, технологии и доступа к международным рынкам. |
There is now an awareness of the need for action by public and private agencies to disseminate information, expand coverage and coordinate initiatives to address the problems and needs of people within the context of their families. |
В настоящее время среди государственных и частных структур существует понимание необходимости принятия мер по распространению информации, расширению сферы охвата и обеспечению координации инициатив по рассмотрению проблем и нужд людей в контексте их семей. |
It was noted that if a State was obliged to halt the exploitation of groundwater in order to address vital human needs, compensation would be due. |
Было отмечено, что, если какое-либо государство обязано остановить эксплуатацию источника грунтовых вод с тем, чтобы обеспечить удовлетворение насущных человеческих нужд, должна выплачиваться компенсация. |
In the event of a conflict between uses of a transboundary aquifer system, it shall be resolved with special regard being given to the requirements of vital human needs. |
В случае возникновения противоречия между видами использования системы трансграничного водоносного горизонта оно должно разрешаться с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд. |
From our perspective, this will involve long-term investment in education, vocational training and support for families and communities that takes into account in particular the specific needs of girls. |
С нашей точки зрения, это сопряжено с долгосрочным инвестированием в области образования, профессиональной подготовки и с поддержкой семей и общин с учетом, в частности, особых нужд девочек. |