| All the settings are actually very specific to my needs. | Все его настройки полностью приспособлены для моих нужд. |
| One of our tenants needs medicine. | Один из наших арендаторов нужд медицины. |
| I'll be way more attentive to your needs on the seesaw. | Я буду более внимателен до твоих нужд на качелях. |
| Which makes it perfect for our needs. | Что делает его идеальным для наших нужд. |
| There aren't enough personnel to fill all the combat needs. | Недостаточно служащих для обеспечения всех военных нужд. |
| It's perfect for our needs. | И он совершенен для наших нужд. |
| But it's enough for my needs. | Но этого достаточно для моих нужд. |
| Each beneficiary was given a monthly allowance to meet basic needs during the six-month training period. | Каждому бенефициару выделялась месячная сумма для удовлетворения основных нужд в течение шести месяцев обучения. |
| The supplier State must ensure that the equipment will be used only for the legitimate self-defence needs of the receiving State. | Государство-поставщик должно обеспечить, чтобы эта техника использовалась лишь для удовлетворения законных нужд самообороны государства-получателя. |
| It was equally important to develop ways of helping to meet human needs and concerns. | Не менее важно искать пути удовлетворения земных нужд и забот. |
| Additional furniture and partitions were made to adapt to the needs of the Commission. | Специально для нужд Комиссии были заказаны предметы мебели и перегородки. |
| She called on the administering Power to make an honest assessment of its land needs in Guam and to return the excess. | Оратор призывает управляющую державу провести достоверную оценку своих нужд в земельных участках в Гуаме и вернуть их излишки. |
| In spite of the short time this Council has been in existence, integrated policies have been adopted to address the needs of young people. | Несмотря на короткий период его существования, была принята интегрированная политика для рассмотрения нужд молодых людей. |
| Analyse how to best pursue research needs, including research on the linkage between forests and global environmental issues. | Провести анализ наиболее эффективных методов удовлетворения нужд исследовательского сектора, включая исследования, посвященные взаимосвязи между проблемами леса и глобальными экологическими вопросами. |
| DoE intends to retain its unique capabilities to provide special nuclear power sources for other agencies' needs. | Министерство энергетики планирует и впредь использовать свои уникальные возможности по производству специальных ядерных источников энергии для удовлетворения нужд других учреждений. |
| There is at present no clear formulation of the legal principles applicable to internally displaced persons and no instrument focused on their particular needs. | В настоящее время нет четко сформулированных правовых принципов, применимых к внутриперемещенным лицам, и не имеется какого-либо инструмента, направленного на удовлетворение их конкретных нужд. |
| In other situations, it may be the services of UNICEF that are critical to addressing the needs of displaced women and children. | В других ситуациях для удовлетворения нужд перемещенных женщин и детей услуги ЮНИСЕФ могут иметь первостепенное значение. |
| There is a greater willingness on the part of the international community to involve itself in addressing the needs of the internally displaced. | Отмечается все большая готовность со стороны международного сообщества заняться удовлетворением нужд внутриперемещенных лиц. |
| Capacity to meet the needs of the Decade will be created within the Centre for Human Rights. | В Центре по правам человека будет создан потенциал для удовлетворения нужд Десятилетия. |
| A concentration on military needs also means that children injured in a conflict may not get effective treatment or rehabilitation. | Повышенное внимание удовлетворению военных нужд означает также, что раненные во время конфликта дети не могут получить эффективного лечения или пройти курс реабилитации. |
| Average protein consumption amounted to 200 per cent of estimated needs, especially among urban and suburban families. | Среднее потребление протеина составило 200 процентов от расчетных нужд, особенно среди городского и пригородного населения. |
| To achieve this objective, however, it is imperative to promote sustained economic development and gradually meet people's basic social needs. | Однако для достижения этой цели первоочередное значение имеет содействие устойчивому экономическому развитию и постепенное удовлетворение основных социальных нужд народа. |
| Country projects are components of a country programme, generally based on a country's needs and priorities. | Страновые проекты являются компонентами страной программы, которая, как правило, разрабатывается с учетом нужд и приоритетов той или иной страны. |
| The current finance, supply and personnel systems will also be adjusted to conform with the needs of programme planning, monitoring and reporting. | Существующие системы по финансовым и кадровым вопросам и поставкам будут также приспособлены для нужд планирования программ, контроля и представления отчетности. |
| The Government assigned the Council responsible for promoting the incorporation of women's needs and interests in all public policies. | Правительство уполномочило Совет содействовать учету интересов и нужд женщин в деятельности всех государственных органов. |